· 6 years ago · Sep 11, 2019, 10:22 AM
1All credit and praise for this transcript goes to DocFirebird, I simply merged the pages together.
2Thank you very much for this great resource, I love you brother.
3--------------------------------------------------------------------------------------------------
4この物語はフィクションである
5This story is a work of fiction.
6
7作中の如何なる人物、思想、事象も、全て紛れもなく、貴君の現実に存在する人物、思想、事象とは無関係だ
8Similarities between characters or events to persons living or dead in your world are purely coincidental.
9
10以上のことに同意した者にのみ、このゲームに参加する権利がある
11Only those who have agreed to the above have the privilege of partaking in this game.
12
13同意する
14同意しない
15I agree
16I do not agree
17
18確かに承った
19 The contract has been sealed.
20
21いま世界は、あるべき姿にあらず 歪みに満ち、もはや「突破」は免れない
22The world is not as it should be. It’s filled with distortion, and “ruin” can no longer be avoided.
23
24定めに抗い、変革を望む者 それは時にトリックスターとも呼ばれた
25Those who oppose fate and desire change From time to time, they were referred to as Tricksters.
26
27汝、トリックスターよ 今こそ、この世の歪みの深淵に立ち向かうがいい
28You are the Trickster Now is the time to rise against the abyss of distortion.
29
30よし、逃走開始だ
31Good, now get running!
32
33行くしかない
34This is our only chance!
35
36慌てないで、今なら逃げられる
37Stay calm! You can get away now!
38
39アタッシュケースはこっちで回収しとくわ
40We’ll retrieve the briefcase on our end.
41
42ル被、現 できず つづき、現場 機
43...suspects...not....confirmed...hold...your...positions...
44
45Hm...? What was that…?
46
47とにかく、こっちの事は心配無用だ 逃げ切る事だけ考えてくれ
48Don’t worry about us. Just concentrate on getting away!
49
50それにしても、さっき大勢の客の上であえて姿を晒したのは、上手い陽動だった
51But I have to say, showing yourself above that crowd earlier was an excellent move.
52
53さすがはジョーカーだ
54Nice work as always, Joker.
55
56スカルじゃこうはいかないね
57I bet Skull wouldn’t pull it off that smoothly.
58
59あそこだ
60There he is!
61
62ともかく走って 逃げて
63Just run! Get out of there!
64
65よし、敵の目がジョーカーに集まってる こっちは上手く抜けれられそうだ
66OK, the enemy’s focus is on him. Looks like the rest of us can slip away.
67
68みんな、落ち合う場所はわかってる
69Everyone remember where we’re meeting up?
70
71やっちゃって、ジョーカー
72Take ‘em down, joker!
73
74戦力比較、問題なし ジョーカー、そのまま倒しちゃって
75Comparing power levels… no threat. Get ‘em, Joker!
76
77他のみんなは所定のポイントに Bルートだそ、忘れるな
78Everyone else, head to positions! Use Route B!
79
80よし、増援が来る前にそこから離れて
81OK, pull out before their backup gets here.
82
83よし、難なく倒したようだな
84Good, You defeated them with ease!
85
86まだ来る 注意しろ
87More of them!? Be careful!
88
89ジョーカー 後ろ、扉 そこ抜けて
90Joker, behind you! Go through that door!
91
92その先から外にでられるハズ 急げ
93You should be able to get out that way! Hurry!
94
95つか、これ声届いてんのかよ
96Dude, can he even hear us!?
97
98大丈夫、まだ全員の声は拾えてる ジョーカー、急げ
99Don’t worry, I’m picking up everyone’s voices. Just go, Joker!
100
101チッ 黒服ども、けっこう撒いたのに、まだまだ居がんな
102Tch! We got away from a bunch of those guys in black, but there’re still loads more of ‘em...
103
104こちら問題なし
105
106どこに行きやがった
107
108クソッ 何処行きやがった
109Where’d they go!? Damn it!
110
111侵入者確認できず
112I can’t confirm the intruder’s location.
113
114持った 前っ
115Up ahead! Stop!
116
117マズイ ジョーカー、隠れろ
118This is bad! Hide, Joker!
119
120これ以上戦ってちゃ、キリが無い
121You’ll never get away if you just keep fighting.
122
123物陰に隠れながら、隙を見て突破だ
124Hide in the shadows, and sneak past when you see an opening!
125
126おい、確かにこちらに入ったんだな
127Hey, Are you sure he came in this way?
128
129分かった、探索を続ける
130Understood. I will continue the search!
131
132チャンス そのまま階段までダッシュだ
133Now’s your chance! Run for the stairs!
134
135一匹じゃない 見つけて殺せ
136He’s not alone! Find and kill them all!
137
138どしたの
139Something wrong?
140
141そこが出口のはずだよ
142The exit should be up ahead.
143
144これは
145Through there?
146
147ハァ そういう事か
148Nnh…! That’s just how it is.
149
150あの騒ぎじゃ下の階は
151After that commotion, the bottom floor’s--
152
153全部塞がってるわね ねえ、行ける
154--completely closed off. Hey, can you make it!?
155
156逃げ場はないぞっ
157There’s nowhere to run!
158
159カッコイイ真似してくれるね
160What a showoff.
161
162無茶なんだから、ったく
163You’re so reckless. You know that?
164
165嘘っ 敵 でもこの反応
166Enemies, here!? These readings… It can’t be!
167
168何があった
169What happened!?
170
171まさか、待ち伏せ
172An ambush!?
173
174おい、ジョーカー無事なのか
175Joker, can you handle this!?
176
177確保っ
178Capture him!
179
180子供とはな
181Didn’t expect to find some kid.
182
183恨むなら、仲間を恨め
184You have your teammate to thank for this.
185
186お前は、売られたんだ
187You were sold out.
188
189容疑者現認
190Suspect confirmed!
191
192現行犯逮捕
193Cuff him!
194
195クスリが効きすぎたか
196Guess the drug was too strong...
197
198起こせ
199Wake him up.
200
201寝るな
202No dozing off.
203
204まだ分からないのか
205You still don’t get it, do you?
206
207無駄なんだよ
208Give it up!
209
210素直になれ それとも、お注射もう1本いくか
211Come on, cooperate. Or what, you want another shot?
212
213あ カメラが気になるか
214Huh? What about the camera?
215
216まさか、可視化法だのに期待しているのか
217Are you thinking it can be used as video evidence?
218
219してない
220どういう意味
221Of course not…
222What do you mean…?
223
224そこまで馬鹿じゃないか
225
226おかげで我々も、精一杯働けるって わけだ
227
228威妨に脅迫、名誉棄損、凶器準備集合罪
229Obstruction of justice, blackmail, defamation, possession of weapons...
230
231本当は、殺しもだろ フルコースだな
232Manslaughter too, yeah? Talk about the works.
233
234これだけやった主犯が、こんなガキとは
235To think that all those crimes were led by a punk like this...
236
237しかも随分、楽しそうだったな え
238And you seemed to be enjoying every second of it… Huh?
239
240楽しそうだった
241I was… enjoying it…?
242
243頭がぼんやりしていて、うまく思い出せない
244Everything’s hazy… I can’t remember...
245
246図に乗るなよ
247...you should know your place.
248
249ここに、名前を書け
250Sign here.
251
252お前名義の自白調書だ
253It’s a confession under your name.
254
255わかった
256I understand.
257
258無事に出られるなんて思うなよ
259Don’t expect to walk out of here in once piece.
260
261嫌ってほど分からせてやる
262We’re going to make you understand...
263
264やった事には責任がつきまとうってことをな
265One must take full responsibility for their actions...
266
267失礼、この先は
268Excuse me, but this area’s off--
269
270地検特捜部の新島です
271I’m Niijima from the Public Prosecutors Office.
272
273検察 何の用です
274The Prosecutors Office? What business do you have here?
275
276 いいから通して、緊急です 容疑者に、どうしても確かもたい事が
277Just let me through; it’s urgent. There’s something I need to confirm with the suspect.
278
279新島さん、もうアンタに指揮権はないはずだ
280Niijima-san, I believe this case is no longer in your jurisdiction.
281
282それに
283Besides...
284
285新島冴検事 ですか
286Are you Prosecutor Sae Niijima?
287
288たった今、お宅の部長さんから電話があった
289There’s a call from your director.
290
291さっさと済ませてくれ 正直、迷惑なんだよ
292Hurry and get it over with. To be frank, you’re being an inconvenience.
293
294やれやれ 待機を言い渡した筈だがな
295*sigh* I thought I ordered you to stand by.
296
297責任者の私が、尋問も許可されないんですか
298I’m responsible for this case, yet I’m not even being allowed an interrogation!?
299
300そう言われちゃかなわんから、電話をしてやった
301I’m calling because I knew you’d bring it up.
302
303自分で確かめるまで、納得できません
304I will not be convinced unless I confirm it for myself.
305
306これは、私の仕事 です
307This is MY case.
308
309健闘をいのるよ
310*sigh* Good luck to you then.
311
312あまり期待はしてないがね
313I won’t be expecting much though...
314
315ああ、検事さん、大事なことを言い忘れた
316Ah, Prosecutor. I forgot to mention something important.
317
318時間を切らせてもらうよ 長話は、許可できない
319Your time will be cut short. We can’t permit you to talk with him for long.
320
321あんたのためだよ
322It’s for your own sake.
323
324何しろ、奴の手口は 不明 なんだ 会って話すだけでも安全とは言えない
325His methods are unknown. After all, we don’t even know if it’s safe to simply meet and speak with him.
326
327分かりました
328I understand.
329
330君だったとはね
331...I didn’t expect it’d be you.
332
333もう一度、今度は私の質問に答えてもらうわ
334You’ll be answering my questions this time.
335
336あの連中
337Those bastards...
338
339聞こえてる 色々あったようね
340Can you hear me? It seems you’ve been through a lot.
341
342きっとここでは 何でも起きる わ 私じゃ止められない
343Almost anything can happen here.. And I can’t stop them.
344
345だから正直に答えて それに私も時間が無いの
346That’s why I need you to answer me honestly, I don’t have much time either.
347
348目的は、何だったの
349What was your objective?
350
351なぜこんな大事件を引き起こしたの
352Why did you cause such a major incident?
353
354私は最初から、イタズラだとき思ってなかったわ でも立件には持ち込めなかった
355I didn’t think it was a prank from the get-go, but I couldn’t assemble a case for prosecution.
356
357手口 が分からなかったから
358It’s because I couldn’t figure out the method behind it.
359
360分かるはずない
361知ってどうする
362Of course you couldn’t…
363Why do you want to know…?
364
365そうね
366True.
367
368あんな 世界 報告を読んだぐらいじゃ到底納得できない
369There’s no way I could be convinced of such a… “world” just by reading the reports.
370
371まともにお喋れるようね
372It seems you’re coherent.
373
374君はいつ、何処で、あの世界 の事を知ったの
375When and where did you find out about that world?
376
377多人の 心 なんて、一体どうやったら盗めるの
378How is it even possible to steal another’s heart?
379
380さあ、話しなさい
381Now, tell me your account of everything.
382
383全てをね
384...Start from the very beginning.
385
386貴方は、囚われ
387...You are held captive.
388
389予め未来を閉ざされた、 運命の囚われ
390A prisoner of fate to a future that has been sealed in advance.
391
392これは極めて理不尽なゲーム 勝機は、ほぼないに等しい
393This is truly an unjust game… Your chances of winning are almost none.
394
395しかし、この声が届いていると言う事はまだ可能性は残っているはず
396But if my voice is reaching you, there may yet be a possibility open to you...
397
398お願いです このゲームに打ち克ち 世界を、救って
399...I beg you. Please overcome this game… and save the world...
400
401逆転の鍵は、絆の記憶 仲間と掴んだ 起死回生の真実
402The key to victory lies within the memories of your bonds--the truth that you and your friends grasped.
403
404すべては、半年前 ゲームが始まった、あの日
405It all began that day… when the game was started half a year ago...
406
407どうか、思い出して 貴方と世界の、未来の ために
408For the sake of your world’s future… as well as your own… you must remember...
409
410このガキ 訴えてやる
411Damn brat… I’ll sue!
412
413えー、ほんとぉ 暴走とか
414What? Are you for real? A mental shutdown?
415
416ほんとだって
417It’s the truth!
418
419いきなり人間が 冗談でしょ
420To a person though? That’s got to be a joke.
421
422あんた、ほんとにオカルト話好きだよね
423You really love all that occult stuff, don’t you?
424
425今日から世話になる佐倉惣治郎 さくらそうじろう の家
426Starting today, Sojiro Sakura will be taking care of me.
427
428住所は、この路地裏の住宅街らしい
429His house should be in the backstreets of this residential area...
430
431佐倉 と表札が出ている ここが佐倉惣治郎の家のようだ
432The nameplate here says “Sakura.” It looks like this might be Sojiro Sakura’s house...
433
434チャイムを鳴らしても誰も出てくる気配がない
435...Even after ringing the doorbell, it doesn’t look like anyone will answer the door.
436
437出掛けてしまっているのだろうか
438Maybe he’s gone out...
439
440留守みたいだな
441Looks like no one’s home...
442
443そうだ 佐倉さんってこの時間は店にいるんだった
444Oh, yeah… Sakura-san’s usually at his cafe around this time.
445
446でも、ルブランは裏路地だし他の配送が先かな
447Well, Leblanc’s in the back alley so I should make my other deliveries first...
448
449えーっと、この近くの荷物は
450Mmm, next I need to take this package to...
451
452ここがるブラのようだ
453It looks like this place is Leblanc…
454
455バスが、お客を乗せたまんま逆走ですからね。公共の交通機関なのに。
456A public transit bus was driven down an opposing lane with its customers still in it!
457
458これじゃ、市民は安心して暮らせませんよ。
459The citizens can’t live in peace if this keeps up.
460
461怖えなあ。
462How frightening.
463
464どうなってんのかしら。この前もあったじゃない?
465What could be going on? Didn’t something similar happen just the other day?
466
467タテは 「真珠の養殖に使う、貝の名前」 と。
468Vertical is the name of a shellfish used for farming pearls...
469
470あ、そうか。
471Oh, right.
472
473今日って言ってたな。
474They did say that was today.
475
476ごさそうさん。お代、置いとくよ?
477We’ll be going now. The payment’s on the table.
478
479まいど。
480Thanks for coming.
481
482この店は裏路地だし、車突っ込んだりはしなさそうだね。
483This place is in the back alley, so there’s no worries of a car crashing in here.
484
485突っ込む?
486A what now?
487
488へんな暴走事故、続いてるじゃない。この辺でも起きなきゃいいなってね。
489There’s been a string of those rampage accidents, you know. I just hope that none happen around here.
490
491興味ないな。
492It’s none of my concern.
493
494ははは、また来るよ。
495Haha, we’ll see you next time.
496
497コーヒー1杯で4時間かよ。
498Four hours for just a single cup of joe.
499
500お前が、name?
501So, you’re <name>?
502
503世話になりたい
504佐倉さんという人は?
505Please take care of me.
506Is Sakura-san here?
507
508ふうん。
509
510佐倉惣治郎だ。一年間、お前を預かる事になってる。
511I’m Sojiro Sakura. You’ll be in my custody over the next year.
512
513どんな悪ガキが来るかと思ったら、お前が、ねえ。
514I was wondering what kind of unruly kid would show up, but you’re the one, huh?
515
516聞いてるか? ウチの客と、お前の親が知り合いで
517Have you been told? A customer of mine and your parents know each other and..
518
519まあ、いいか ついて来い。
520Well, not that that matters... Follow me.
521
522お前の部屋だ。
523This is your room.
524
525寝床のシーツくらいはくれてやるよ。
526I’ll at least give you sheets for your bed.
527
528何か言いそうだな?
529You look like you wanna say something.
530
531広い部屋だ
532物がいっぱいだ
533It’s big.
534It’s cluttered.
535
536後は、自分で片付けろ。
537It’s on you to clean up the rest.
538
539店閉めたら、俺は引き上げる。
540I’ll be leaving after I lock up each day.
541
542夜は一人になるが、悪さすんなよ。騒いだら放り出すそ。
543You’ll be alone at night, but don’t do anything stupid. I’ll throw you out if you cause any trouble.
544
545さてと
546Now then
547
548一応、事情は聞いてるよ。
549I got the gist of your situation.
550
551確か、「男に言い寄られてる女を庇ったら、男が怪我して、訴えられた」 だっけか?
552You protected some woman from a man forcing himself on her, he got injured, then sued you, Right?
553
554大人相手に余計な事するからだ。怪我さしたのは事実なんだろ?
555That’s what you get for sticking your nose in a matter between two adults. You did injure him, yeah?
556
557で、前歴がついたお前は、晴れて地元の高校を退学処分。
558And now that you’ve got a criminal record, you were expelled from your high school.
559
560裁判所の指導で転校、転居を迫られ、両親もそれを承諾、と。
561The courts ordered you to transfer and move out here, which your parents also approved.
562
563要は、厄介払いされてここへ来たわけだ。
564In other words, they got rid of you for being a pain in the ass.
565
566余計な事は言うなよ。これでも客商売だからな。
567It’s best you not talk about anything unnecessary. I am in the restaurant business, you know.
568
569向こう1年は、大人しく暮らせ。何も起こさなきゃ 観察も解ける。
570Behave yourself for the year. If nothing happens, your probation will be lifted.
571
572観察?
5731年か
574Probation?
575A whole year...
576
577お前なぁ 「保護観察」期間だよ。
578
579来年の春までだったよな?だから、1年の約束なんだろ?
580Your sentence lasts until next spring, right? That’s why you’re gonna be here for the coming year.
581
582問題起こせば、少年院送りだぞ。
583Cause any problems, and you'll be sent straight to juvie.
584
585明日「シュージン」に行くからな。
586We'll be going to Shujin tomorrow.
587
588シュージン?
589なんの話だ?
590Shujin?
591Going where?
592
593秀尽学園高校。てめえで通う学校だろうがよ。
594Shujin Academy - the school you’ll be attending.
595
596先生がたに挨拶参りだ。
597We’ll introduce ourselves properly to the staff there.
598
599お前みたいなのが編入できるとこ、そうそう無えんだからな。
600There’s rarely a place that’ll accept someone like you, you know.
601
602せっかくの日曜だってのによ
603What a waste of my Sunday...
604
605届いたお前の荷物、置いといたからな。
606Your “luggage” arrived earlier; I left them over there.
607
608今日からここで暮らすことになった
609I’ll be living here starting today...
610
611何があるか見てみよう
612I should check out what’s in here...
613
614ホコリが積もったテーブルだ。
615
616指でなぞると箱ができそうだ
617
618実家から送らりてきた段ボールだ。
619It’s the cardboard box sent from back home.
620
621着替えや日曜日が入っている。とりあえず、楽な服製に着替えておこう。
622It’s full of clothes and daily necessities. I’ll change into more comfortable clothes for now.
623
624マットレスが置かれている。
625
626これがベッドなのだろうか
627
628まずは掃除をしよう
629I should start cleaning first...
630
631掃除を始める
632まだ他を見てみる
633Start cleaning
634Check elsewhere
635
636掃除をしていたら、こんな時間になってしまった
637It’s late… It seems like I’ve been cleaning for a while.
638
639んだよ、バタバタしてるとおもったらホントに掃除してたのか。
640What the heck? I heard you making all sorts of noise up here but I didn’t think you were cleaning.
641
642ちょっとはマシになったな。
643Actually, the place doesn’t look too bad.
644
645まあ、自分の部室なんだし、当たり前のことなんだけどな。
646Though it’s only natural you’d want to keep your room tidy.
647
648どうせ、やることねえだろ?さっさと寝ちまえよ?
649Why don’t you go to bed for tonight? You don’t have anything better to be doing, right?
650
651俺も店を閉めてあがるからよ。
652I’m going to close up shop and get out of here myself.
653
654夜更かしして体調崩しても、面倒、見ねえからな?
655I won’t be the one looking after you if you get sick from staying up too late, you got that?
656
657今日からここが自分の部室だ
658Starting today, this is my room...
659
660着替えて寝る
661まだ寝ない
662Change and go to sleep
663Don’t sleep yet
664
665逮捕 裁判
666Arrest...Trial...
667
668前歴
669Criminal record...
670
671けれど、見過ごせなかった
672Still, I couldn’t just let that go...
673
674あの日
675That day...
676
677帰りが、夜遅くになってしまった日だ
678I had to go home early...
679
680いいから車に乗れ!
681Just get in the car!
682
683やめてください!
684Stop it!
685
686遠くから、男女の言い争う声が聞こえる
687I can hear a man and a woman arguing in the distance...
688
689どうやら、この先のようだ
690I think they’re just up ahead...
691
692逆らいやがって!
693How dare you cross me!
694
695やめて!離して!
696Stop it! Let me go!
697
698いやっ
699No!
700
701あ?ふざけやがって
702Don’t give me that shit...
703
704酔っ払った男が女性に付きまとっている
705It looks like that drunk man is bothering that woman...
706
707痛っ!や、やめてくださいっ
708Ow! P-Please, stop!
709
710このままでは女性が危ない
711She’s in danger...
712
713許せない
714助けないと
715I can’t ignore this
716I have to save her
717
718チッ 手間取らせやがって。
719Tch...what a waste of time.
720
721俺に迷惑かけられる身分か?あ?
722You think you’re worth causing me trouble? Huh?
723
724け、警察を呼びますよ!
725I-I’ll call the police!
726
727おう、呼んでみろ!
728Heh, call them if you want!
729
730警察なんて、俺の犬だ。相手にもされないだろうがな。
731The police are my bitches. They’re not gonna take you seriously.
732
733いやっ やめて!
734No Stop!
735
736誰か通報しやがったか。
737Someone called the cops, huh?
738
739車に乗れ!
740Get in the car!
741
742お前らのような無能な連中は、黙って俺の「舵取り」に従え!
743Incompetent fools like you just need to shut your mouths and follow where I steer this country!
744
745おい、なに見てんだ?向こうに行け!
746 ...What’re you looking at? Get outta my face!
747
748見せもんじゃねえんだ。失せろ、ガキ。
749This ain’t a show. Get lost, kid.
750
751見ろ、お前がトロいからだ!
752See? This is all because you’re so damn slow!
753
754車に乗れ!
755Get in the car!
756
757いつの間にか入っていた、あのアプリだ
758Hm, it’s that weird app that somehow ended up on my phone...
759
760「目」のようにも見える
761The icon looks almost like an eye...
762
763昼に消したはずだ
764不気味なデザインだ
765I thought I deleted it
766It’s so creepy
767
768眠くなってきた
769My eyelids are starting to get heavy...
770
771ようこそ。わたくしの、ベルベットルームへ。
772Trickster Welcome to my Velvet Room.
773
774気付いたようだな、囚人。
775So you’ve come to, Inmate.
776
777現実の貴方は、今は睡眠中。
778The you in reality is currently fast asleep.
779
780これは夢としての体験に過ぎません。
781You are only experiencing this as a dream.
782
783主の御前だ、姿勢を正せ!
784You’re in the presence of our master. Stand up straight!
785
786クク、ようこそ。お初にお目にかかる。
787Welcome, I am delighted to make your acquaintance.
788
789ここは、夢と現実、精神と物質の狭間にある場所。
790This place exists between dream and reality, mind and matter.
791
792何かの形で契約を結んだ者のみが訪れる部屋。
793It is a room that only those who are bound by a “contract” may enter.
794
795私は、主を務めているイゴール。覚えてくれ前。
796I am Igor, the master of this place. Remember it well.
797
798お前を呼び出したのは、他でもない。
799I summoned you to speak of important matters.
800
801お前の命にも関わる、大切な話をするためだ。
802It involves your life as well.
803
804大切な話?
805牢から出せ
806Important matters?
807Let me out.
808
809しかし、これは驚いた
810Still, this is a surprise...
811
812この部屋のありようは、お前自身の心のありよう。
813The state of this room reflects the state of your own heart.
814
815よもや牢獄が立ち現れるとは。
816To think a prison would appear as such.
817
818お前はまさしく、運命の「囚われ」。
819You truly are a “prisoner” of fate.
820
821近い将来、その身に破滅が待ち受けているに相違ない。
822In the near future, there is no mistake that ruin awaits you.
823
824破滅?
825冗談じゃない
826Ruin?
827Are you kidding me?
828
829文字通り、「全ての終わり」の事だ。
830I speak of the end to everything.
831
832しかし、抗う術が無い訳ではない。
833However, there is a means to oppose such a fate.
834
835「更生」するのだ。自由への更生
836You must be “rehabilitated.” Rehabilitated toward freedom...
837
838それがお前が破滅を回避する唯一の道
839That is your only means to avoid ruin...
840
841世界の歪みに、挑む覚悟はあるかね?
842Do you have the resolve to challenge the distortion of the world?
843
844破滅はご免だ
845何を言ってる?
846I’d rather avoid ruin.
847...Wait, what?
848
849お前の更正の軌跡 拝見させてもらうとしよう。
850Allow me to observe the path of your rehabilitation.
851
852ああ、紹介が遅れてしまったな。
853Ah, pardon me for not introducing the others.
854
855右がカロリーヌ、左がジュスティーヌ。
856To your right is Caroline; to your left, Justine.
857
858共に看守を務めている。
859They serve as wardens here.
860
861ふん、せいぜい無駄に足掻くがいい。
862Hmph, try and struggle as hard as you like.
863
864看守とは元来、囚人を守る職務。私たちもまた協力者です。
865The duty of wardens is to protect inmates. We are also your collaborators.
866
867但し、貴方が従順なら。
868...That is, if you remain obedient.
869
870この者らの役割については、いずれの機会でいいだろう。
871I shall explain the roles of these two at another occasion.
872
873さて、夜も更けて来たようだ じき刻限。
874Now then, it seems the night is waning It is almost time.
875
876ここのことは、少しずつ理解してくれればいい。
877Take your time to slowly come to understand this place.
878
879いずれまた、会うことになるだろうからね
880We will surely meet again, eventually
881
882さぁ、時間だ。
883Time’s up.
884
885大人しく眠りに戻るがいい。
886Now hurry up and go back to sleep.
887
888妙な夢を見た。
889...I had a strange dream.
890
891破滅 更生
892Ruin...Rehabilitation...
893
894いったい何のことだろう ?
895What does it mean...?
896
897ちゃんと起きてるみたいだな。
898Looks like you’re up.
899
900んじゃ、転校の挨拶しに行くか。
901Well then, let’s go introduce ourselves properly to the staff about your transfer.
902
903オマエの行く学校があるのは、内部の蒼山(あおやま)ってトコだ。
904The school you’re attending is in the Aoyama district.
905
906ここから電車で行くと結構かかるし乗り換えも面倒くせーし。
907It’ll cost you a bit to ride the train there, and the route transfers are a pain.
908
909今日は特別に俺の車で乗れてってやるよ。行くぞ。
910I’ll drive you there, but just for today. Let’s go.
911
912ったく 俺の車に、男を乗せる座席はねーんだがなぁ。
913Sheesh...Men aren’t usually allowed in my passenger seat.
914
915頼むから、大人しくしとけよ?
916Do me a favor and behave yourself, all right?
917
918お前がどうなろうと、知ったこっちゃねえけどよ。
919Don’t get me wrong-I don’t care what happens to you.
920
921俺に迷惑だけはかけるな?
922Just don't cause me any trouble.
923
924改めて伝えておくが、問題を起こせば、即、退学処分だ。
925To reiterate, just so we’re clear, you will immediately be expelled if you cause any problems.
926
927正直、君のような人間を受け入れるか迷ったんだが、まあ、色々と都合があってな
928Honestly, I hesitated on accepting someone like you, but there were some circumstances on our side.
929
930地元じゃ隠れて色々やれたのかも知れないが、ここでは大人しくしてもらう。
931You might have done a variety of things in hiding in your hometown, but you will behave yourself here.
932
933ウチを追い出されたら、行く場所はないぞ。肝に銘じておけ。
934If you are thrown out from our school, there will be no place for you to go. Keep that in mind.
935
936こちらが担任の川上先生だ。
937This is the teacher in charge of your class.
938
939川上貞代です。
940I’m Sadayo Kawakami.
941
942これ、先生証。
943Here’s your student ID.
944
945校則、よく読んでおきなさい。少しでも違反したら指導室よ。
946Be sure to read the school rules. Any violations will send you straight to the guidance office.
947
948それから、君が問題を起こしても、私は一切かばえません。
949And, if by chance you cause any problems, I won’t be able to protect you at all.
950
951 そういう約束ですよね、校長先生?
952...That IS your promise, yes, Principal Kobayakawa?
953
954全ては彼の責任だ。
955He is responsible for all his actions.
956
957でも、本当に、どうして私が ほかに適任がいたはずですけど。
958But really though, why me ? There should’ve been better candidates.
959
960急な転校でね、空きがあったのが、君のクラスしか
961It was a sudden transfer, and your class was the only one that had an opening.
962
963説明終わったら、もういいですかね?
964If you’re done explaining things, mind if we get going?
965
966店空けて来てるもんで。
967I have a store to get back to.
968
969佐倉さん、注意して見ていてくださいよ。
970Sakura-san, please keep a close eye on him.
971
972外でトラブル起こさないように
973Don’t let him cause any trouble outside...
974
975まあ、自分がどんな立場かは、きつく言って聞かせますよ。
976Well, I’ll be sure to have a serious talk about the situation he’s in.
977
978明日登校したら、職員室に来なさい。教室まで案内するから。
979Come to the faculty office when you arrive at school tomorrow. I’ll show you to your classroom.
980
981完全に厄介者だな、お前。
982They’re treating you like some kinda nuisance...
983
984マエがあるってのは、ああいうことだ。
985I guess that’s what it means to have a criminal record.
986
987住む場所が変わったって、やった事は無くらないってこった。
988Turns out your past follows you wherever you go.
989
990というか 今度退学になったら、うちからも追い出すぞ?
991By the way if you get expelled now, I won’t hesitate to kick you out. Got it?
992
993気をつける
994適当にやる
995I’ll be careful.
996I think I’ll scrape by.
997
998ふうん
999Hmph
1000
1001しっかし、学校ってのは、今も昔も変わり映えしねえな
1002*sigh* School never changes, huh ?
1003
1004帰るぞ。
1005Come on, we’re going home.
1006
1007大変ですね。
1008What a troublesome situation.
1009
1010前歴者を押し付けられるなんて 男の先生のほうが適任ですよ。
1011I can’t believe they pushed someone with a record on me. A male teacher would be better suited for this
1012
1013なんであんなの編入させたんですかね?
1014Why in the world was someone like that admitted here?
1015
1016さあ、校長のご判断ですから。
1017Who knows? It was the principal’s decision.
1018
1019学園の実績のためって聞きましたけど。
1020I was told that it’s for the school’s reputation.
1021
1022実績なら、私のバレー部が十分、貢献してると思いますがね。
1023I would’ve thought that my volleyball team has contributed more than enough to cover that.
1024
1025本当ですよ。
1026That’s certainly true.
1027
1028気をつけてくださいね?
1029Be careful, OK?
1030
1031もっとも、あんな生徒、何かあったら追い出しますがね。
1032Then again, if anything were to happen, I’d kick out a student like that right away.
1033
1034いっそ不登校で来ないでくれたら、なんて考えちゃいますよ。
1035I keep wishing that he’d just end up not coming to school.
1036
1037まあ、教師の言うべき事じゃないですが
1038Still, that isn’t something I should be saying as a teacher
1039
1040では私は、練習に戻らないと。
1041Well, I should be returning to practice.
1042
1043大会、近いですもんね。
1044Oh right. The tournament’s coming up, isn’t it?
1045
1046ははは、周りの期待が大きすぎるってのも、考えものですよ。
1047Hehe, having such high expectations placed on you by others is quite a problem in itself.
1048
1049陸上部の分まで頑張らないと。
1050We’ll have to work hard to make up for the track team too.
1051
1052まあ そうですね。
1053Yes that’s true.
1054
1055なんで私のクラスなの
1056Why’d it have to be my class...?
1057
1058全然、進まねえ
1059Traffic’s not moving at all
1060
1061明日からは、電車乗って行けよ。
1062You’re taking the train starting tomorrow.
1063
1064どうだった、学校?やってけそうか?
1065...So how was it? The school, I mean. Think you can manage?
1066
1067面白いそうだ
1068大変そうだ
1069とくに何も
1070It seems fun.
1071It’ll be tough.
1072Eh, we’ll see.
1073
1074状況分かってんのかね
1075
1076しかし、一度退学食らったのに、他へ入り直すとはな。
1077Still, you were expelled once already. To think you’d re-enroll at a different one.
1078
1079どうせ誰も親身に構っちゃくれないのに。
1080It’s not like anyone will be sympathetic with you.
1081
1082学校であの調子じゃ、この先、俺もなんか言われちまうかも知れねえな
1083...If that’s what it was like at school, people might say stuff about me in the future too...
1084
1085メンドくせえの、預かっちまったぜ
1086What a troublesome kid I’ve taken in...
1087
1088なぜ引き取った?
1089......
1090Why did you take me in?
1091…...
1092
1093頼まれて なんとなく、承諾しちまったんだよな
1094I was asked to do it, and I just happened to agree to it.
1095
1096金だってもらっちまってたし。
1097I’ve already been paid for it too, after all.
1098
1099り返しお伝えします。渋谷駅地下鉄ホームで起きた脱線事故の影響で、周辺ダイヤに大幅な
1100Again, a subway has derailed at Shibuya Station, greatly affecting the timetable all across the-
1101
1102また事故かよ。
1103...Another accident?
1104
1105混んでんの、それのせいか。多いな、最近
1106So that’s why it’s so crowded. There’s been a lot of those lately.
1107
1108おい!どうなってんだ!?
1109Hey! What’s going on!?
1110
1111下り線車両異常を確認中です。
1112We’re experiencing technical difficulties in the lower line.
1113
1114入構確認まだです。
1115I don’t have a visual yet, oh f--
1116
1117地下鉄脱線事故負傷者80名以上
1118
1119運転事故というより、会社と国の罪だな。
1120It’s less of an operating accident and more of a crime of the company and the government.
1121
1122現場係は線度とATCの劣化を半年も前に報告していたそうだ。
1123Site inspectors apparently reported all of this six months ago--the deterioration of the tracks and the ATC.
1124
1125それを会社が隠ぺい 国交省も故意に見逃したフシがある。
1126Seems the railway company and the Ministry of Transport both turned a blind eye to the truth.
1127
1128隠し通せんよ。大臣の進退まで行くだろう。
1129There’s no way they can hide. This will go all the way to the top.
1130
1131繋がりがある。とでも言いたそうだな。
1132Everything’s linked--that’s what you’re thinking, correct?
1133
1134まあいい。
1135...Ah well.
1136
1137どうだ、久しぶりに一杯付き合わんか。
1138Are you free? You and I haven’t gone for a drink in a while.
1139
1140すみません、仕事で先約が。
1141Thank you, sir, but I have another meeting to attend.
1142
1143失礼します。
1144I must be going.
1145
1146呼びました?事件ですか?
1147Did you ask for me? Is it a case?
1148
1149まだよ。意見を聞きたいだけ。
1150Not quite. I want your opinion on something.
1151
1152まあ、貴女の見立ては、大抵当たりですよね。
1153Sure. Your judgment is quite often correct, though.
1154
1155話、寿司室にしましょうよ。遅くに子供こき使ってる訳だし。
1156Can we discuss this over sushi, perhaps? You are making a student work late, after all.
1157
1158回るやつね。
1159Conveyor belt only.
1160
1161やれやれ、あんなに渋滞するとはな ひどい目にあったぜ。
1162Damn, to think there’d be that much traffic What a waste of time.
1163
1164今日は店どうするかな。
1165I wasn’t able to open the cafe today.
1166
1167まあいい。
1168...Whatever.
1169
1170とりあえず上がれ。渡しとくもんがある。
1171Just head upstairs. There’s something I need to give to you.
1172
1173ひでえ事故だな 80人も巻き込んだのかよ。
1174Talk about a gruesome accident...Eighty people were involved.
1175
1176日記帳だ、つけとけ。
1177It’s a diary. Make sure you write in it.
1178
1179保護観察中ったって、べつに行動に特別な制限はない。
1180You may be under probation, but there’s no special limitations on what you do in particular.
1181
1182法律守れってこと以外はな。
1183Besides following the law, that is.
1184
1185ただし、俺には報告の義務がある。日々の記録だけはつけてもらう。
1186However, I’m obligated to report on you, which is why I’m having you record your daily activities.
1187
1188よう、どうした。
1189Hey, what’s up?
1190
1191今から出るよ。
1192...I’m about to leave right now.
1193
1194大丈夫だって、すぐ行くからさ。
1195Don’t worry. I’ll be there in no time.
1196
1197じゃあ、後でな。
1198...Uh-huh. I’ll see you soon.
1199
1200じゃ帰るわ。閉めとくから、後は好きにしろ。
1201Well, I’m off. I’ll lock the place up, so do whatever you want for the rest of the night.
1202
1203店ん中、荒らすなよ。何か無くなったら、突き出すからな。
1204Oh, but don’t mess up my store. If something goes missing, I’ll hand you right over to the cops.
1205
1206明日から学校だ さっさと寝ろよ?
1207You got school tomorrow You better head off to bed, all right?
1208
1209とりあえず、言いつけには従っておこう
1210I should do as I’m told for now...
1211
1212この日記に日々の記録を付けていこう
1213I should write down what happened today in my diary...
1214
1215明日も早い 今日はゆっくり休もう
1216I have an early day tomorrow...I should rest up…
1217
1218電話の音は、自分の携帯からではないようだ
1219That ringing sound isn’t coming from my cell phone...
1220
1221音は一段から聞こえる。
1222I hear it coming from downstairs.
1223
1224おう、俺だよオレ。
1225Yo, it’s me.
1226
1227誰?
1228詐欺か?
1229Who is this?
1230Is this a prank call?
1231
1232お前なぁ もう声忘れたのか?佐倉だよ。
1233Sheesh, you forget my voice already? It’s Sakura.
1234
1235あー 店閉めたんだが 店の表札を裏返すの忘れてな。
1236Uhhh… I closed up shop, but I forgot to flip the sign to CLOSED.
1237
1238戻るのも面倒なんでオマエやっといてくれ。
1239It’s too much of a hassle for me to go back, so you flip the sign for me.
1240
1241わかった
1242面倒くさい
1243何で公衆電話に?
1244OK, got it.
1245I don’t feel like it.
1246You called the public phone?
1247
1248ま、「OPEN」になっててももう客もこないだろうけどな。
1249Well, I’m sure no one’s gonna come, even if it says OPEN.
1250
1251しかし、助かったぜ。
1252Thank goodness, I was able to reach you.
1253
1254俺は携帯に男の番号は登録しない主義でな。
1255Sorry, I make it a habit not to save guys’ number on my cell phone.
1256
1257まぁ、オマエがこっちの電話にちゃんと出るようでよかったよ。
1258Anyway, I’m glad you answered the phone over in the shop.
1259
1260それじゃ表札の件、頼んだぞ。
1261OK then, I’m leaving you in charge of the door sign.
1262
1263この先には店がいくつかあった
1264
1265明日も早い。表札を裏返して、店内に戻ろう
1266
1267やり残したことはなかっただろうか
1268Is there anything else I need to do…?
1269
1270寝る
1271まだ寝ない
1272Go to sleep
1273Don’t sleep yet
1274
1275「学校へは電車で行け」か
1276I need to take the train to school...
1277
1278四軒茶屋 蒼山一丁目 乗り換え
1279Yongen-jaya… Aoyama-Itchome… Transfer...
1280
1281渋谷まで出て、乗り換えるようだ。
1282It looks like I need to go out to Shibuya, then transfer there.
1283
1284例の地下鉄事故のニュースだ
1285More news about that subway accident...
1286
1287負傷者が多数出ているらしい。
1288It sounds like a lot of people were hurt.
1289
1290明日もダイヤが乱れるそうだ。
1291I bet this’ll affect the timetables for tomorrow too...
1292
1293昨夜に見た、謎のアプリがある
1294That strange app I saw last night is back...
1295
1296また、いつの間にか復活している
1297It keeps showing up...
1298
1299消したはずだ
1300もう一度消そう
1301I thought I erased it.
1302Time to delete it again.
1303
1304一応、携帯を再起動しておこう
1305I should probably reboot my phone, just in case...
1306
1307眠くなってきた
1308My eyelids are starting to get heavy.
1309
1310今日から学校だ。
1311I have school starting today.
1312
1313迷わずにたどり着ければいいが
1314Hopefully I can get there without getting lost...
1315
1316初日から遅刻はまずい。そろそろ出発しよう。
1317I don’t want to be late on my first day, I should head out now...
1318
1319学校行く気はあるらしいな?
1320Oh, so you actually are going to school?
1321
1322まあ、メシくらいくれてやる。客が来る前に済ませろよ。
1323Here, I’ll feed you. Just make sure you finish it before customers start coming in.
1324
1325カレーか
1326朝から?
1327Curry…?
1328This is my breakfast?
1329
1330なんだ、その顔は。いいから食え。
1331What’s that reaction for? Just eat it.
1332
1333強い辛みの中に、なんとも複雑なコクを感じる
1334I can taste complex flavors within the bold spiciness...
1335
1336そろそろ行った方がいいだろ。
1337It’s time for you to go.
1338
1339ごちそうさま
1340旨かった
1341目が覚めた
1342Thanks for the meal.
1343That was delicious.
1344I’m wide awake now.
1345
1346意外と礼儀はなってるな。
1347
1348さっさと行け。迷うと遅刻するぞ。
1349...Hurry over to school. You’ll end up late if you get lost on the way.
1350
1351あ、外の札、「OPEN」に変えといてくれ。
1352Oh, flip the sign outside to OPEN for me.
1353
1354わかった
1355面倒くさい
1356もう開店?
1357OK, got it.
1358Why should I?
1359We’re open already?
1360
1361もう って時間でもねえだろ。遅えぐらいだよ。
1362
1363いいからとっとと行け。迷うと遅刻するぞ、田舎もん。
1364Now, you better hurry on out. You’re gonna be late if you get lost, country boy.
1365
1366物凄い圧迫感だ
1367There are so many people crammed into this tiny car...
1368
1369これが都会の通勤電車というものなのだろうか
1370It turns out the rumors about the Tokyo subway are true...
1371
1372液晶画面に今日のニュースが表示されている
1373They’re showing the news up on the LCD screen...
1374
1375昨日の地下鉄事故の影響がまだ続いているらしい
1376It seems like there are still some lingering effects of yesterday’s accident...
1377
1378こんだけ続くと、シャレになんねーよな
1379
1380ロクなこと無えな 誰か何とかしろって
1381
1382まだ遅れてんでしょ?すっごい迷惑
1383
1384原因不明って あり得なくない?
1385
1386またアレだって。急に頭おかしくなるやつ。
1387
1388最近の事件、ちょっと異常じゃね?
1389
1390ずっと止まってたんだよ 腹立つよね~。
1391
1392参ったな 雨なんて言ってたっけ?
1393Oh man… Did it say it was going to rain today?
1394
1395降ってんのかよ?
1396Huh? It’s raining outside?
1397
1398急にだよ。春先は、これだから
1399It just started all of a sudden… This is why I hate the early spring.
1400
1401そういや 傘持ってったのか ?
1402That reminds me… Did he take an umbrella…?
1403
1404なに、誰の話?
1405Hm? Who’re you talking about?
1406
1407別に。
1408Don’t mind me.
1409
1410ご注文は?
1411So, What’ll it be?
1412
1413ブレンドちょうだい。
1414One house blend, please.
1415
1416昨日の地下事故の影響を受け、現在も各線で大幅なダイヤの乱れが続いて
1417The effects of yesterday’s subway accident continues on today as various lines suffer delays and--
1418
1419最近、物騒な事故が続くよね。
1420There’s been a lot of nasty accidents lately.
1421
1422ほら、そのニュースで言ってる、地下鉄の事故さ
1423You know, I mean the subway accident that the news is talking about...
1424
1425同僚が巻き込まれて、入院しちまってね
1426My coworker got caught up in it and is in the hospital now...
1427
1428ていうか、ちょっと不気味でよね。
1429But that aside, it’s kinda creepy.
1430
1431事故や事件こした人、なんか突然おかしくなったらしいじゃない?
1432The people who caused these accidents supposedly went crazy all of a sudden.
1433
1434取り調べ中にぶっ倒れて、廃人になった人もいるとかってさ。
1435I heard that some of them suffered from nervous breakdowns during interrogation.
1436
1437へえ
1438
1439ここが蒼山一丁目
1440This is Aoyama-Itchome...
1441
1442時間がかかったが、ようやく辿りついた
1443It took some time, but I finally made it...
1444
1445おいおい 雨、降ってきた?
1446Whoa, hey, is it raining?
1447
1448なんかポツポツきてさっぽいぞ
1449Looks like it’s starting to sprinkle...
1450
1451おはよう!学校まで送ろうか?遅刻するぞ。
1452Good morning. You want me to give you a ride to school? You’re going to be late.
1453
1454ありがとうございます。
1455Um, sure. Thank you.
1456
1457おっと、キミもか。
1458Do you need a lift too?
1459
1460くそ 変態教師が。
1461Dammit… Screw that pervy teacher.
1462
1463変態、教師 ?
1464...Pervy teacher?
1465
1466なんだよ。
1467...What do you want?
1468
1469鴨志田にチクる気か?
1470You plannin’ on rattin’ me out to Kamoshida?
1471
1472カモシダ?
1473何の話だ?
1474Kamoshida?
1475What do you mean?
1476
1477あ?今の車だよ。鴨志田だったろ。
1478Huh? In that car just now. It was Kamoshida.
1479
1480好き放題しやがって お城の王様かよ。そう思うねえか?
1481He does whatever the hell he wants. Who does he think he is-the king of a castle? Don’t you agree?
1482
1483お城の王様?
1484どこの城?
1485The king of a castle?
1486Which castle?
1487
1488や、だから
1489No, mean...
1490
1491つーかよ 鴨志田知らねえとか。マジで言ってっか?
1492...Wait, You don’t know Kamoshida? Are you for real?
1493
1494お前、シュージンだよな?
1495You’re from Shujin, right?
1496
1497シュージンのはず
1498そっちもシュージンか?
1499I think so…
1500You got to Shujin too?
1501
1502ナメてんのか?
1503
1504秀尽学園だろ、その制服。
1505
15062年か タメかよ。
1507A second-year, huh… We’re the same grade then.
1508
1509見ねえ顔だな。
1510Never seen you before though.
1511
1512もしかして、転校生か?
1513Oh, you a transfer student?
1514
1515じゃ、知らねえワケだ。
1516Then no wonder you don’t know him.
1517
1518たいした雨じゃねーだろ。遅刻すんぞ。
1519This rain ain’t too bad. We better hurry up, or we’ll be late.
1520
1521何だかめまいがする
1522I feel light-headed for some reason...
1523
1524うひーアタマいてえ
1525Uuugh, my head hurts...
1526
1527帰りてえ
1528Dammit… I wanna go home...
1529
1530あの日 大きな地下鉄事故があったわね?覚えてるでしょう?
1531...There was a terrible subway accident that day. You remember it, don’t you?
1532
1533巷で「精神暴走事件」なんて呼ばれてる騒ぎ、知ってるわね。
1534I assume you know the uproar that the public call the “psychotic breakdown incidents.”
1535
1536知ってる
1537知らない
1538精神暴走事件?
1539I might.
1540Never heard of them.
1541What does that mean?
1542
1543他人ごとって口ぶりね。
1544
1545ニュースでも取り上げられたし、犠牲者には君の高校の保護者もいた。
1546It was all over the news, and one of the victims included a teacher at your high school.
1547
1548耳に入ってきた筈よ。
1549I’ve no doubt you heard about it.
1550
1551あの日 君はまだ「単なる学生」だったの?
1552On that day… were you still an “ordinary” student?
1553
1554どういう意味だ?
1555……
1556What do you mean?
1557…...
1558
1559質問を変えましょう。
1560...Let me change the question.
1561
1562転入先は「秀尽学園」だったわよね?
1563You transferred to Shujin Academy, correct?
1564
1565都内じゃ何処にでもある、平凡な進学校
1566An ordinary prep school that could be found in any city...
1567
1568そのはずだった。
1569...That’s what it should’ve been.
1570
1571あの頃、いったい何があったの?
1572What happened around that time?
1573
1574正直に、全てを話しなさい。
1575Tell me everything-truthfully.
1576
1577道 間違えてねえよな ?
1578We didn’t… come the wrong way though...
1579
1580やっぱ合ってるよな
1581Yeah, this should be right...
1582
1583どうなってんだ!?
1584What’s goin’ on here…?
1585
1586中入って、訊くしかねえか ?
1587I guess we’ll just have to go and ask.
1588
1589お、おっかしいな 学校が
1590Th-that’s weird… Where’s the school…?
1591
1592ここはどこだ?
1593ここが学校?
1594道を間違えた?
1595Where are we?
1596Is this our school?
1597Did we make a wrong turn?
1598
1599そのはずだぜ 門に「秀尽」って書いてあったしよ
1600
1601どうなってんだ?
1602
1603圏外?どこ来ちまったんだ
1604Out of service? Where’d we end up…?
1605
1606看板、学校のだったよな?
1607The sign was for the school, right?
1608
1609確か
1610どうなっている?
1611見てなかった
1612Yeah.
1613What’s going on here?
1614I wasn’t paying attention.
1615
1616だろ?お前も見たよな!
1617
1618ビビらせんなよ
1619Geez, you freaked me out...
1620
1621誰だお前、生徒なのか?
1622Who’re you? You a student?
1623
1624つーか、カッコすげえな 鎧、ホンモンか?
1625Man, your costume’s impressive… Is that armor real?
1626
1627黙ってねえで、何とか言えよ。お前
1628C’mon, don’t just stand there. Say somethin’.
1629
1630お、おい、何だよ?
1631...H-Hey, what’s goin’ on?
1632
1633学校の人か?
1634ドッキリだ
1635説明しろ
1636Is he school staff?
1637This must be a prank.
1638What is this…?
1639
1640だから、俺も分かんねえよ!
1641Dude, I don’t know!
1642
1643こいつら、ヤベえ。
1644...This shit’s real.
1645
1646落ち着けって、タイム、タイム!
1647C-Calm down! Time out, man!
1648
1649逃げるぞ!
1650We gotta run!
1651
1652逃げる?
1653わかった
1654Run?
1655Got it.
1656
1657グズグズすんな、行け!
1658
1659くそ、何なんだよコイツら!?
1660Ugh, what’s with these guys!?
1661
1662ぐはっ !
1663Gah!
1664
1665いってぇ お、折れんだろうがッ!
1666Oww… Y’You’re going to break my bones, dammit!
1667
1668何してくれんだよ、ああっ!?
1669The hell you think you’re--Aagh!
1670
1671連れて行け!
1672Take them away!
1673
1674おい。
1675...Hey.
1676
1677起きろ、オイ!
1678Hey! Wake up!
1679
1680大丈夫か?
1681You all right?
1682
1683平気だ
1684ここは?
1685そっちは?
1686I’m fine.
1687Where are we?
1688Yup, you?
1689
1690ああ、なんとかな。
1691Yeah, more or less.
1692
1693とうやら、夢ってワケじゃねえわうだな
1694Looks like this ain’t no dream...
1695
1696くっそ、何なんだコレ!
1697Ugh, what’s goin’ on!?
1698
1699おい、出しやがれ!誰かいんだろっ!
1700Hey, let us outta here! I know there’s someone out there!
1701
1702くそ、何処だココ!なんかのセットか ?
1703Dammit, where are we!? Is this some kinda TV set…?
1704
1705な、なんだ、今のは
1706Th-The hell was that just now…?
1707
1708おい おい おい おい
1709Whoa… Whoa, whoa, whoa, whoa...
1710
1711なんか、ヤバくねえか ?
1712You’re shittin’ me, right…?
1713
1714これ、絶対やべえだろ !
1715This is real bad…!
1716
1717どっかから、逃げられねーのか!?とにかく、なんとかしようぜ!
1718Isn’t there some way outta here!? C’mon, we gotta do something!
1719
1720この柵、見た目より頑丈だぜ
1721
1722そのタル、何にも入ってねーよ。
1723Yo, there’s nothing in there.
1724
1725その鎖って、あれだよな?拷問とかする時の
1726Hey, those chains’re used for like… torturin’ and stuff, right?
1727
1728クソッ!冗談じゃねーぞ!
1729Dammit! This shit ain’t funny!
1730
1731んっ、なんか聞こえなかったか?
1732Huh? You hear that?
1733
1734喜べ、貴様らの処刑が決まった。
1735Be glad that you punishment has been decided upon.
1736
1737罪状は「不法侵入」である。
1738Your charge is “unlawful entry.”
1739
1740よって、死刑に処す。
1741Thus, you will be sentenced to death.
1742
1743はあッ!?
1744Say what!?
1745
1746俺様の「城」で勝手は許されない。
1747No one’s allowed to do as they please in my castle.
1748
1749え?まさか 鴨志田か?
1750Huh? Wait… Is that you, Kamoshida?
1751
1752誰だ?
1753カモシダ?
1754Who?
1755Kamoshida?
1756
1757ただのコソ泥と思ったら、坂本、貴様だったとはな
1758I thought it was some petty thief, but to think it’d be you, Sakamoto...
1759
1760また逆らうつもりか?貴様、ちっとも反省してないな?え?
1761Are you trying to disobey me again? It look like you haven't learned your lesson at all, huh?
1762
1763一人じゃどうにもならんと、今度は仲間を引き連れてきたのか?
1764And you brought a friend this time… because you can’t do anything for yourself.
1765
1766お前 ふざけんなよっ!
1767This ain’t funny, you asshole!
1768
1769王に向かってその口の聞き方は何だ?貴様、自分の立場が分かってないようだな?
1770Is that how you speak to a king? It seems you don’t understand the position you’re in at all.
1771
1772我が城に飛び込んだ挙句、王である俺様に悪態をついた罪
1773Not only did you sneak into my castle, you committed the crime of insulting me--the king.
1774
1775死を以て償ってもらうとしよう。
1776The punishment for that is death.
1777
1778処刑だ、連れ出せッ!!
1779It’s time for an execution! Take him out!
1780
1781や、やめろ!
1782S-Stop it…!
1783
1784く、くそっ !
1785...Goddammit…!
1786
1787オラァッ!
1788
1789付きあってられっか!逃げんぞ!!
1790I ain’t down for this shit! C’mon, we’re outta here!
1791
1792うう 痛ってえ
1793Hnngh… Owww...
1794
1795いいから逃げろ !こいつら、マジだぞ!!
1796Just Go! Get outta here…! These guys are serious!
1797
1798ほう、貴様、逃げるのか?随分、薄情な仲間だな?
1799Oh? Running away, are we? What a heartless friend you are.
1800
1801仲間じゃねえ
1802He ain’t a friend...
1803
1804ほら、早くいけ!
1805C’mon! Hurry up and go!
1806
1807どうした?怖気づいて逃げられないか?
1808What’s the matter? Too scared to run away?
1809
1810ふん、取るに足らない小虫が
1811Hmph, pathetic scum isn’t worth my time...
1812
1813俺様は、コイツの処刑に集中するとしよう
1814I’ll focus on this one’s execution...
1815
1816そうーれ!
1817Take this!
1818クズがッ!
1819Lowly scum!
1820
1821ゴミ虫めッ!
1822Useless pest!
1823
1824フン さっきまでの威勢はどうした?
1825Hmph. Where’d your energy from earlier go?
1826
1827こんな下郎、殴る価値もない。
1828A peasant like you isn’t worth beating.
1829
1830今、殺してやる。
1831I’ll have you killed right now.
1832
1833やめろ!
1834正気か!?
1835Stop it!
1836Have you lost your mind!?
1837
1838なな ?
1839Hm…?
1840
1841お前 俺様が誰か分からないのか?
1842What…? Don’t you dare tell me you don’t know who I am.
1843
1844腹立たしい目をしおってッ!
1845That look in your eyes irritates me!
1846
1847押さえてろ あいつを殺したら、すぐに殺す。
1848Hold him there… After the peasant, it’s his turn to die.
1849
1850これは極めて理不尽なゲーム 勝機は、ほぼないに等しい。
1851This is truly and unjust game… Your chances of winning are almost none.
1852
1853しかし、この声が届いているという事はまだ可能性は残っているはず
1854But if my voice is reaching you, there may yet be a possibility open to you...
1855
1856どうした 見ているだけか?
1857What’s the matter…? Are you simply going to watch?
1858
1859我が身大事さに、見殺しか?
1860Are you forsaking him to save yourself?
1861
1862このままでは本当に死ぬぞ?
1863Death awaits him if you do nothing.
1864
1865それとも、あれは間違っていたのか?
1866Was your previous decision a mistake then?
1867
1868間違ってない
1869間違いだった
1870It wasn’t.
1871It might have been...
1872
1873よかろう 覚悟、聞き届けたり。
1874Very well… I have heeded your resolve.
1875
1876契約だ。
1877Vow to me.
1878
1879我は汝、汝は我
1880I am thou, thou art I...
1881
1882己が信じた正義の為に、あまねく冒涜を省みぬ者よ!
1883Thou who art willing to perform all sacrilegious acts for thine own justice!
1884
1885その怒り、我が名と共に解き放て!
1886Call upon my name, and release thy rage!
1887
1888たとえ地獄に繋がれようと全てを己で見定める、強き意思の力を!
1889Show the strength of thy will to ascertain all on thine own, though thou be chained to Hell itself!
1890
1891殺せーッ!
1892Execute him!
1893
1894ふざけるな!
1895自分が相手だ
1896That’s enough!
1897I will stop you.
1898
1899何だと ?
1900What was that…?
1901
1902そんなに殺されたいか いいだろう!
1903You desire to be killed that much…? Fine!
1904
1905我が名は、逢魔の掠奪者「アルセーヌ」!
1906I am the pillager of twilight--”Arsene”!
1907
1908お前
1909What the…?
1910
1911我は、お前に宿る、反逆者の魂。
1912I am the rebel’s soul that resides within you.
1913
1914お前が望むなら、難局を打ち破る力を与えてやってもいい。
1915If you so desire, I shall consider granting you the power to break through this crisis.
1916
1917力が欲しい
1918死んでたまるか
1919Give me your power.
1920I don’t want to die.
1921
1922フン、良かろう
1923Hmph, very well...
1924
1925貴様 何者だ !?
1926Who the hell are you…!?
1927
1928我が衛兵よ!
1929Guards!
1930
1931そいつから、やってしまえ!
1932Start by killing that one!
1933
1934こいつらの真の力 思い知れっ!
1935You’ll learn the true strength of my men!
1936
1937目の前の敵を憎め!その意思を力に換えて 放ってみろ!
1938Detest the enemies before you! Change that animosity into power… and unleash it!
1939
1940武器を振るえ!
1941Swing your blade!
1942
1943我の、この力はお前のもの!
1944This power of mine is yours!
1945
1946やり方は任せる。自由に暴れてやれっ!
1947Kill them however you want. Run wild to your heart’s content!
1948
1949今の
1950What...
1951
1952何なんだ、一体
1953What was that just now…?
1954
1955おのれ !
1956You little…!
1957
1958や、やったぜ、畜生!
1959You like that, you son of a bitch!?
1960
1961カギを閉めろ!
1962逃げるぞ!
1963Lock the cell!
1964The key!
1965
1966こ、これかっ!?
1967
1968よし、かかったッ!
1969OK, it’s locked!
1970
1971貴様ら!?
1972Damn you!
1973
1974なお !何なんだよ、今の!?
1975Hey…! What was that just now!?
1976
1977それに、お前の、格好は !
1978And… your clothes…!
1979
1980うお、戻った !?
1981Whoa, it went back to normal…!?
1982
1983貴様らあぁぁ!
1984You bastards!
1985
1986くっそ、イミわかんねえ!
1987God, this’s effin’ nuts!
1988
1989とにかく逃げんぞ!先に行け!
1990Anyways, let’s scram! You lead the way!
1991
1992おのれぇ 賊めが!
1993Goddamn thieves…!
1994
1995追え!絶対に逃すなっ!
1996After them! Don’t let them escape!
1997
1998き、貴様ら!
1999Y-You bastards!
2000
2001オレ様にこんな事してタダで済むと思っているのか!!
2002You think you can get away with doing this to me!?
2003
2004知るかっ!これ以上付き合ってられっかよ!
2005I don’t give a shit! I ain’t down for any of this!
2006
2007とにかく、ここから出るぞ!
2008C’mon, let’s get outta here!
2009
2010出口だ!出口をさがせ!
2011C’mon, we gotta look for a way outta here!
2012
2013開けねーのかよ!?
2014
2015クソッ!通れそうな場所探すぞ?
2016
2017ん?どうした?
2018Huh? ‘Sup?
2019
2020橋か けど、壊れてやがるな。
2021A bridge… Looks like it’s broken though...
2022
2023いや、これくらいなら跳べるか ?
2024Wait, think we can jump across?
2025
2026よしっ!行けそうだな。
2027All right! We can keep goin’ this way.
2028
2029オイオイ、落ちるなよ
2030Dude, you better not fall...
2031
2032あっぶねー!
2033
2034処刑とか アイツ、マジで言ってんのか?
2035
2036なんだよ?開かねえのかよ!
2037
2038とにかく出口だ!他に道はねえか?
2039
2040また牢屋かよ
2041Another cell…?
2042
2043やべぇ!カバンがつっかえる!
2044Crap! My bag’s stuck!
2045
2046これは 吊り橋か?
2047Is this… a drawbridge?
2048
2049つーか、マジでここは何処なんだ?
2050Dude, the hell is this place?
2051
2052おいっ、隠れろ!
2053Hey, we gotta hide!
2054
2055あれ 俺らのこと探してんだよな?
2056Over there… They’re lookin’ for us, right?
2057
2058これ以上付き合ってられっか!早く出口見つけようぜ!
2059I ain’t playin’ along with this anymore! We gotta find a way outta this goddamn place
2060
2061上に続いてるってコトは出口に繋がってんのか?
2062If this goes up, you think it heads to the exit?
2063
2064ハァ ハァ こ、この扉が 出口か!?
2065*gasp* *pant* I-Is this… the exit!?
2066
2067オイ!早く出ようぜ!
2068Hey, let’s get the hell outta this place!
2069
2070オイオイ 嘘だろ
2071Dude… You gotta be jokin’...
2072
2073出口じゃないのかよ!いったい、なんなんだよここ!?
2074This ain’t the exit!? What the hell is this place!?
2075
2076お おい あれ
2077H-Hey… Look...
2078
2079悲鳴 聞こえたもんな やっば掴まってたの、俺らだけじゃねぇんだ!
2080We really did hear people screamin’... So we ain’t the only ones who got captured!
2081
2082つか 大丈夫なのかよ あれ
2083Is, uh… Is he OK…?
2084
2085前にナンカあんな。橋 と、石像 か?
2086There’s something up there. A bridge… and a statue…?
2087
2088くそっ、橋があんのに上がってやがる!下ろす方法ねえのかよっ!
2089
2090こ、ここもか こいつ、大丈夫なのか!?
2091
2092つか、なんでバレーボールが、牢の中にあんだ?
2093Wait… Why’s there a volleyball in the cell?
2094
2095また行き止まりかよ
2096Another dead end…?
2097
2098くっそ、出口はどこにあんだよ !
2099Dammit! How the hell’re we supposed to get outta here!?
2100
2101おい、そこの。
2102...Hey, you there.
2103
2104キンバツと、コセっ毛!こっち向け!
2105Blondie! Frizzy Hair! Look over here!
2106
2107なんだ!?こいつ!?
2108What is this thing!?
2109
2110オマエら、城の兵士じゃねえな!?こっから出してくれ!
2111You’re not soldiers of this castle, right!? Get me out of here!
2112
2113ほら、そこにカギあるだろう!?
2114Look, the key’s right there!
2115
2116外出てえのは、こっちなんだよ !
2117We’re trying to get the hell out of here…!
2118
2119てかお前、どう見たって敵だろ!?
2120I mean, you obviously look like an enemy too!
2121
2122捕まってんのに敵なわけないだろ!助けてくれよ!?
2123I’m locked up here, so how can I be your enemy!? Help me out!
2124
2125信用できない
2126静かにしろ
2127猫?
2128I don’t believe you.
2129Quiet down.
2130...A cat?
2131
2132猫じゃねえっ!次言ったら許さんぞ!
2133I am NOT a cat! Say that again and I’ll make you regret it!
2134
2135もう来やがった !
2136They're catchin’ up already…!
2137
2138くそ、圏外だ!外と連絡つかねえのかよ!?
2139Shit, there’s still no service. Ain’t there any way to contact someone outside!?
2140
2141一体どっから出れんだよ !
2142How the hell do we get out…!?
2143
2144おい、オマエら!
2145Hey, you two!
2146
2147出口が知れたいのか?出してくれれば案内するぞ?
2148You want to know where the exit is? Let me out and I’ll take you there.
2149
2150捕まって処刑はイヤだろ?
2151You don’t want to get caught and executed, right?
2152
2153本当か?
2154危険じゃないのか?
2155嘘ならタダじゃおかない
2156Can you really help us?
2157Sounds dangerous.
2158You better not be lying.
2159
2160嘘じゃない!本当だって!
2161
2162どうも調子いいな、コイツ
2163
2164二人だけで出られるってんなら、好きにしろよ!
2165If you guys think you can get out on your own, then be my guest!
2166
2167どうするよ
2168Whadda we do…?
2169
2170マジなんだろうな!?
2171Are you seriously not messin’ with us!?
2172
2173早くしないと捕まるぞ!
2174If you don’t hurry, they’ll catch you.
2175
2176し、仕方ねえ
2177F-fine...
2178
2179フゥ~、シャバの空気はうまいぜ。
2180Ahhhh… Freedom tastes so great...
2181
2182出口はどこなんだよ。化け猫!
2183Now, where’s the exit, you monster cat!?
2184
2185猫って言うな!ワガハイは「モルガナ」だ!
2186Don’t call me a cat! I am Morgana!
2187
2188うっせえ早くしろ!また閉じ込めんぞ!
2189Shaddup and hurry it up! You wanna be locked up again!?
2190
2191わ、わかってるよ!
2192A-All right, sheesh!
2193
2194ついてこい、静かにだぞっ!
2195Follow me, and stay quiet!
2196
2197もう4限じゃない。
2198...It’s fourth period already.
2199
2200佐倉さんは家出たって言ってるし、警察に連絡した方が
2201Sakura-san said that <name>-kun left the house this morning. Should I contact the police…?
2202
2203いや、そんなの余計面倒なことになるし
2204No, that’ll just be more of a hassle...
2205
2206ホント、厄介なこと押しつけられたちゃったな
2207What did I do to deserve this…?
2208
2209しゃーねぇ ついて行ってみっか。
2210Oh well… Guess we just gotta follow it.
2211
2212なにやってんだ?
2213What’re you doin’?
2214
2215 決まってるだろ、橋を降ろすんだよ。
2216What does it look like I’m doing? I’m lowering the bridge.
2217
2218クセっ毛のオマエ、キンバツより飲み込みが早そうだ。
2219You, Frizzy Hair. It seems like you pick up on things faster than Blondie over here.
2220
2221ちょっとこの像を調べてみろ。口のところだ。
2222Try checking around the mouth of this statue, OK?
2223
2224こんなん分かるかよ!
2225How were we supposed to know to do that!?
2226
2227素人め。さっさと行くぞ!
2228Hmph, amateur. Come on, let’s keep going!
2229
2230う、うわぁ!!やべえ、きたぁー!!
2231A-Aah! Shit… Shit, it’s them!
2232
2233ちっ とんだ素人め!
2234Tch… You amateur!
2235
2236じっとしてろ!
2237Stay still!
2238
2239おい、オマエ!戦えるんだろ?やるぞ!!
2240Hey, you! You could fight, right? Let’s go!
2241
2242来い
2243Come…!
2244
2245ゾロッ!!
2246Zorro!
2247
2248 お前もそれ、出んのかよっ!?
2249Y-You got one of those things too!?
2250
2251速やかに黙らせてやる!
2252Hmph, we will promptly shut them up!
2253
2254シャドウめ 迎撃態勢に入りやがったな!
2255Damn Shadows… they’ve taken up intercept positions!
2256
2257ワガハイたちを殺すために、本気を出してきたってことだぜ!
2258It means they’re holding nothing back and are serious to kill us!
2259
2260支援してやるから死ぬ気で戦え!行くぞ!
2261I’ll back you up, so fight like your life depends on it! Let’s go!
2262
2263ふん、やっぱり素人だな。
2264Hmph, I knew you were an amatear.
2265
2266戦いってのはこうやるんだよ!
2267This is how you fight!
2268
2269弱点に攻撃して敵をコカず!その隙を突いてさらに動く!
2270Strike at an enemy’s weakness to knock it them down! Use that opening to strike again!
2271
2272基本中の基本だ!覚えとけ!
2273That’s the most basic of basics! Remember it well!
2274
2275ほら、さっさ突破するぞ!
2276C’mon, let’s hurry and get through this!
2277
2278オマエ、やるじゃねえか。ペルソナの力も、なかなかのもんだ。
2279Not bad. Your Persona’s pretty powerful.
2280
2281ペルソナ ?
2282Persona…?
2283
2284お前らがブワーって出す、あれか?
2285Y’mean that thing that comes outta you guys all dramatic-like?
2286
2287呼び出すとき、クセっ毛のコイツが、仮面をはがすのを見たろ?
2288Yes. You saw how Frizzy Hair here ripped off his mask when he summoned it, right?
2289
2290人は誰でも、心に仮面を被ってる。そいつを自覚し、自らはがす事で
2291Well, everybody wears a mask deep within their heart. By removing that...
2292
2293また戻っちまった
2294Huh…? He turned back to normal...
2295
2296力の扱いが、まだ完全じゃないようだな こんだけ騒がれてて、返信が解けるはずがない。
2297Hm, it looks like you don’t have full control over your power yet.
2298
2299あの姿は、本来
2300The transformation shouldn’t normally dissolve like that. After all--
2301
2302あー、もういい!さっきからワケ分かんねえしっ!
2303Rrgh, that’s enough! This crap doesn’t make any sense!
2304
2305話くらい、じっと聞けねえのかキンバツ!
2306Can’t you just sit still and listen for once, Blondie!?
2307
2308キンバツ、キンバツ言うな!ちゃんと竜司って名前が
2309Don’t call me Blondie! My name’s Ryuji...
2310
2311よく考えたら、講義してやってる時間はねえよ!
2312Actually, there’s no time for me to lecture you!
2313
2314生きて出たいんだろ?行くぞ!
2315You wanna escape this place in one piece, right? Let’s go!
2316
2317っと、その前に コイツをくれてやる、大事に使えよ?
2318Oh, but before that… take these. Use them carefully, OK?
2319
2320急ぐぞ。出口まで、そう遠くない。
2321Come on, we should hurry. It’s not much farther to the exit.
2322
2323一応、体力には注意しておけよ?また戦闘にならんとも限らんからな。
2324Just make sure you’re good on HP, OK? There’s still a chance we’ll end up having to fight in here.
2325
2326ちょっと待った!
2327Hold on a sec!
2328
2329これ、こいつの格好 どっんで見た気が
2330I feel like I’ve seen what this dude’s wearin’ before...
2331
2332クソッ、頭がパニクって出てこねえ!
2333Dammit! I’m too flustered! I can’t remember a damn thing!
2334
2335行くぞ!?
2336Come on, let’s go!
2337
2338待てって!
2339Hold on, dammit!
2340
2341何なんだ、早くしろ!
2342What is it? We need to go, fast!
2343
2344コイツら、確か
2345But… who are these guys?
2346
2347他人の心配してる状況かよ!?
2348Do you really think you have time to worry about other people right now!?
2349
2350それに、そいつらは
2351Besides, they’re--
2352
2353見つけたぞッ!
2354There!
2355
2356言わんこっちゃねえ !
2357You should’ve listened to me…!
2358
2359迎え撃とう
2360逃げよう
2361Let’s fight.
2362Let’s run away.
2363
2364アイツが許してくれりゃあな
2365Sure, if it lets us...
2366
2367駄目だってさ。やるぞ!
2368Looks like that’s not an option. Come on, let’s do this!
2369
2370よしっ、新手が来る前に逃げるぞ!
2371All right! Let’s get away before more show up!
2372
2373待てって!こいつら、こんままじゃ
2374Hold on, we can’t just leave these guys here…!
2375
2376お前、本当に何も分かってないんだな? いや、説明してる暇は無いか
2377You really don’t get it, do you? Hrgh.. There’s no time to explain.
2378
2379おい、ワガハイは行くぞ?ついてこないなら、好きにしな!
2380Look, I’m going. If you don’t want to follow, be my guest!
2381
2382ちっ 分かったよチクショウ!
2383Dammit… Fine, I’m coming!
2384
2385この上が正面ホールだ!出口は近いぞ、ついて来い!
2386The entrance hall is right above here! The exit’s close… Keep it up!
2387
2388着いぞ!
2389We’re here!
2390
2391やっとか!助かった !
2392Finally! We’re saved…!
2393
2394開かねえ!
2395...It’s not openin’!
2396
2397テメェ、騙しやがったのか!?
2398D’you trick us, you jerk!?
2399
2400慌てんな!こっちだ!
2401Don’t jump to conclusions! Over here!
2402
2403ま、待てよオイ!
2404H-Hey, wait up!
2405
2406どっから出んだ、窓も無えぞ!?
2407Where are we supposed to get out from here!? There aren’t even any windows!
2408
2409これだから素人は
2410Ugh, amateur...
2411
2412こんなの基本中の基本だぞ?
2413This is the most basic of basics.
2414
2415通気口か?
2416壁を壊すのか?
2417ここで心中か?
2418A ventilation shaft?
2419Blow the wall up?
2420Are we going to die here?
2421
2422その通り!オマエ、やはり筋がいいな。
2423That’s right! As I thought, you’re a natural at this.
2424
2425外までちゃんと通じてるぜ。
2426It leads all the way outside.
2427
2428なるほど
2429I see...
2430
2431てことは、あの嵌ってる網を !
2432Then we just gotta get that metallic mesh off!
2433
2434せぇえのぉ っ!
2435
2436痛ってぇ やべ!敵に聞こえてねえよな!?
2437Oww… Crap! The enemy didn’t hear us, did they?
2438
2439やっとだぜマジ !
2440Seriously, we’re finally gettin’ outta here…!
2441
2442喜ぶのは出てからにしておけ。
2443You should wait on celebrating until you actually get out.
2444
2445さあ、行けよ。
2446Now, get going.
2447
2448行けよって お前は?
2449But… what about you?
2450
2451ワガハイは、まだやる事があるからな。
2452There’s something that I still have to do.
2453
2454ここでお別れだ。
2455We’re going our separate ways.
2456
2457ありがとう
2458今度は捕まるな
2459Thanks.
2460Don’t get caught again.
2461
2462ふん、そっちこそ気を付けろよ?
2463Heh, you better be careful too.
2464
2465じゃあな。
2466See ya.
2467
2468あいつら 使えそうだな
2469Those two seem useful...
2470
2471ワガハイの見立てが確かなら、あのクセっ毛の方はとくに な。
2472Especially the frizzy-haired one, if my judgment’s right...
2473
2474俺ら、どうなった?
2475Did we make it…?
2476
2477現実世界に帰還しました。お疲れ様でした。
2478You have returned to the real world. Welcome back.
2479
2480あ?帰還しました ?
2481Huh? Returned…?
2482
2483 逃げ切れたってことか?
2484...Does that mean we got away?
2485
2486おそらく
2487こっちが訊きたい
2488Probably.
2489I wonder...
2490
2491もう何が何だかよ
2492I dunno what to think anymore...
2493
2494なんだったんだよ、アレ ?城か、鴨志田とか、妙な猫とか!
2495What was all that anyways…? That castle, and Kamoshida, and that weird cat!
2496
2497どうなってんだよっ!?
2498The hell’s goin’ on!?
2499
2500でかい声だな。お前ら、秀尽の生徒か?
2501What’s with the yelling? Are you students of Shujin?
2502
2503サボリか?
2504Cutting classes, are we?
2505
2506あ?ちがうって!
2507Huh? No!
2508
2509学校、行こうとしたら変な城でっ!
2510We were tryin’ to get to school, and we ended up at this weird castle!
2511
2512なんだ?
2513...What?
2514
2515おい、カベン出せ。おかしなモン、やってないだろうな?
2516Hand over your bag. You better not be doing any drugs.
2517
2518なんでそうなんだよっ!
2519Why would you think that!?
2520
2521キミは友達か?
2522Are you his friend?
2523
2524そんなものだ
2525アカの他人だ
2526実は絡まれてる
2527Something like that.
2528Never met him.
2529He was bullying me.
2530
2531だったら 学校に行きたまえ。彼を連れてね。
2532Then you should go to school. Take him with you.
2533
2534だからっ!俺だってわけ分かんねえんだって!
2535Like I’m tryin’ to say…! I don’t know what’s goin’ on either!
2536
2537秀尽の前なら通って来たよ。おかしな所はなかった。
2538We passed by Shujin on our way here. There was nothing out of the ordinary about it.
2539
2540それ以上でたらめを言う気なら、学校に連絡するぞ?
2541If you spout any more nonsense, I’ll contact your school. Is that what you want?
2542
2543お前からもなんか言えよ!
2544C’mon, say somethin’!
2545
2546そろそろ行こう
2547遅刻したくない
2548Let’s get going.
2549I don’t want to be late.
2550
2551や、そうじゃねえだろ。
2552Uh, that’s not what I meant...
2553
2554ま、待てよ!まじかコイツ
2555W-Wait a sec! Is that guy for real…?
2556
2557行くゃいいんだろ
2558...Fine, I’m goin’!
2559
2560国交相が辞任表明
2561A Minister of Transport announcing his resignation...
2562
2563フフ、これで
2564*chuckle* Things are going as planned...
2565
2566新島冴 そういえば、彼女
2567Sae Niijima… That reminds me...
2568
2569今は泳がせでおくか。
2570...Better to leave it be for now.
2571
2572マジかよ
2573Is this for real…?
2574
2575同じ道、来たはずだろ どうなってやがんだ
2576I’m sure we came the same way… What’s goin’ on here…?
2577
2578どうなってんだは、こっちのセリフだ。
2579That’s exactly what I wanted to ask you.
2580
2581補導の連絡あったぞ。
2582We received a call from the police.
2583
2584あの警官、結局チクったんかよ!
2585That damn cop snitched on us after all!
2586
2587お前が一人じゃないとは、珍しいな。
2588It’s rare not to see you alone.
2589
2590こんな時間までどこほっつき歩いてた?
2591Where were you roaming around until this time?
2592
2593城?
2594Uhh… a ca- a castle?
2595
2596まともに答える気無いわけか?
2597So, you have no intention of giving an honest answer?
2598
2599「城」が、どうしたって?
2600What’s this about a “castle”?
2601
2602鴨志田!
2603Kamoshida!?
2604
2605呑気だな、坂本。
2606You seem so carefree, Sakamoto.
2607
2608陸上の朝練やってた頃とは大違いだ。
2609Quite a difference from when you did morning practice for the track team.
2610
2611るっせ!テメェが
2612Shuddup! It’s your fault that--
2613
2614鴨志田先生になんて口きいてんだ!?
2615How dare you speak that way to Mr. Kamoshida!
2616
2617お前な、もう後ないんだぞ?
2618...There’s not much leeway left for you, you know?
2619
2620向こうが煽ってきたんだろうがっ!
2621He’s the one that provoked me!
2622
2623ほんとに退学になりたいのかっ!?
2624Do you really want to be expelled!?
2625
2626とにかく事情聞くからな、来い!
2627In any case, you’ll have to explain yourself! Follow me!
2628
2629はぁ!?ふざけんな!
2630What !? This is bullshit!
2631
2632私も配慮が足りませんでしたし、ここま両成敗ってことで。
2633Come now. I should have been more considerate, too. Let’s just say we were both to blame.
2634
2635え?いや、まあ、鴨志田先生がおっしゃるなら
2636Well, if you say so...
2637
2638とにかく来なさい。大遅刻は事実だ。
2639Still, you’re coming with me. It’s undeniable that you’re extremely late.
2640
2641わぁったよ
2642Fine...
2643
2644ところで 例の転校生ってのは、お前だな?<name>
2645By the way… you’re that new transfer student, correct? <name>...
2646
2647何処かで会ったか?
2648...Have we met somewhere?
2649
2650城で会った
2651知らない
2652女子を車に乗せてた
2653At the castle.
2654Nope.
2655I saw a girl in your car.
2656
2657ん ?そうか 駅前で見たな。
2658Hm…? Oh, I remember now… I saw you at the station.
2659
2660まあ、今日だけは大目に見てやる。
2661...Well, I’ll overlook this just for today.
2662
2663校長から聞いていると思うが、問題を起こしたら、退学だからな?
2664I’m sure you’ve heard from the principal, but cause any trouble and you’ll be expelled. Understand?
2665
2666わかりました
2667明日からも頼む
2668I understand.
2669Can you overlook more?
2670
2671冗談のつもりか?面白いないな。
2672Is that supposed to be a joke? I’m not laughing.
2673
2674まあいい。早く職員室へ行け。川上先生も待ちくたびれてるだろう。
2675At any rate, hurry up and go to the faculty office. I’m sure Ms. Kawakami’s tired of waiting.
2676
2677新しい学校生活、せいぜい楽しめよ。
2678Good luck trying to enjoy your new school life.
2679
2680学校が古城に ?
2681The school turned into an old castle…?
2682
2683喋る猫 ?
2684A talking cat…?
2685
2686まさか、過剰投与で幻覚が見えてるの? ふざけてるなら承知しないわよ。
2687...Are you hallucinating from an overdose? I won’t put up with you if you’re simply joking around.
2688
2689話を進めさせてもらうわ。
2690I’m going to have you continue the story.
2691
2692怪盗からの「予告状」が届いた相手は、学校OBの五輪メダリスト
2693The one who received a “calling card” from the Phantom Thieves was an Olympic medalist...
2694
2695体育顧問の「鴨志田卓」。
2696...An alumnus from Shujin Academy-the PE teacher Suguru Kamoshida.
2697
2698確かに鴨志田のした事は、欲に溺れた許されざる犯罪だった 自供の裏も取れたわ。
2699It’s true that what he did were deplorable crimes from… indulging his desire. He confessed to it all.
2700
2701でも、転入したての君には、因縁なんて無かったはず。
2702But there should’ve been no connection between the two of you since you had just transferred.
2703
2704なぜ、狙ったの?
2705Why did you target him?
2706
2707答えたくない
2708後にしてくれ
2709I don’t want to say.
2710I’ll tell you later.
2711
2712それは通らないわね!
2713That’s unacceptable!
2714
2715もう一度、よく思い出しなさい !
2716Try and recall it once again…!
2717
2718職員室に行かなければ
2719I need to go to the faculty office...
2720
2721ここが職員室のようだ。中に入ろう
2722This looks like the faculty office. Time to go inside.
2723
2724ハァ 君ねぇ
2725*sigh* Unbelievable...
2726
2727初日から半日遅刻って
2728Being over half a day late on your first day…?
2729
2730説明してくれる?
2731Can you explain yourself?
2732
2733道に迷った
2734電車が遅れた
2735城にいた
2736I got lost.
2737My train was late.
2738I was in a castle.
2739
2740今お昼よ?君ん家からなら歩いたって着くわよ。
2741It’s lunchtime, you know? You would’ve gotten here sooner if you had walked from your place.
2742
2743確かに事故でダイヤ乱れてるけど 遅れ過ぎよ。
2744It’s true the train schedule’s have been a mess due to the accident, but you’re still way too late.
2745
2746ちゃんとしてよ。昨日、念押されたでしょ?
2747Will you pull yourself together? You were given fair warning yesterday.
2748
2749というかさ
2750More Importantly...
2751
2752あの坂本君と一緒にいて補導されたって聞いたんだけど?
2753I heard that you were caught along with that Sakamoto-kun?
2754
2755仕方なかった
2756あの坂本 ?
2757I didn’t have a choice.
2758“That” Sakamoto…?
2759
2760関わらないでよ?問題児なんだから。
2761Don’t get involved with him, OK? He’s nothing but trouble.
2762
2763彼も部活で陸上に打ち込んでた頃は、ああじゃなかったのに
2764He wasn’t like that when he was devoting his time to track and field though...
2765
2766 まあいいわ。休み時間、もうすぐ終わりだし。
2767...Anyway. Break’s almost over.
2768
2769地下鉄事故の影響で、今日は5時間目までだから。
2770Classes will end after fifth period today because of subway accident.
2771
2772授業前に、自己紹介してもらいます。
2773I’ll have you introduce yourself when class resumes.
2774
2775ついてきなさい。
2776Follow me.
2777
2778ところで、自己紹介のことだけど。
2779By the way, when you introduce yourself...
2780
2781嘘でもいいから真面目にね?余計なことは絶対言わないで。
2782Be serious about it even if you’re lying to the class, OK? Do NOT say anything unnecessary.
2783
2784もしかして、あの人?
2785…You think that’s him?
2786
2787えっ、噂の
2788Huh? The one in the rumors…?
2789
2790いきなり大遅刻とか、やっぱヤバい
2791Being super late on his first day? He really is insane...
2792
2793普通に見えるけど
2794He looks normal though...
2795
2796目ぇ合わすと殴られるかもよ ?
2797But he might slug us if we look him in the eye...
2798
2799静かに。
2800Settle down.
2801
2802 えっと、転入生を紹介します。[NAME]君。
2803...Well, I’d like to introduce a transfer student: <name>.
2804
2805今日はその 「体調不良」ということで午後から出席してもらいました。
2806Today, we… had him attend from the afternoon on since he wasn’t feeling well.
2807
2808じゃあ、みんなにひと言お願い。
2809All right, please say something to the class.
2810
2811[NAME]です
2812宜しく
2813……。
2814I’m <name>.
2815Nice to meet you.
2816…...
2817
2818おとなしそうだけど キレたら
2819He seems quiet… but I bet when he loses it...
2820
2821だって「傷害」でしょ
2822I mean, he was arrested for assault, right…?
2823
2824えっと、その
2825...Uhh, so...
2826
2827席はね、ああ
2828Your seat will be… Hmm...
2829
2830あそこね、空いてるとこ。
2831Over there. The one that’s open.
2832
2833悪いんだけど、近くの人、今日は、教科書見せてあげて。
2834Sorry, but can the people nearby please share your textbooks with him for today?
2835
2836最悪
2837This sucks...
2838
2839嘘。
2840...Lies.
2841
2842何のことだ?
2843朝の ?
2844Huh?
2845You’re that girl...
2846
2847見た?知り合いなのかな?あの二人。
2848...Did you catch that? Do those two know each other?
2849
2850転校前から手ぇ出してたってこと?
2851Does that mean that he hit on her before transferring here?
2852
2853それ鴨志田先生と二股じゃん。
2854That means she’s cheating on him with Mr. Kamoshida.
2855
2856もうさ、さすが高巻木さんだよね
2857Then again, this is Takamaki-san we’re talking about...
2858
2859つか、あの空間ヤバいよね?
2860For real. That side of the room is totally awful.
2861
2862あ、そうだ!朝後日、球技大会だったんだ
2863Oh, right! The volleyball rally’s in two days...
2864
2865クラス終わったばかりだから、親交深めてねー。
2866Everyone’s just changed classes, so make sure you use that time to get to know each other.
2867
2868さーて、じゃあ授業始めますかー。
2869Well then, let’s get class started.
2870
2871日直。
2872Who’s on duty today?
2873
2874きりつ
2875Everyone, please rise...
2876
2877ん?どうしたの?
2878Hm? What’s wrong?
2879
2880ここは学校か?
2881ここは城 か?
2882Is this a school?
2883Is this… a castle?
2884
2885ハァ ちょっと君、大丈夫?
2886*sigh* Are you sure you’re OK?
2887
2888あと もう噂になってるみたいだけど、あったの私じゃないから。
2889Also… it seems like people are already talking about you, but I’m not the one who told them.
2890
2891ホント、勘弁してほしいわ。なんで私がこんな目に
2892I can’t even catch a break… Why do I have to deal with this?
2893
2894寄り道しないでまっすぐ帰りなさい。佐倉さん怒ってたわよ。
2895You should head straight home without stopping by anywhere. Sakura-san sounded pretty angry.
2896
2897ああ、あと坂本君。あの子とは関わら
2898Oh, and about Sakamoto-kun. Don’t get involved--
2899
2900嘘をすれば
2901Speak of the devil...
2902
2903何の用?今日、補導されたんですって?
2904What do you want? I head the police caught you cutting classes today.
2905
2906るせえな 何でもねえよ。
2907Ugh… It was nothin’.
2908
2909頭も黒くして来ないし
2910And you haven’t dyed your hair back to black either...
2911
2912スンマセンっす。
2913Sorry ‘bout that.
2914
2915屋上で待ってる。
2916...I’ll be waitin’ on the rooftop.
2917
2918見たでしょ、関わらないでよ?
2919See? That’s why I don’t want you getting involved. Understood?
2920
2921なんであんな生徒を編入させたんです?早速、坂本とつるんでましたよ。
2922Why did you allow a student like him to transfer here? He’s already stated associating with Sakamoto.
2923
2924前歴のある生徒と、暴力事件の張本人だ。
2925A student with a criminal record, and the culprit of an assault case.
2926
2927これじゃいくら私が学園に貢献しても、意味が無いというものですよ。
2928At this rate, it’d be pointless how much I contribute to the school.
2929
2930そう、仰らずに
2931Now, don’t be like that...
2932
2933この学園は鴨志田くん頼み。あなたは、うちの華です。
2934The school counts on you, Kamoshida-kun. You are our star.
2935
2936ただ、華の裏で、地道な積み上げも必要なんですよ。
2937Still, a steady build-up is necessary behind such brilliance as well.
2938
2939校長も心労が絶えませんな。
2940...Your troubles never seem to end, do they, Principal Kobayakawa?
2941
2942そういうことでしたら結構。これからもご期待には応えてみせますよ。
2943All right, I understand. I’ll continue to do my best to answer your expectations of me.
2944
2945坂本は話したい事があるようだ
2946Sakamoto seems eager to talk about something...
2947
2948屋上へ行ってみようか
2949I should meet him on the rooftop...
2950
2951立入禁止の張り紙があるが、扉の鍵は開いているようだ
2952It has an off-limits sign posted up, but it looks like the door is unlocked...
2953
2954来たな。
2955...There you are.
2956
2957悪かったな、呼びだして。
2958Sorry for callin’ you up here like this.
2959
2960どうせ川上に言われてんだろ?俺に関わるな、とかさ。
2961I be Kawakami already told you stuff like “don’t get involved with him.” huh?
2962
2963知らない
2964なぜ分かった?
2965問題児なのか?
2966Nope.
2967How’d you know?
2968She said you’re trouble.
2969
2970やっぱりな。
2971Figured as much.
2972
2973けど、お互いさまだな。
2974Then again, we’re in the same boat.
2975
2976聞いたぜ、「前歴」あんだって?噂んなってるよ。
2977I heard you got a criminal record. Everyone's talkin’ about it.
2978
2979どうりで肝が太てえワケだぜ。
2980No wonder you were so gutsy.
2981
2982あれ、何だったんだ?城で、殺されそうになったやつ
2983...What was all that that happened? You know, how we almost got killed at a castle...
2984
2985夢 じゃねえよな?お前も、だよな?
2986It wasn’t a dream… right? You remember it too, yeah?
2987
2988そうだ
2989わからない
2990Yeah.
2991I don’t know.
2992
2993まあ、死ぬ夢ってあるしな
2994
2995つか、夢とはいえ、鴨志田から助けてくれたよな?
2996I mean, even if it was a dream, you saved me from Kamoshida.
2997
2998とりあえず、礼言っとくわ。[NAME]。
2999So yeah… Thanks, <name>.
3000
3001どういたしまして
3002別にいい
3003You’re welcome.
3004It was nothing.
3005
3006けど、あそこで見た鴨志田
3007But man, that Kamoshida we saw there...
3008
3009お前は知らないだろうが、ヤロウには 噂があんだよ。
3010You prolly don’t know about it, but there are some rumors about him.
3011
3012鴨志田
3013校門であったやつか
3014Kamoshida…
3015The guy we met earlier?
3016
3017ほら、校門であっただろう?ガタイいいやつ。
3018You know, the guy you met at the school gates. The ripped one.
3019
3020城でえばってやがった奴だよ
3021That asshole who all full of himself at the castle.
3022
3023バレー部の顧問だが、元メダリストで、部も全国言ってっから、誰も何も言えねえ
3024No one says anything against him ‘cause he’s some medalist who took the volleyball team to nationals.
3025
3026あの城の「鴨志田が王様」とか、そこが妙にレアルっつうか
3027The way Kamoshida was king of that castle felt crazy real ‘cause of that...
3028
3029あの城 また、行けんのかな ?
3030...I wonder if we can go back to that castle again...
3031
3032あ~夢だ夢!夢に決まってらっ!
3033Ugh, forget it. Must’ve all been a dream! It has to be!
3034
3035付き合わして悪かったな、話は終わりだ。
3036Sorry to drag you out here like this. That’s all I had to say.
3037
3038けど俺ら、似た者同士かもな?
3039You know, we might be pretty similar.
3040
3041問題児同士、気ぃ合いそうだぜ。
3042I feel like we’re gonna get along just fine as “troublemakers.”
3043
3044俺、坂本竜司な。
3045I’m Ryuji Sakamoto.
3046
3047見かけたら声かけっから。シカトすんなよ?
3048I’ll come talk if I see you around. Don’t ignore me, all right?
3049
3050じゃあな。
3051Seeya.
3052
3053今日は大人しく帰ることにしよう
3054I guess I’ll just head home for today...
3055
3056おい。学校から通連あったぞ。
3057Hey, I got an interesting call from your school today.
3058
3059初日から、半日もサボったって?
3060It’s only your first day and you’re already showing up hours late?
3061
3062仕方が無かった
3063すいません
3064……。
3065It was an accident.
3066I’m sorry.
3067…...
3068
3069みんなそう言うんだよ。
3070Yeah, that’s what everyone says.
3071
3072とにかく、大人しくしてろ。
3073Look, just behave yourself.
3074
3075何かあったら、人生終わっちまうんだ。保健観察って意味、分かってるか?
3076Your life’s forfeit if anything happens. You understand the meaning of probation, right?
3077
3078わかってる
3079……。
3080I do.
3081…...
3082
3083ならいい。
3084OK then.
3085
3086おう、どうした。
3087Hey, what’s up?
3088
3089ああ、店閉めたとこだ。ちゃんと30分で行くってば。
3090...Yeah, I just closed up shop. I’ll be there in half an hour.
3091
3092何ボーっとしてんだ。さっさと上がって、早く寝ろ。
3093Hey, what’re you standing around for? Go hurry on up to bed.
3094
3095違うって、男だよ。バイト雇っただけだって。
3096...No, I just hired a part-timer.
3097
3098鍵かけて、それと、電気消しとけ。忘れんなよ。
3099Don’t forget to lock the door and turn all the lights off, OK?
3100
3101ああ、今出るからな。
3102...Yup, I’m leaving now.
3103
3104だから、ただのバイトだってば。
3105I told you, he’s a part-timer…
3106
3107身体が疲れている。あの奇妙な体調のせいだろうか
3108I feel exhausted. Maybe it’s because of all that weird stuff that’s been happening to me...
3109
3110寝る
3111まだ寝ない
3112Sleep
3113Don’t sleep yet
3114
3115やっと気付いたか。
3116...About time you’ve come to.
3117
3118立て囚人!
3119On your feet, Inmate!
3120
3121主よりお話を賜ります。心して聞いた方が、自分のためです。
3122Our master wishes to speak with you. It’s for your own sake that you take his words to heart.
3123
3124まずは再会を喜ぶとしよう。
3125First off, let us celebrate our reunion.
3126
3127ほう 覚醒を果たしたな。それも特別な「力」のようだ。
3128Oh…? You’ve awakened to your powers. And special ones at that.
3129
3130これでようやく再生を始められる。
3131Your rehabilitation can finally begin.
3132
3133特別な力?
3134何が始まる?
3135My powers?
3136Rehabilitation?
3137
3138今はまだ、多くを理解しなくてもいい。
3139There is no need to understand it all for the time being.
3140
3141目覚めた「ペルソナ」の力、お前には、それを鍛えてもらう。
3142You will be training the power of Persona, which you have awakened to.
3143
3144ペルソナとは、外の事物と向き合う時に現れ出て、心を鎧う、言わば「仮面」だ。
3145Personas are, in other words, a “mask”-an armor of the heart when confronting worldly matters.
3146
3147お前には 期待しているのだよ。
3148I have high expectations for you.
3149
3150なんの期待だ?
3151勝手に期待するな
3152……。
3153What do you mean?
3154That’s not my concern.
3155…...
3156
3157なに、心配しなくていい。時が来れば知る事になる。
3158There is no need to worry. You will learn when the time comes.
3159
3160ところで イセカイナビは、気に入ってもらえたかね?
3161By the by… have you come to appreciate the Metaverse Navigator?
3162
3163あれを使えば、現実とパレスとを行き来できる。
3164Using it will allow you to come and go between reality and Palaces.
3165
3166パレス ?
3167イセカイナビ ?
3168Palaces…?
3169Metaverse Navigator...?
3170
3171 お前を「賊」に仕立てる為、私が受けてやったものだ。
3172...I bestowed it to you as a means to train you as a thief.
3173
3174主からのイセカイナビだ!心して活用しろ、囚人!
3175The Metaverse Navigator is a gift from our master! You better take care in using it, Inmate!
3176
3177立派な「賊」になれるよう、せいぜい精進なさい。
3178Devote yourself to your training so that you may become a fine thief.
3179
3180イセカイナビを活用するのに、独りでは心細かろう。
3181It must be disheartening to make use of the Metaverse Navigator alone.
3182
3183お前にとって有益な者にならば、その者にもイセカイナビをくりてやる。
3184Should there be others who would prove beneficial to you, I will grant it to them as well.
3185
3186すべては、お前がより優れた 「賊」に育つため。
3187This is all for you to grow as a most excellent thief.
3188
3189ふん、時間だ。戻ってせいぜい休憩時間を楽しむがいい
3190Hmph, it’s time. Go back and enjoy whatever rest you might have...
3191
3192また奇妙な夢を見た
3193I had another strange dream...
3194
3195運命 そして、覚醒 ?
3196Fate… and awakening…?
3197
3198それより 学校へ急がなくては
3199More importantly… I need to hurry and get ready for school...
3200
3201猛スピードで駅突っ込むとか運転手のヤツ、何考えてんだよ。
3202What was the conductor thinking, charging into the station at top speed like that?
3203
3204知らないの?運転手、アタマ完全にイってたらしいよ。
3205Didn’t you hear? The guy totally lost it.
3206
3207ほら、ここんトコ、そういうの多いじゃん。
3208It’s been happening a lot lately.
3209
3210原因不明の暴走とか、突然、心がおかしくなるって話だろ。
3211All these accidents are because people are suddenly losing their minds, right?
3212
3213最近、景気悪いし、ロクなニュースないし、ストレス社会の弊害ってやつでしょ。
3214Well, between the economy sucking and how depressing the new always is, it’s not all that surprising.
3215
3216無事に学校に着いたようだ あの城は、なんだったのだろう ?
3217I seem to have made it to school safely. What was that castle though…?
3218
3219公民の牛丸(うしまる)だ。今年一年、お前らに社会のルールを教える。
3220I’m the social studies teacher Mr. Ushimaru. I’ll be teaching you the rules of society this year.
3221
3222フン どいつも甘やかされて育った顔だな。
3223Hmph… You all look like you’ve been spoiled growing up.
3224
3225社会のルールの前に、まずはひとしてのルールを叩きこんでおくか。
3226Before we learn society’s rules, maybe I should start with the rules of being a decent human being.
3227
3228おい、転校生。
3229Hey, new kid.
3230
3231ギリシアの哲学者プラトンは人の魂を三つに分類した。
3232The Greek philosopher Plato divided the human soul into three parts.
3233
3234人の魂は意思と欲望 あと一つは何だ?答えろ。
3235A soul is composed of appetite, spirit, and what else?
3236
3237根性
3238知性
3239愛情
3240Guts.
3241Logic.
3242Love.
3243
3244正解だ。
3245Correct.
3246
3247ほう、知ってたか。
3248So you knew that, huh?
3249
3250プラトンの師匠であるソクラテスも「悪は無知から生まれる」と言った。
3251Plato’s teacher, Socrates, said that evil is born from ignorance.
3252
3253意思だ個性だと甘やかされた人間は結局、レールを逸脱する社会のクズにしかならん。
3254People who’ve been babied, taught that evil is due to individuality, can only become society’s scum.
3255
3256よく分かるなぁ ホントに不良?
3257Wow, he got it right… Is he really a delinquent?
3258
3259ワルぶって実はマジメ系?
3260He seems like a punk, but maybe he’s actually serious about studying?
3261
3262質問に答えられたことですこし賢くなった気がする
3263I feel like I got a little smarter from being able to answer that question...
3264
3265巷じゃワケの分からん事件が頻発しているが、それこそ、こういうクズどもの仕業だ。
3266Bizarre incidents have been occurring frequently. Those are but the actions of such scum.
3267
3268この学校にそういった低俗な輩はいらん。分かるよな?
3269We don’t need crude people like that in this school. Understand?
3270
3271よう、高巻じゃないか。
3272Hey there, Takamaki.
3273
3274帰り、乗って行くか?近ごろ、事件だなんだで物騒だしな。
3275You looking for a ride home? Things have been pretty dangerous lately with all those accidents.
3276
3277いえ、今日はバイトで撮影が 夏の特集号で、外せなくて
3278Sorry, I have a photoshoot today. It’s for the special summer issue, so I can’t afford to miss it...
3279
3280おいおい モデル業もいいが、ほどほどにな。
3281Hey, now… Being a model’s fine and dandy, but don’t work you pretty little self to the bone.
3282
3283体調が悪いと言ってたじゃないか。盲腸の疑い、だったかな。
3284You mentioned you weren’t feeling well, right? Something about appendicitis?
3285
3286忙しくて、ちゃんと病院に行けてなくて。ご心配かけて、すみません。
3287Yes. I keep planning to go to the hospital, but I’ve been too busy… Sorry to worry you.
3288
3289親友は練習ばかりで、寂しいだろう?悪いと思って誘ったんだが。
3290You must be lonely too. I feel bad for keeping your best friend at practice so often.
3291
3292ああそうそう、例の転校生、気を付けた方がいいぞ。
3293That’s why I asked you out in the first place. Oh, and… be careful around that transfer student.
3294
3295前歴のあるヤツなんだからな。お前にもしものことがあったら
3296He’s got a criminal record, after all. If something were to happen to you...
3297
3298ありがとう ございます。
3299...Thank you.
3300
3301失礼します。
3302Please excuse me.
3303
3304よう。
3305Yo.
3306
3307どうしたんだ?
3308待ち伏せ?
3309誰だっけ?
3310What’s up?
3311You waiting to ambush me?
3312Who are you again?
3313
3314待ち伏せって 人間き悪ィこと言うなよ。
3315Ambush…? C’mon, don’t say shit like that. Anyways...
3316
3317昨日の城のことだけどさ。
3318I wanna talk about that castle from yesterday.
3319
3320夢だって言い聞かそうとしたけど やっば無理だわ。
3321I tried tellin’ myself it was all just a dream… but I couldn’t do it.
3322
3323無かったことに出来ねえ。鴨志田のヤロウと関係あるかもって思ったらよ
3324I can’t act like nothing happened. It’s all connected to that bastard Kamoshida, after all.
3325
3326あそこが一体何なのか、どうしても確かめてえんだ。
3327I wanna find out what’s up with that place, no matter what.
3328
3329こんな話、お前にしか相談できねーしよ。付き合ってくんねえか?
3330And y’know, you’re the only person I can rely on for this stuff. So, you in?
3331
3332夢だろ
3333気が進まない
3334どうやって確かめる?
3335Eh, it was just a dream.
3336I’m out.
3337Sure. What next?
3338
3339お 話の分かるヤツじゃん。
3340Ooh… Looks like I managed to talk some sense into you.
3341
3342まあ確認ったって、昨日の朝の道順を歩き直してみるくらいだけどな。
3343I think we should just try and retrace our steps from yesterday.
3344
3345どのみち、おまえ駅まで歩きだろ?一緒に行こうぜ。
3346In the meantime, you’re walkin’ to the station, right? Let’s go together.
3347
3348あ、とれあえず、もし道で、それっぽい建物に気付いたら教えてくれ。
3349Lemme know if you notice any other weird buildings on the way.
3350
3351竜司は悪いヤツではなさそうだ。
3352Ryuji doesn’t seem like a bad guy.
3353
3354付き合ってみよう
3355I should probably just go along with this...
3356
3357あんなデカい城、ほんとにあんならすぐ見つかんだろ。
3358If a huge castle like that really exists, I’m sure we’ll find it in no time.
3359
3360てえか、いつあんなの建ったんだ?
3361...When’d they build something like that though?
3362
3363こっから、お前とあっちの道に歩いてったよな?
3364We walked that way from here, right?
3365
3366そんな気がする
3367やっぱり帰ろう
3368Maybe.
3369Let’s just go home.
3370
3371そう言われると、俺も自信ねうな
3372When you put it that way, I’m not so sure anymore...
3373
3374おし、こっちだ。
3375...All right, this way.
3376
3377なんか気付いたことあったら言うよ。
3378Lemme know if you notice something.
3379
3380あれぇ?
3381Huh…?
3382
3383やっぱ学校か
3384We’re at school...
3385
3386別に変ったと来なかったよな?城っぽいのもねえし
3387There wasn’t anything out of place along the way, right? I didn’t see no castle either...
3388
3389道、どっかで間違ったんだな。
3390...We must’ve made a wrong turn somewhere.
3391
3392もう一回やんぞ?
3393Let’s try again.
3394
3395まだやるしか?
3396もう帰りたい
3397Again…?
3398I want to go home.
3399
3400大丈夫、次は間違えねえって。
3401Don’t worry. I won’t mess up this time.
3402
3403行くぞ。
3404Let’s go.
3405
3406マジか
3407For real…?
3408
3409俺らが思ってるより小さいとか?
3410Is it smaller than we think it is?
3411
3412なお?
3413What do you think?
3414
3415携帯で調べろ
3416本当にこの辺?
3417Check on your phone.
3418Are you sure it’s around here?
3419
3420それ、もうやったし。
3421I already did that.
3422
3423けど、それっぽいのなかったんだよな
3424I didn’t see anything like it around here...
3425
3426ん?携帯 ?
3427Huh? Phone...
3428
3429なあ、そういえばお前、あんときナビみたいのつけてたろ?
3430Hey, that reminds me-didn’t you have a navigation app thingy on, back then?
3431
3432ナビ?
3433知らない
3434Navigation app?
3435I dunno.
3436
3437ナビかどうか知らねえけど、携帯からそれっぽい声、出てたろ?
3438I dunno if it was or not, but I heard stuff that sounded like one comin’ from your phone.
3439
3440ほら、「ホームにきかん」とか、そんなの言ってなかった?
3441Y’know, didn’t it say stuff like “returned to the real world” or something like that?
3442
3443ちょっと携帯、貸せよ。
3444Lemme see your phone for a bit.
3445
3446なんだ?この目ん玉の ?
3447What’s this eyeball-lookin’ thing?
3448
3449いつの間にか入ってた
3450消しても消えない
3451可愛い目だ
3452It just appeared.
3453I can’t delete it…
3454Cute logo, huh?
3455
3456かわいいっつーか
3457That’s not how I’d describe it...
3458
3459変なアプリ
3460What a weird app...
3461
3462あった!これだ!
3463...Oh wait, this is it!
3464
3465やっぱこれ、ナビだよ!お前の操作履歴ってのもあるし!
3466I knew it-it IS a navigation app! There’s even your search history!
3467
3468やべえ!俺、天才すぎんだろ!
3469Oh man, I’m such a genius!
3470
3471これ使おうぜ?
3472Let’s try usin’ it.
3473
3474嫌な予感がする
3475使い方が分からない
3476I dunno about this.
3477But I don’t know how.
3478
3479アプリ立ち上げるだけだろ?
3480Why? All we’re doin’ is startin’ an app.
3481
3482カモシダ シャウジンガクエン ヘンタイ シロ
3483Kamoshida… Shujin Academy… Pervert… Castle...
3484
3485ナビを開始します。
3486Beginning navigation.
3487
3488きたっ!
3489There we go!
3490
3491そしたら、どっちから行って
3492...Then, we went in a certain direction, and-
3493
3494おい、なにやってん
3495Hey, what’re you-
3496
3497なんだぁ!?
3498What the hell?
3499
3500見ろよ!昨日の城だ!!
3501Look! It’s the castle from yesterday!
3502
3503また来れちまったな つーことは、昨日のもマジ
3504We made it back… That means what happened yesterday was for real too...
3505
3506って、おわ!!そのカッコ! !
3507...Yeargh! Those clothes…!
3508
3509前も、なってたよな!?
3510That happened last time too, huh!?
3511
3512なんなんだよ、そのカッコ!?
3513What’s with that outfit!?
3514
3515分からない
3516悪くはない
3517羨ましいか?
3518I don’t know.
3519Not bad, huh?
3520Are you jealous? (I refuse to put the meme here --Ed)
3521
3522うらやましくねーからる。
3523I-I ain’t jealous!
3524
3525どうなってやがんだ!?ワケ分かんねえ
3526What’s goin’ on here!? This makes no effin’ sense at all...
3527
3528おい!
3529Hey!
3530
3531騒い出んじゃねえよ。
3532Stop making a commotion.
3533
3534お前 !
3535Ah… You!?
3536
3537シャドウが急にザワっき出して、もしやと思って来てみれば
3538The Shadows started acting up, so I came here wondering what it could be...
3539
3540せっかく逃げのびたのにまた正面から来るとはな。
3541...To think you guys would come back to the entrance when you barely managed to escape.
3542
3543ここどこだよ?学校、なのか ?
3544What is this place? ...Is it the school?
3545
3546そうだよ。
3547That’s right.
3548
3549城じゃねえか!
3550But it’s a castle!
3551
3552この城は「学校」なんだよ。
3553This castle IS the school.
3554
3555但し「この城の主」にとってのな。
3556...But only to this castle’s ruler.
3557
3558城の主 ?
3559The castle’s ruler…?
3560
3561カモシダだったっけ?
3562I think you called him Kamoshida?
3563
3564アイツが歪んだ心の目で見ている学校だ。
3565It’s how his distorted heart views the school.
3566
3567歪んだ 心?
3568Kamoshida… Distorted…?
3569
3570わかるように言えっ!
3571Explain it in a way that makes sense!
3572
3573バカにはわからんか
3574I shouldn’t have expected a moron to get it...
3575
3576今のは!?
3577What’d you say!?
3578
3579捕まってる奴隷だろう。
3580It must be the slaves captive here.
3581
3582マジ!?
3583For real!?
3584
3585マジだ!
3586Oh, shit… It’s for real!
3587
3588昨日、俺たち以外にも捕まってるヤツを見た たぶんウチの生徒だ。
3589We saw other guys held captive here yesterday… I’m pretty sure they’re from out school.
3590
3591大方、城主のカモシダの命令だろう。珍しいことじゃない、ここじゃ毎日こうだ。
3592Most likely on Kamoshida’s orders. It’s nothing out the ordinary; it’s like that everyday here.
3593
3594まして昨日、オマエらに逃げられたからな。さぞ、荒れてんだろうぜ。
3595What’s more, you two escaped yesterday. He must have lost his temper quite a bit.
3596
3597あんのヤロウ ッ!!
3598That son of a bitch…!
3599
3600リュージ ?
3601Ryuji…?
3602
3603ざけんなッ!!
3604...This is bullshit!
3605
3606鴨志田ァーッ!!
3607You hear me, Kamoshida!?
3608
3609そんなんで開くかよ
3610Doing that isn’t going to open it, you know...
3611
3612だが、何やらワケありみたいだな。
3613Still, it seems you have your reasons.
3614
3615おい、モナモナ!
3616Hey, Monamona!
3617
3618モルガナだ!
3619It’s Morgana!
3620
3621この声の連中のとこ、お前なら、わかるか ?
3622Do you know where those voices are comin’ form…?
3623
3624連れて行けってか?
3625You want me to take you to them?
3626
3627まぁ、案内してやらんでもない。こいつも一緒に来るならな。
3628...Well, I guess I could guide you there. But only if he comes with us.
3629
3630行こう
3631断る
3632なぜそうなる
3633Let’s go.
3634No way.
3635Why me?
3636
3637決まりだな!
3638It’s settled then!
3639
3640マジか !
3641For real…!?
3642
3643わりぃ。
3644...Thanks, man.
3645
3646よし、いいだろう。ワガハイについて来い!
3647All right, let’s do this. Follow me!
3648
3649ここが「潜入口」だ。
3650This is our infiltration point.
3651
3652ここって確か、前に脱出で使った
3653Ain’t that where we escaped outta last time…?
3654
3655ああ、通気口だ。正面から入らないなんて、怪盗の基本だぜ?
3656That’s right. Not barging in through the entrance is one of the basics of phantom thievery.
3657
3658カイトウ?知らねーっての。
3659How’re we supposed to know about that stuff…?
3660
3661まあ、ワガハイがしっかり仕込んでやる。 それじゃ行くぞ、ついて来い!
3662I’ll make sure to teach you as we go. Come on, follow me!
3663
3664その 悪ィ。結局巻き込んじまってよ
3665So, uh… sorry for draggin’ you into all of this...
3666
3667けど、鴨志田のヤロウが好き 勝手しやがんの、どうしても許せねーんだ!
3668But I just can’t forgive that bastard Kamoshida doin’ whatever the hell he wants!
3669
3670ありがとな、付き合ってくれて 恩に着るぜ!
3671Really though, thanks for comin’ along. I owe you big time!
3672
3673相変わらず、不気味なトコだぜ。
3674Man, this place is as creepy as always.
3675
3676いいか、ちゃんとワガハイの案内通りにするんだぞ?
3677Mm-hm. Now, make sure you do exactly as I say, all right?
3678
3679ついて来い!
3680...Follow me!
3681
3682何やってんだ!早くあいつについて行くぞ!
3683
3684ここは 正面から入ったときに通った
3685Hey… We went by here when we came in the front...
3686
3687今、なんか、ダブって !学校か !?
3688I was seein’ double or something just now…! Was that Shujin!?
3689
3690だから言ってるだろ。ここは「オマエらの学校」だって。
3691I’ve told you before. This place is your school.
3692
3693長話してる余裕はねえぜ。いつここにシャドウが来てもおかしくないからな。
3694Regardless, we don’t have the time to stand around. Who knows when a shadow might show up.
3695
3696ほら、早く来い!
3697Come on, this way!
3698
3699上の階に用はねぇだろ。早く捕まってた奴らのトコに行こうぜ。
3700We don’t got business up there. Let’s hurry up and get to where those guys in the cells are.
3701
3702チッ 、やっぱり見張りがいるか
3703Darn… I had a feeling there would be guards here...
3704
3705こっから先は、戦いが避けられそうもない。
3706It looks like we won’t be able to avoid conflict form this point forward.
3707
3708ま、マジか
3709F-For real…?
3710
3711仕方ない 戦闘の基礎の基礎だけここで伝えておくぞ。頭に叩き込め。
3712Oh well. I’ll just teach you the basics of battle right now. You had better remember all of this.
3713
3714原則、いつでも不意打ちを狙っていく。可能な限り、敵は背中から襲え。
3715As a rule of thumb, try to ambush as many enemies as you can. Attack them from behind whenever possible.
3716
3717バレスの敵は、主の歪み支配されてる。その象徴が「仮面」 そいつを剥ぎ取るんだ。
3718You’ll need to rip off their masks to momentarily break the control the Palace ruler has over them.
3719
3720成功すれば、どんな敵でも一瞬かならず前後不覚になる。そこを先制攻撃だ。
3721If you succeed, the enemy will be caught off guard, allowing us to jump in for a preemptive attack.
3722
3723後ろから不意打ちかまして、先制攻撃か うしっ、分かった!
3724So we wanna ambush ‘em and go for the first strike… Alright, I got it!
3725
3726オマエは外で見学だぞ?ペルソナが使えないんだからな。
3727Uh, you know you’re just going to be watching, right? You can’t use a Persona...
3728
3729さぁ、行くぞ!
3730Anyway, let’s go!
3731
3732敵は1体!蹴散らせ!
3733One enemy, let’s do it!
3734
3735ここは 居ねぇか
3736This one’s… empty...
3737
3738ここは カラか
3739It’s empty...
3740
3741なんで誰もいねえんだよ
3742Why ain’t anyone here…?
3743
3744前は居ただろ!?どこ行ったんだよ!?
3745Dammit, they were here before! Where’d they go!?
3746
3747声デカイって!打ち付け!
3748Quiet down!
3749
3750そうだ、確かあの奥にも居たはず !
3751Oh yeah, there were more of ‘em further in too…!
3752
3753こりゃ、移送されたのかもな
3754They might have been transferred already...
3755
3756やべえぞ、足音が近づいてくる!かなりのかずだ!
3757Crap, I can hear footsteps comin’! Lots of ‘em!
3758
3759チッ、今見つかると面倒だな
3760If would be a problem if they discovered us now...
3761
3762おい、ひとまずその部屋に入れ。やり過ごすんだ。
3763Hey, let’s head into that room. We should be able to hide in there until they leave.
3764
3765ここならシャドウ来ないだろう。
3766The Shadows probably won’t come in here.
3767
3768ハァ ハァ なんで分かんだよ?
3769*gasp* *pant* How can you tell?
3770
3771ここだけ歪みが少ない。主の支配が弱い場所ってことだ。
3772There’s a lack of distortion here, meaning the ruler’s control over this area is weak.
3773
3774これ、教室か !?
3775Is this a classroom…!?
3776
3777これで分かったろ?
3778Now do you understand?
3779
3780ここは、主の心が映し出した「もう1つの現実」なのさ。
3781This place is another reality that the ruler’s heart projects.
3782
3783鴨志田のゲンジツ?さっぱり分かんねーよ!
3784This is Kamoshida’s reality…? Shit makes no sense at all!
3785
3786歪んだ欲望が具現化した世界、と言ってもいい。
3787One could say it’s a world in which one’s distorted desires have materialized.
3788
3789ワガハイは「パレス」って呼んでる。
3790I call such a place a “Palace.”
3791
3792パレス ?
3793A Palace…?
3794
3795学校を「自分の城」と思ってるからこうなってるわけだ。
3796This is happening because he thinks the school is his own castle.
3797
3798思っただけで、城んなったってのかよ!?
3799So, it became like this ‘cause he just thought of it like that!?
3800
3801ざけんなッ!!
3802That son of a bitch!
3803
3804よっぽどカモシダってのがキライらしいな。
3805You must really hate this Kamoshida guy.
3806
3807嫌いどころじゃねえ。
3808Hate doesn’t even cover how I feel.
3809
3810全部、あのヤロウのせいだ!
3811Everything is that asshole’s fault!
3812
3813何があったか知らないが、情で突っ走んのはやめとけよ?
3814I don’t know what happened between you two, but don’t let your emotions get the better of you.
3815
3816そこらじゅう手下だらけだ。
3817His lackeys are everywhere inside.
3818
3819その格好、気になってんだろ?
3820You’re curious about your outfit, aren’t you?
3821
3822ああ、俺に気になりまくるわ。
3823Yeah, I’m curious as hell about it too.
3824
3825そいつも、この世界のせいだ。
3826That’s also because of this world.
3827
3828また、ワケわかんねえ話
3829More stuff that makes not sense...
3830
3831パレスでは、何でも主の思い通りに歪む。
3832Anything distorts according to how a ruler pleases within his Palace.
3833
3834学校がこんな城になるくらいだからな。
3835A school can turn into a castle like this, after all.
3836
3837防ぐには、強い「反撃の意志」を持つしかない。
3838In order to prevent such distortions, one must hold a powerful will of rebellion.
3839
3840今の姿は、その表れ オマエ自身がもつ「反撃のイメージ」だ。
3841Your appearance is a manifestation of that. It’s the image of rebellion that you hold within.
3842
3843あーっ、メンドくせえ!
3844Uuugh, I’m so fed up with all this!
3845
3846つーか、服の前にお前の方が気になるわ!何なんだお前!?
3847I’m more curious about you than his clothes! What the hell are you anyways!?
3848
3849人間だ!正真正銘、人間さまだ!
3850I’m a human--an honest-to-god human!
3851
3852いや猫だろ、どっちかっつーと!
3853No, you’re obviously more like a cat!
3854
3855それは、その 本当の姿を失くしたからだ。
3856This is, well… It’s because I lost my true form.
3857
3858たぶんな。
3859...I think.
3860
3861たぶんかよ。
3862You think?
3863
3864だが元に戻る方法は分かってる。
3865But I do know how to regain my true form.
3866
3867ここへ忍び込んだのも、下調べのためだ。
3868The reason why I snuck in here was for a preliminary investigation of those means.
3869
3870まあ、捕まっちまったが
3871Well, I ended up getting caught though...
3872
3873それに、ワガハイだってカモシダには拷問されたんだ!
3874Besides, I’ve been tortured by Kamoshida too!
3875
3876絶対お礼してやるっ!
3877I’m gonna make him pay for sure!
3878
3879漫画かよ、まじイカれてやがんな
3880What is this, a comic book? This is seriously crazy...
3881
3882行くなら急ぐぜ。
3883If we’re gonna keep going, we should hurry along.
3884
3885新人、オマエの力、今回もアテにさせてもらうぜ?
3886I’ll be counting on your skills this time too, rookie. Got it?
3887
3888なに、お前ばっかに苦労はさせねえよ。そう言や、もしかしてって思って
3889Don’t worry, I’m not gonna force it all on you. I thought it might help, so...
3890
3891一応、持ってサタンだよ!モデルガン!音しか出ねえけど!
3892I brought this just in case! It’s a model gun though, so it only makes sounds!
3893
3894オモチャじゃねえか!
3895That’s a toy!
3896
3897でも見た目、超リアルだし、脅すくらいには使えんだろ。
3898But it looks totally real, so it’ll at least fake ‘em out.
3899
3900あと一応、傷薬ももってきた。「備えあれば 」ってやつだ どうよ?
3901I brought some medicine too. You know what they say: “Providin’ is pre...something.” Huh? Huh?
3902
3903やっぱり、ハナからこのつもりだったのか
3904So you were planning this from the start...
3905
3906まあいい、なら準備が整ったら、潜入を再開するぞ。
3907Well, fine. If you’re ready to go, we’ll resume our infiltration.
3908
3909とはいえ、まだ外は番兵が巡回しているハズだ。
3910Hm, there are probably still soldiers making their rounds outside.
3911
3912番兵をやり過ごす間、ここで状況を整理するとしよう。
3913Let’s use this time to sort through our current situation.
3914
3915くそっ 捕まってた連中、どこ行っちまったんだ
3916Dammit… Where’re all those guys he had locked up…?
3917
3918多分、どこかに移送されたんだろう。
3919They probably got moved to another location.
3920
3921どこにだよっ!つーか、何のためにだよ!?
3922Where!? And why!?
3923
3924ワガハイに聞くなって!
3925Don’t ask me!
3926
3927だが、兵隊どもが近づいて来てるんだったな?ちょっと様子を伺ってみるか
3928But… the soldiers were coming this way, right? Let’s go take a look...
3929
3930外の兵士の様子を伺ってみよう。分かる事があるかも知れん。
3931Let’s eavesdrop on the soldiers outside. We might be able to learn something from them.
3932
3933もう4限じゃない。
3934...It’s fourth period already.
3935
3936佐倉さんは家出たって言ってるし、警察に連絡した方が
3937Sakura-san said that <name>-kun left the house this morning. Should I contact the police…?
3938
3939いや、そんなの余計面倒なことになるし
3940No, that’ll just be more of a hassle...
3941
3942ホント、厄介なこと押しつけられたちゃったな
3943What did I do to deserve this…?
3944
3945しゃーねぇ ついて行ってみっか。
3946Oh well… Guess we just gotta follow it.
3947
3948なにやってんだ?
3949What’re you doin’?
3950
3951 決まってるだろ、橋を降ろすんだよ。
3952What does it look like I’m doing? I’m lowering the bridge.
3953
3954クセっ毛のオマエ、キンバツより飲み込みが早そうだ。
3955You, Frizzy Hair. It seems like you pick up on things faster than Blondie over here.
3956
3957ちょっとこの像を調べてみろ。口のところだ。
3958Try checking around the mouth of this statue, OK?
3959
3960こんなん分かるかよ!
3961How were we supposed to know to do that!?
3962
3963素人め。さっさと行くぞ!
3964Hmph, amateur. Come on, let’s keep going!
3965
3966う、うわぁ!!やべえ、きたぁー!!
3967A-Aah! Shit… Shit, it’s them!
3968
3969ちっ とんだ素人め!
3970Tch… You amateur!
3971
3972じっとしてろ!
3973Stay still!
3974
3975おい、オマエ!戦えるんだろ?やるぞ!!
3976Hey, you! You could fight, right? Let’s go!
3977
3978来い
3979Come…!
3980
3981ゾロッ!!
3982Zorro!
3983
3984 お前もそれ、出んのかよっ!?
3985Y-You got one of those things too!?
3986
3987速やかに黙らせてやる!
3988Hmph, we will promptly shut them up!
3989
3990シャドウめ 迎撃態勢に入りやがったな!
3991Damn Shadows… they’ve taken up intercept positions!
3992
3993ワガハイたちを殺すために、本気を出してきたってことだぜ!
3994It means they’re holding nothing back and are serious to kill us!
3995
3996支援してやるから死ぬ気で戦え!行くぞ!
3997I’ll back you up, so fight like your life depends on it! Let’s go!
3998
3999ふん、やっぱり素人だな。
4000Hmph, I knew you were an amatear.
4001
4002戦いってのはこうやるんだよ!
4003This is how you fight!
4004
4005弱点に攻撃して敵をコカず!その隙を突いてさらに動く!
4006Strike at an enemy’s weakness to knock it them down! Use that opening to strike again!
4007
4008基本中の基本だ!覚えとけ!
4009That’s the most basic of basics! Remember it well!
4010
4011ほら、さっさ突破するぞ!
4012C’mon, let’s hurry and get through this!
4013
4014オマエ、やるじゃねえか。ペルソナの力も、なかなかのもんだ。
4015Not bad. Your Persona’s pretty powerful.
4016
4017ペルソナ ?
4018Persona…?
4019
4020お前らがブワーって出す、あれか?
4021Y’mean that thing that comes outta you guys all dramatic-like?
4022
4023呼び出すとき、クセっ毛のコイツが、仮面をはがすのを見たろ?
4024Yes. You saw how Frizzy Hair here ripped off his mask when he summoned it, right?
4025
4026人は誰でも、心に仮面を被ってる。そいつを自覚し、自らはがす事で
4027Well, everybody wears a mask deep within their heart. By removing that...
4028
4029また戻っちまった
4030Huh…? He turned back to normal...
4031
4032力の扱いが、まだ完全じゃないようだな こんだけ騒がれてて、返信が解けるはずがない。
4033Hm, it looks like you don’t have full control over your power yet.
4034
4035あの姿は、本来
4036The transformation shouldn’t normally dissolve like that. After all--
4037
4038あー、もういい!さっきからワケ分かんねえしっ!
4039Rrgh, that’s enough! This crap doesn’t make any sense!
4040
4041話くらい、じっと聞けねえのかキンバツ!
4042Can’t you just sit still and listen for once, Blondie!?
4043
4044キンバツ、キンバツ言うな!ちゃんと竜司って名前が
4045Don’t call me Blondie! My name’s Ryuji...
4046
4047よく考えたら、講義してやってる時間はねえよ!
4048Actually, there’s no time for me to lecture you!
4049
4050生きて出たいんだろ?行くぞ!
4051You wanna escape this place in one piece, right? Let’s go!
4052
4053っと、その前に コイツをくれてやる、大事に使えよ?
4054Oh, but before that… take these. Use them carefully, OK?
4055
4056急ぐぞ。出口まで、そう遠くない。
4057Come on, we should hurry. It’s not much farther to the exit.
4058
4059一応、体力には注意しておけよ?また戦闘にならんとも限らんからな。
4060Just make sure you’re good on HP, OK? There’s still a chance we’ll end up having to fight in here.
4061
4062ちょっと待った!
4063Hold on a sec!
4064
4065これ、こいつの格好 どっんで見た気が
4066I feel like I’ve seen what this dude’s wearin’ before...
4067
4068クソッ、頭がパニクって出てこねえ!
4069Dammit! I’m too flustered! I can’t remember a damn thing!
4070
4071行くぞ!?
4072Come on, let’s go!
4073
4074待てって!
4075Hold on, dammit!
4076
4077何なんだ、早くしろ!
4078What is it? We need to go, fast!
4079
4080コイツら、確か
4081But… who are these guys?
4082
4083他人の心配してる状況かよ!?
4084Do you really think you have time to worry about other people right now!?
4085
4086それに、そいつらは
4087Besides, they’re--
4088
4089見つけたぞッ!
4090There!
4091
4092言わんこっちゃねえ !
4093You should’ve listened to me…!
4094
4095迎え撃とう
4096逃げよう
4097Let’s fight.
4098Let’s run away.
4099
4100アイツが許してくれりゃあな
4101Sure, if it lets us...
4102
4103駄目だってさ。やるぞ!
4104Looks like that’s not an option. Come on, let’s do this!
4105
4106よしっ、新手が来る前に逃げるぞ!
4107All right! Let’s get away before more show up!
4108
4109待てって!こいつら、こんままじゃ
4110Hold on, we can’t just leave these guys here…!
4111
4112お前、本当に何も分かってないんだな? いや、説明してる暇は無いか
4113You really don’t get it, do you? Hrgh.. There’s no time to explain.
4114
4115おい、ワガハイは行くぞ?ついてこないなら、好きにしな!
4116Look, I’m going. If you don’t want to follow, be my guest!
4117
4118ちっ 分かったよチクショウ!
4119Dammit… Fine, I’m coming!
4120
4121この上が正面ホールだ!出口は近いぞ、ついて来い!
4122The entrance hall is right above here! The exit’s close… Keep it up!
4123
4124着いぞ!
4125We’re here!
4126
4127やっとか!助かった !
4128Finally! We’re saved…!
4129
4130開かねえ!
4131...It’s not openin’!
4132
4133テメェ、騙しやがったのか!?
4134D’you trick us, you jerk!?
4135
4136慌てんな!こっちだ!
4137Don’t jump to conclusions! Over here!
4138
4139ま、待てよオイ!
4140H-Hey, wait up!
4141
4142どっから出んだ、窓も無えぞ!?
4143Where are we supposed to get out from here!? There aren’t even any windows!
4144
4145これだから素人は
4146Ugh, amateur...
4147
4148こんなの基本中の基本だぞ?
4149This is the most basic of basics.
4150
4151通気口か?
4152壁を壊すのか?
4153ここで心中か?
4154A ventilation shaft?
4155Blow the wall up?
4156Are we going to die here?
4157
4158その通り!オマエ、やはり筋がいいな。
4159That’s right! As I thought, you’re a natural at this.
4160
4161外までちゃんと通じてるぜ。
4162It leads all the way outside.
4163
4164なるほど
4165I see...
4166
4167てことは、あの嵌ってる網を !
4168Then we just gotta get that metallic mesh off!
4169
4170せぇえのぉ っ!
4171
4172痛ってぇ やべ!敵に聞こえてねえよな!?
4173Oww… Crap! The enemy didn’t hear us, did they?
4174
4175やっとだぜマジ !
4176Seriously, we’re finally gettin’ outta here…!
4177
4178喜ぶのは出てからにしておけ。
4179You should wait on celebrating until you actually get out.
4180
4181さあ、行けよ。
4182Now, get going.
4183
4184行けよって お前は?
4185But… what about you?
4186
4187ワガハイは、まだやる事があるからな。
4188There’s something that I still have to do.
4189
4190ここでお別れだ。
4191We’re going our separate ways.
4192
4193ありがとう
4194今度は捕まるな
4195Thanks.
4196Don’t get caught again.
4197
4198ふん、そっちこそ気を付けろよ?
4199Heh, you better be careful too.
4200
4201じゃあな。
4202See ya.
4203
4204あいつら 使えそうだな
4205Those two seem useful...
4206
4207ワガハイの見立てが確かなら、あのクセっ毛の方はとくに な。
4208Especially the frizzy-haired one, if my judgment’s right...
4209
4210俺ら、どうなった?
4211Did we make it…?
4212
4213現実世界に帰還しました。お疲れ様でした。
4214You have returned to the real world. Welcome back.
4215
4216あ?帰還しました ?
4217Huh? Returned…?
4218
4219 逃げ切れたってことか?
4220...Does that mean we got away?
4221
4222おそらく
4223こっちが訊きたい
4224Probably.
4225I wonder...
4226
4227もう何が何だかよ
4228I dunno what to think anymore...
4229
4230なんだったんだよ、アレ ?城か、鴨志田とか、妙な猫とか!
4231What was all that anyways…? That castle, and Kamoshida, and that weird cat!
4232
4233どうなってんだよっ!?
4234The hell’s goin’ on!?
4235
4236でかい声だな。お前ら、秀尽の生徒か?
4237What’s with the yelling? Are you students of Shujin?
4238
4239サボリか?
4240Cutting classes, are we?
4241
4242あ?ちがうって!
4243Huh? No!
4244
4245学校、行こうとしたら変な城でっ!
4246We were tryin’ to get to school, and we ended up at this weird castle!
4247
4248なんだ?
4249...What?
4250
4251おい、カベン出せ。おかしなモン、やってないだろうな?
4252Hand over your bag. You better not be doing any drugs.
4253
4254なんでそうなんだよっ!
4255Why would you think that!?
4256
4257キミは友達か?
4258Are you his friend?
4259
4260そんなものだ
4261アカの他人だ
4262実は絡まれてる
4263Something like that.
4264Never met him.
4265He was bullying me.
4266
4267だったら 学校に行きたまえ。彼を連れてね。
4268Then you should go to school. Take him with you.
4269
4270だからっ!俺だってわけ分かんねえんだって!
4271Like I’m tryin’ to say…! I don’t know what’s goin’ on either!
4272
4273秀尽の前なら通って来たよ。おかしな所はなかった。
4274We passed by Shujin on our way here. There was nothing out of the ordinary about it.
4275
4276それ以上でたらめを言う気なら、学校に連絡するぞ?
4277If you spout any more nonsense, I’ll contact your school. Is that what you want?
4278
4279お前からもなんか言えよ!
4280C’mon, say somethin’!
4281
4282そろそろ行こう
4283遅刻したくない
4284Let’s get going.
4285I don’t want to be late.
4286
4287や、そうじゃねえだろ。
4288Uh, that’s not what I meant...
4289
4290ま、待てよ!まじかコイツ
4291W-Wait a sec! Is that guy for real…?
4292
4293行くゃいいんだろ
4294...Fine, I’m goin’!
4295
4296国交相が辞任表明
4297A Minister of Transport announcing his resignation...
4298
4299フフ、これで
4300*chuckle* Things are going as planned...
4301
4302新島冴 そういえば、彼女
4303Sae Niijima… That reminds me...
4304
4305今は泳がせでおくか。
4306...Better to leave it be for now.
4307
4308マジかよ
4309Is this for real…?
4310
4311同じ道、来たはずだろ どうなってやがんだ
4312I’m sure we came the same way… What’s goin’ on here…?
4313
4314どうなってんだは、こっちのセリフだ。
4315That’s exactly what I wanted to ask you.
4316
4317補導の連絡あったぞ。
4318We received a call from the police.
4319
4320あの警官、結局チクったんかよ!
4321That damn cop snitched on us after all!
4322
4323お前が一人じゃないとは、珍しいな。
4324It’s rare not to see you alone.
4325
4326こんな時間までどこほっつき歩いてた?
4327Where were you roaming around until this time?
4328
4329城?
4330Uhh… a ca- a castle?
4331
4332まともに答える気無いわけか?
4333So, you have no intention of giving an honest answer?
4334
4335「城」が、どうしたって?
4336What’s this about a “castle”?
4337
4338鴨志田!
4339Kamoshida!?
4340
4341呑気だな、坂本。
4342You seem so carefree, Sakamoto.
4343
4344陸上の朝練やってた頃とは大違いだ。
4345Quite a difference from when you did morning practice for the track team.
4346
4347るっせ!テメェが
4348Shuddup! It’s your fault that--
4349
4350鴨志田先生になんて口きいてんだ!?
4351How dare you speak that way to Mr. Kamoshida!
4352
4353お前な、もう後ないんだぞ?
4354...There’s not much leeway left for you, you know?
4355
4356向こうが煽ってきたんだろうがっ!
4357He’s the one that provoked me!
4358
4359ほんとに退学になりたいのかっ!?
4360Do you really want to be expelled!?
4361
4362とにかく事情聞くからな、来い!
4363In any case, you’ll have to explain yourself! Follow me!
4364
4365はぁ!?ふざけんな!
4366What !? This is bullshit!
4367
4368私も配慮が足りませんでしたし、ここま両成敗ってことで。
4369Come now. I should have been more considerate, too. Let’s just say we were both to blame.
4370
4371え?いや、まあ、鴨志田先生がおっしゃるなら
4372Well, if you say so...
4373
4374とにかく来なさい。大遅刻は事実だ。
4375Still, you’re coming with me. It’s undeniable that you’re extremely late.
4376
4377わぁったよ
4378Fine...
4379
4380ところで 例の転校生ってのは、お前だな?<name>
4381By the way… you’re that new transfer student, correct? <name>...
4382
4383何処かで会ったか?
4384...Have we met somewhere?
4385
4386城で会った
4387知らない
4388女子を車に乗せてた
4389At the castle.
4390Nope.
4391I saw a girl in your car.
4392
4393ん ?そうか 駅前で見たな。
4394Hm…? Oh, I remember now… I saw you at the station.
4395
4396まあ、今日だけは大目に見てやる。
4397...Well, I’ll overlook this just for today.
4398
4399校長から聞いていると思うが、問題を起こしたら、退学だからな?
4400I’m sure you’ve heard from the principal, but cause any trouble and you’ll be expelled. Understand?
4401
4402わかりました
4403明日からも頼む
4404I understand.
4405Can you overlook more?
4406
4407冗談のつもりか?面白いないな。
4408Is that supposed to be a joke? I’m not laughing.
4409
4410まあいい。早く職員室へ行け。川上先生も待ちくたびれてるだろう。
4411At any rate, hurry up and go to the faculty office. I’m sure Ms. Kawakami’s tired of waiting.
4412
4413新しい学校生活、せいぜい楽しめよ。
4414Good luck trying to enjoy your new school life.
4415
4416学校が古城に ?
4417The school turned into an old castle…?
4418
4419喋る猫 ?
4420A talking cat…?
4421
4422まさか、過剰投与で幻覚が見えてるの? ふざけてるなら承知しないわよ。
4423...Are you hallucinating from an overdose? I won’t put up with you if you’re simply joking around.
4424
4425話を進めさせてもらうわ。
4426I’m going to have you continue the story.
4427
4428怪盗からの「予告状」が届いた相手は、学校OBの五輪メダリスト
4429The one who received a “calling card” from the Phantom Thieves was an Olympic medalist...
4430
4431体育顧問の「鴨志田卓」。
4432...An alumnus from Shujin Academy-the PE teacher Suguru Kamoshida.
4433
4434確かに鴨志田のした事は、欲に溺れた許されざる犯罪だった 自供の裏も取れたわ。
4435It’s true that what he did were deplorable crimes from… indulging his desire. He confessed to it all.
4436
4437でも、転入したての君には、因縁なんて無かったはず。
4438But there should’ve been no connection between the two of you since you had just transferred.
4439
4440なぜ、狙ったの?
4441Why did you target him?
4442
4443答えたくない
4444後にしてくれ
4445I don’t want to say.
4446I’ll tell you later.
4447
4448それは通らないわね!
4449That’s unacceptable!
4450
4451もう一度、よく思い出しなさい !
4452Try and recall it once again…!
4453
4454職員室に行かなければ
4455I need to go to the faculty office...
4456
4457ここが職員室のようだ。中に入ろう
4458This looks like the faculty office. Time to go inside.
4459
4460ハァ 君ねぇ
4461*sigh* Unbelievable...
4462
4463初日から半日遅刻って
4464Being over half a day late on your first day…?
4465
4466説明してくれる?
4467Can you explain yourself?
4468
4469道に迷った
4470電車が遅れた
4471城にいた
4472I got lost.
4473My train was late.
4474I was in a castle.
4475
4476今お昼よ?君ん家からなら歩いたって着くわよ。
4477It’s lunchtime, you know? You would’ve gotten here sooner if you had walked from your place.
4478
4479確かに事故でダイヤ乱れてるけど 遅れ過ぎよ。
4480It’s true the train schedule’s have been a mess due to the accident, but you’re still way too late.
4481
4482ちゃんとしてよ。昨日、念押されたでしょ?
4483Will you pull yourself together? You were given fair warning yesterday.
4484
4485というかさ
4486More Importantly...
4487
4488あの坂本君と一緒にいて補導されたって聞いたんだけど?
4489I heard that you were caught along with that Sakamoto-kun?
4490
4491仕方なかった
4492あの坂本 ?
4493I didn’t have a choice.
4494“That” Sakamoto…?
4495
4496関わらないでよ?問題児なんだから。
4497Don’t get involved with him, OK? He’s nothing but trouble.
4498
4499彼も部活で陸上に打ち込んでた頃は、ああじゃなかったのに
4500He wasn’t like that when he was devoting his time to track and field though...
4501
4502 まあいいわ。休み時間、もうすぐ終わりだし。
4503...Anyway. Break’s almost over.
4504
4505地下鉄事故の影響で、今日は5時間目までだから。
4506Classes will end after fifth period today because of subway accident.
4507
4508授業前に、自己紹介してもらいます。
4509I’ll have you introduce yourself when class resumes.
4510
4511ついてきなさい。
4512Follow me.
4513
4514ところで、自己紹介のことだけど。
4515By the way, when you introduce yourself...
4516
4517嘘でもいいから真面目にね?余計なことは絶対言わないで。
4518Be serious about it even if you’re lying to the class, OK? Do NOT say anything unnecessary.
4519
4520もしかして、あの人?
4521…You think that’s him?
4522
4523えっ、噂の
4524Huh? The one in the rumors…?
4525
4526いきなり大遅刻とか、やっぱヤバい
4527Being super late on his first day? He really is insane...
4528
4529普通に見えるけど
4530He looks normal though...
4531
4532目ぇ合わすと殴られるかもよ ?
4533But he might slug us if we look him in the eye...
4534
4535静かに。
4536Settle down.
4537
4538 えっと、転入生を紹介します。[NAME]君。
4539...Well, I’d like to introduce a transfer student: <name>.
4540
4541今日はその 「体調不良」ということで午後から出席してもらいました。
4542Today, we… had him attend from the afternoon on since he wasn’t feeling well.
4543
4544じゃあ、みんなにひと言お願い。
4545All right, please say something to the class.
4546
4547[NAME]です
4548宜しく
4549……。
4550I’m <name>.
4551Nice to meet you.
4552…...
4553
4554おとなしそうだけど キレたら
4555He seems quiet… but I bet when he loses it...
4556
4557だって「傷害」でしょ
4558I mean, he was arrested for assault, right…?
4559
4560えっと、その
4561...Uhh, so...
4562
4563席はね、ああ
4564Your seat will be… Hmm...
4565
4566あそこね、空いてるとこ。
4567Over there. The one that’s open.
4568
4569悪いんだけど、近くの人、今日は、教科書見せてあげて。
4570Sorry, but can the people nearby please share your textbooks with him for today?
4571
4572最悪
4573This sucks...
4574
4575嘘。
4576...Lies.
4577
4578何のことだ?
4579朝の ?
4580Huh?
4581You’re that girl...
4582
4583見た?知り合いなのかな?あの二人。
4584...Did you catch that? Do those two know each other?
4585
4586転校前から手ぇ出してたってこと?
4587Does that mean that he hit on her before transferring here?
4588
4589それ鴨志田先生と二股じゃん。
4590That means she’s cheating on him with Mr. Kamoshida.
4591
4592もうさ、さすが高巻木さんだよね
4593Then again, this is Takamaki-san we’re talking about...
4594
4595つか、あの空間ヤバいよね?
4596For real. That side of the room is totally awful.
4597
4598あ、そうだ!朝後日、球技大会だったんだ
4599Oh, right! The volleyball rally’s in two days...
4600
4601クラス終わったばかりだから、親交深めてねー。
4602Everyone’s just changed classes, so make sure you use that time to get to know each other.
4603
4604さーて、じゃあ授業始めますかー。
4605Well then, let’s get class started.
4606
4607日直。
4608Who’s on duty today?
4609
4610きりつ
4611Everyone, please rise...
4612
4613ん?どうしたの?
4614Hm? What’s wrong?
4615
4616ここは学校か?
4617ここは城 か?
4618Is this a school?
4619Is this… a castle?
4620
4621ハァ ちょっと君、大丈夫?
4622*sigh* Are you sure you’re OK?
4623
4624あと もう噂になってるみたいだけど、あったの私じゃないから。
4625Also… it seems like people are already talking about you, but I’m not the one who told them.
4626
4627ホント、勘弁してほしいわ。なんで私がこんな目に
4628I can’t even catch a break… Why do I have to deal with this?
4629
4630寄り道しないでまっすぐ帰りなさい。佐倉さん怒ってたわよ。
4631You should head straight home without stopping by anywhere. Sakura-san sounded pretty angry.
4632
4633ああ、あと坂本君。あの子とは関わら
4634Oh, and about Sakamoto-kun. Don’t get involved--
4635
4636嘘をすれば
4637Speak of the devil...
4638
4639何の用?今日、補導されたんですって?
4640What do you want? I head the police caught you cutting classes today.
4641
4642るせえな 何でもねえよ。
4643Ugh… It was nothin’.
4644
4645頭も黒くして来ないし
4646And you haven’t dyed your hair back to black either...
4647
4648スンマセンっす。
4649Sorry ‘bout that.
4650
4651屋上で待ってる。
4652...I’ll be waitin’ on the rooftop.
4653
4654見たでしょ、関わらないでよ?
4655See? That’s why I don’t want you getting involved. Understood?
4656
4657なんであんな生徒を編入させたんです?早速、坂本とつるんでましたよ。
4658Why did you allow a student like him to transfer here? He’s already stated associating with Sakamoto.
4659
4660前歴のある生徒と、暴力事件の張本人だ。
4661A student with a criminal record, and the culprit of an assault case.
4662
4663これじゃいくら私が学園に貢献しても、意味が無いというものですよ。
4664At this rate, it’d be pointless how much I contribute to the school.
4665
4666そう、仰らずに
4667Now, don’t be like that...
4668
4669この学園は鴨志田くん頼み。あなたは、うちの華です。
4670The school counts on you, Kamoshida-kun. You are our star.
4671
4672ただ、華の裏で、地道な積み上げも必要なんですよ。
4673Still, a steady build-up is necessary behind such brilliance as well.
4674
4675校長も心労が絶えませんな。
4676...Your troubles never seem to end, do they, Principal Kobayakawa?
4677
4678そういうことでしたら結構。これからもご期待には応えてみせますよ。
4679All right, I understand. I’ll continue to do my best to answer your expectations of me.
4680
4681坂本は話したい事があるようだ
4682Sakamoto seems eager to talk about something...
4683
4684屋上へ行ってみようか
4685I should meet him on the rooftop...
4686
4687立入禁止の張り紙があるが、扉の鍵は開いているようだ
4688It has an off-limits sign posted up, but it looks like the door is unlocked...
4689
4690来たな。
4691...There you are.
4692
4693悪かったな、呼びだして。
4694Sorry for callin’ you up here like this.
4695
4696どうせ川上に言われてんだろ?俺に関わるな、とかさ。
4697I be Kawakami already told you stuff like “don’t get involved with him.” huh?
4698
4699知らない
4700なぜ分かった?
4701問題児なのか?
4702Nope.
4703How’d you know?
4704She said you’re trouble.
4705
4706やっぱりな。
4707Figured as much.
4708
4709けど、お互いさまだな。
4710Then again, we’re in the same boat.
4711
4712聞いたぜ、「前歴」あんだって?噂んなってるよ。
4713I heard you got a criminal record. Everyone's talkin’ about it.
4714
4715どうりで肝が太てえワケだぜ。
4716No wonder you were so gutsy.
4717
4718あれ、何だったんだ?城で、殺されそうになったやつ
4719...What was all that that happened? You know, how we almost got killed at a castle...
4720
4721夢 じゃねえよな?お前も、だよな?
4722It wasn’t a dream… right? You remember it too, yeah?
4723
4724そうだ
4725わからない
4726Yeah.
4727I don’t know.
4728
4729まあ、死ぬ夢ってあるしな
4730
4731つか、夢とはいえ、鴨志田から助けてくれたよな?
4732I mean, even if it was a dream, you saved me from Kamoshida.
4733
4734とりあえず、礼言っとくわ。[NAME]。
4735So yeah… Thanks, <name>.
4736
4737どういたしまして
4738別にいい
4739You’re welcome.
4740It was nothing.
4741
4742けど、あそこで見た鴨志田
4743But man, that Kamoshida we saw there...
4744
4745お前は知らないだろうが、ヤロウには 噂があんだよ。
4746You prolly don’t know about it, but there are some rumors about him.
4747
4748鴨志田
4749校門であったやつか
4750Kamoshida…
4751The guy we met earlier?
4752
4753ほら、校門であっただろう?ガタイいいやつ。
4754You know, the guy you met at the school gates. The ripped one.
4755
4756城でえばってやがった奴だよ
4757That asshole who all full of himself at the castle.
4758
4759バレー部の顧問だが、元メダリストで、部も全国言ってっから、誰も何も言えねえ
4760No one says anything against him ‘cause he’s some medalist who took the volleyball team to nationals.
4761
4762あの城の「鴨志田が王様」とか、そこが妙にレアルっつうか
4763The way Kamoshida was king of that castle felt crazy real ‘cause of that...
4764
4765あの城 また、行けんのかな ?
4766...I wonder if we can go back to that castle again...
4767
4768あ~夢だ夢!夢に決まってらっ!
4769Ugh, forget it. Must’ve all been a dream! It has to be!
4770
4771付き合わして悪かったな、話は終わりだ。
4772Sorry to drag you out here like this. That’s all I had to say.
4773
4774けど俺ら、似た者同士かもな?
4775You know, we might be pretty similar.
4776
4777問題児同士、気ぃ合いそうだぜ。
4778I feel like we’re gonna get along just fine as “troublemakers.”
4779
4780俺、坂本竜司な。
4781I’m Ryuji Sakamoto.
4782
4783見かけたら声かけっから。シカトすんなよ?
4784I’ll come talk if I see you around. Don’t ignore me, all right?
4785
4786じゃあな。
4787Seeya.
4788
4789今日は大人しく帰ることにしよう
4790I guess I’ll just head home for today...
4791
4792おい。学校から通連あったぞ。
4793Hey, I got an interesting call from your school today.
4794
4795初日から、半日もサボったって?
4796It’s only your first day and you’re already showing up hours late?
4797
4798仕方が無かった
4799すいません
4800……。
4801It was an accident.
4802I’m sorry.
4803…...
4804
4805みんなそう言うんだよ。
4806Yeah, that’s what everyone says.
4807
4808とにかく、大人しくしてろ。
4809Look, just behave yourself.
4810
4811何かあったら、人生終わっちまうんだ。保健観察って意味、分かってるか?
4812Your life’s forfeit if anything happens. You understand the meaning of probation, right?
4813
4814わかってる
4815……。
4816I do.
4817…...
4818
4819ならいい。
4820OK then.
4821
4822おう、どうした。
4823Hey, what’s up?
4824
4825ああ、店閉めたとこだ。ちゃんと30分で行くってば。
4826...Yeah, I just closed up shop. I’ll be there in half an hour.
4827
4828何ボーっとしてんだ。さっさと上がって、早く寝ろ。
4829Hey, what’re you standing around for? Go hurry on up to bed.
4830
4831違うって、男だよ。バイト雇っただけだって。
4832...No, I just hired a part-timer.
4833
4834鍵かけて、それと、電気消しとけ。忘れんなよ。
4835Don’t forget to lock the door and turn all the lights off, OK?
4836
4837ああ、今出るからな。
4838...Yup, I’m leaving now.
4839
4840だから、ただのバイトだってば。
4841I told you, he’s a part-timer…
4842
4843身体が疲れている。あの奇妙な体調のせいだろうか
4844I feel exhausted. Maybe it’s because of all that weird stuff that’s been happening to me...
4845
4846寝る
4847まだ寝ない
4848Sleep
4849Don’t sleep yet
4850
4851やっと気付いたか。
4852...About time you’ve come to.
4853
4854立て囚人!
4855On your feet, Inmate!
4856
4857主よりお話を賜ります。心して聞いた方が、自分のためです。
4858Our master wishes to speak with you. It’s for your own sake that you take his words to heart.
4859
4860まずは再会を喜ぶとしよう。
4861First off, let us celebrate our reunion.
4862
4863ほう 覚醒を果たしたな。それも特別な「力」のようだ。
4864Oh…? You’ve awakened to your powers. And special ones at that.
4865
4866これでようやく再生を始められる。
4867Your rehabilitation can finally begin.
4868
4869特別な力?
4870何が始まる?
4871My powers?
4872Rehabilitation?
4873
4874今はまだ、多くを理解しなくてもいい。
4875There is no need to understand it all for the time being.
4876
4877目覚めた「ペルソナ」の力、お前には、それを鍛えてもらう。
4878You will be training the power of Persona, which you have awakened to.
4879
4880ペルソナとは、外の事物と向き合う時に現れ出て、心を鎧う、言わば「仮面」だ。
4881Personas are, in other words, a “mask”-an armor of the heart when confronting worldly matters.
4882
4883お前には 期待しているのだよ。
4884I have high expectations for you.
4885
4886なんの期待だ?
4887勝手に期待するな
4888……。
4889What do you mean?
4890That’s not my concern.
4891…...
4892
4893なに、心配しなくていい。時が来れば知る事になる。
4894There is no need to worry. You will learn when the time comes.
4895
4896ところで イセカイナビは、気に入ってもらえたかね?
4897By the by… have you come to appreciate the Metaverse Navigator?
4898
4899あれを使えば、現実とパレスとを行き来できる。
4900Using it will allow you to come and go between reality and Palaces.
4901
4902パレス ?
4903イセカイナビ ?
4904Palaces…?
4905Metaverse Navigator...?
4906
4907 お前を「賊」に仕立てる為、私が受けてやったものだ。
4908...I bestowed it to you as a means to train you as a thief.
4909
4910主からのイセカイナビだ!心して活用しろ、囚人!
4911The Metaverse Navigator is a gift from our master! You better take care in using it, Inmate!
4912
4913立派な「賊」になれるよう、せいぜい精進なさい。
4914Devote yourself to your training so that you may become a fine thief.
4915
4916イセカイナビを活用するのに、独りでは心細かろう。
4917It must be disheartening to make use of the Metaverse Navigator alone.
4918
4919お前にとって有益な者にならば、その者にもイセカイナビをくりてやる。
4920Should there be others who would prove beneficial to you, I will grant it to them as well.
4921
4922すべては、お前がより優れた 「賊」に育つため。
4923This is all for you to grow as a most excellent thief.
4924
4925ふん、時間だ。戻ってせいぜい休憩時間を楽しむがいい
4926Hmph, it’s time. Go back and enjoy whatever rest you might have...
4927
4928また奇妙な夢を見た
4929I had another strange dream...
4930
4931運命 そして、覚醒 ?
4932Fate… and awakening…?
4933
4934それより 学校へ急がなくては
4935More importantly… I need to hurry and get ready for school...
4936
4937猛スピードで駅突っ込むとか運転手のヤツ、何考えてんだよ。
4938What was the conductor thinking, charging into the station at top speed like that?
4939
4940知らないの?運転手、アタマ完全にイってたらしいよ。
4941Didn’t you hear? The guy totally lost it.
4942
4943ほら、ここんトコ、そういうの多いじゃん。
4944It’s been happening a lot lately.
4945
4946原因不明の暴走とか、突然、心がおかしくなるって話だろ。
4947All these accidents are because people are suddenly losing their minds, right?
4948
4949最近、景気悪いし、ロクなニュースないし、ストレス社会の弊害ってやつでしょ。
4950Well, between the economy sucking and how depressing the new always is, it’s not all that surprising.
4951
4952無事に学校に着いたようだ あの城は、なんだったのだろう ?
4953I seem to have made it to school safely. What was that castle though…?
4954
4955公民の牛丸(うしまる)だ。今年一年、お前らに社会のルールを教える。
4956I’m the social studies teacher Mr. Ushimaru. I’ll be teaching you the rules of society this year.
4957
4958フン どいつも甘やかされて育った顔だな。
4959Hmph… You all look like you’ve been spoiled growing up.
4960
4961社会のルールの前に、まずはひとしてのルールを叩きこんでおくか。
4962Before we learn society’s rules, maybe I should start with the rules of being a decent human being.
4963
4964おい、転校生。
4965Hey, new kid.
4966
4967ギリシアの哲学者プラトンは人の魂を三つに分類した。
4968The Greek philosopher Plato divided the human soul into three parts.
4969
4970人の魂は意思と欲望 あと一つは何だ?答えろ。
4971A soul is composed of appetite, spirit, and what else?
4972
4973根性
4974知性
4975愛情
4976Guts.
4977Logic.
4978Love.
4979
4980正解だ。
4981Correct.
4982
4983ほう、知ってたか。
4984So you knew that, huh?
4985
4986プラトンの師匠であるソクラテスも「悪は無知から生まれる」と言った。
4987Plato’s teacher, Socrates, said that evil is born from ignorance.
4988
4989意思だ個性だと甘やかされた人間は結局、レールを逸脱する社会のクズにしかならん。
4990People who’ve been babied, taught that evil is due to individuality, can only become society’s scum.
4991
4992よく分かるなぁ ホントに不良?
4993Wow, he got it right… Is he really a delinquent?
4994
4995ワルぶって実はマジメ系?
4996He seems like a punk, but maybe he’s actually serious about studying?
4997
4998質問に答えられたことですこし賢くなった気がする
4999I feel like I got a little smarter from being able to answer that question...
5000
5001巷じゃワケの分からん事件が頻発しているが、それこそ、こういうクズどもの仕業だ。
5002Bizarre incidents have been occurring frequently. Those are but the actions of such scum.
5003
5004この学校にそういった低俗な輩はいらん。分かるよな?
5005We don’t need crude people like that in this school. Understand?
5006
5007よう、高巻じゃないか。
5008Hey there, Takamaki.
5009
5010帰り、乗って行くか?近ごろ、事件だなんだで物騒だしな。
5011You looking for a ride home? Things have been pretty dangerous lately with all those accidents.
5012
5013いえ、今日はバイトで撮影が 夏の特集号で、外せなくて
5014Sorry, I have a photoshoot today. It’s for the special summer issue, so I can’t afford to miss it...
5015
5016おいおい モデル業もいいが、ほどほどにな。
5017Hey, now… Being a model’s fine and dandy, but don’t work you pretty little self to the bone.
5018
5019体調が悪いと言ってたじゃないか。盲腸の疑い、だったかな。
5020You mentioned you weren’t feeling well, right? Something about appendicitis?
5021
5022忙しくて、ちゃんと病院に行けてなくて。ご心配かけて、すみません。
5023Yes. I keep planning to go to the hospital, but I’ve been too busy… Sorry to worry you.
5024
5025親友は練習ばかりで、寂しいだろう?悪いと思って誘ったんだが。
5026You must be lonely too. I feel bad for keeping your best friend at practice so often.
5027
5028ああそうそう、例の転校生、気を付けた方がいいぞ。
5029That’s why I asked you out in the first place. Oh, and… be careful around that transfer student.
5030
5031前歴のあるヤツなんだからな。お前にもしものことがあったら
5032He’s got a criminal record, after all. If something were to happen to you...
5033
5034ありがとう ございます。
5035...Thank you.
5036
5037失礼します。
5038Please excuse me.
5039
5040よう。
5041Yo.
5042
5043どうしたんだ?
5044待ち伏せ?
5045誰だっけ?
5046What’s up?
5047You waiting to ambush me?
5048Who are you again?
5049
5050待ち伏せって 人間き悪ィこと言うなよ。
5051Ambush…? C’mon, don’t say shit like that. Anyways...
5052
5053昨日の城のことだけどさ。
5054I wanna talk about that castle from yesterday.
5055
5056夢だって言い聞かそうとしたけど やっば無理だわ。
5057I tried tellin’ myself it was all just a dream… but I couldn’t do it.
5058
5059無かったことに出来ねえ。鴨志田のヤロウと関係あるかもって思ったらよ
5060I can’t act like nothing happened. It’s all connected to that bastard Kamoshida, after all.
5061
5062あそこが一体何なのか、どうしても確かめてえんだ。
5063I wanna find out what’s up with that place, no matter what.
5064
5065こんな話、お前にしか相談できねーしよ。付き合ってくんねえか?
5066And y’know, you’re the only person I can rely on for this stuff. So, you in?
5067
5068夢だろ
5069気が進まない
5070どうやって確かめる?
5071Eh, it was just a dream.
5072I’m out.
5073Sure. What next?
5074
5075お 話の分かるヤツじゃん。
5076Ooh… Looks like I managed to talk some sense into you.
5077
5078まあ確認ったって、昨日の朝の道順を歩き直してみるくらいだけどな。
5079I think we should just try and retrace our steps from yesterday.
5080
5081どのみち、おまえ駅まで歩きだろ?一緒に行こうぜ。
5082In the meantime, you’re walkin’ to the station, right? Let’s go together.
5083
5084あ、とれあえず、もし道で、それっぽい建物に気付いたら教えてくれ。
5085Lemme know if you notice any other weird buildings on the way.
5086
5087竜司は悪いヤツではなさそうだ。
5088Ryuji doesn’t seem like a bad guy.
5089
5090付き合ってみよう
5091I should probably just go along with this...
5092
5093あんなデカい城、ほんとにあんならすぐ見つかんだろ。
5094If a huge castle like that really exists, I’m sure we’ll find it in no time.
5095
5096てえか、いつあんなの建ったんだ?
5097...When’d they build something like that though?
5098
5099こっから、お前とあっちの道に歩いてったよな?
5100We walked that way from here, right?
5101
5102そんな気がする
5103やっぱり帰ろう
5104Maybe.
5105Let’s just go home.
5106
5107そう言われると、俺も自信ねうな
5108When you put it that way, I’m not so sure anymore...
5109
5110おし、こっちだ。
5111...All right, this way.
5112
5113なんか気付いたことあったら言うよ。
5114Lemme know if you notice something.
5115
5116あれぇ?
5117Huh…?
5118
5119やっぱ学校か
5120We’re at school...
5121
5122別に変ったと来なかったよな?城っぽいのもねえし
5123There wasn’t anything out of place along the way, right? I didn’t see no castle either...
5124
5125道、どっかで間違ったんだな。
5126...We must’ve made a wrong turn somewhere.
5127
5128もう一回やんぞ?
5129Let’s try again.
5130
5131まだやるしか?
5132もう帰りたい
5133Again…?
5134I want to go home.
5135
5136大丈夫、次は間違えねえって。
5137Don’t worry. I won’t mess up this time.
5138
5139行くぞ。
5140Let’s go.
5141
5142マジか
5143For real…?
5144
5145俺らが思ってるより小さいとか?
5146Is it smaller than we think it is?
5147
5148なお?
5149What do you think?
5150
5151携帯で調べろ
5152本当にこの辺?
5153Check on your phone.
5154Are you sure it’s around here?
5155
5156それ、もうやったし。
5157I already did that.
5158
5159けど、それっぽいのなかったんだよな
5160I didn’t see anything like it around here...
5161
5162ん?携帯 ?
5163Huh? Phone...
5164
5165なあ、そういえばお前、あんときナビみたいのつけてたろ?
5166Hey, that reminds me-didn’t you have a navigation app thingy on, back then?
5167
5168ナビ?
5169知らない
5170Navigation app?
5171I dunno.
5172
5173ナビかどうか知らねえけど、携帯からそれっぽい声、出てたろ?
5174I dunno if it was or not, but I heard stuff that sounded like one comin’ from your phone.
5175
5176ほら、「ホームにきかん」とか、そんなの言ってなかった?
5177Y’know, didn’t it say stuff like “returned to the real world” or something like that?
5178
5179ちょっと携帯、貸せよ。
5180Lemme see your phone for a bit.
5181
5182なんだ?この目ん玉の ?
5183What’s this eyeball-lookin’ thing?
5184
5185いつの間にか入ってた
5186消しても消えない
5187可愛い目だ
5188It just appeared.
5189I can’t delete it…
5190Cute logo, huh?
5191
5192かわいいっつーか
5193That’s not how I’d describe it...
5194
5195変なアプリ
5196What a weird app...
5197
5198あった!これだ!
5199...Oh wait, this is it!
5200
5201やっぱこれ、ナビだよ!お前の操作履歴ってのもあるし!
5202I knew it-it IS a navigation app! There’s even your search history!
5203
5204やべえ!俺、天才すぎんだろ!
5205Oh man, I’m such a genius!
5206
5207これ使おうぜ?
5208Let’s try usin’ it.
5209
5210嫌な予感がする
5211使い方が分からない
5212I dunno about this.
5213But I don’t know how.
5214
5215アプリ立ち上げるだけだろ?
5216Why? All we’re doin’ is startin’ an app.
5217
5218カモシダ シャウジンガクエン ヘンタイ シロ
5219Kamoshida… Shujin Academy… Pervert… Castle...
5220
5221ナビを開始します。
5222Beginning navigation.
5223
5224きたっ!
5225There we go!
5226
5227そしたら、どっちから行って
5228...Then, we went in a certain direction, and-
5229
5230おい、なにやってん
5231Hey, what’re you-
5232
5233なんだぁ!?
5234What the hell?
5235
5236見ろよ!昨日の城だ!!
5237Look! It’s the castle from yesterday!
5238
5239また来れちまったな つーことは、昨日のもマジ
5240We made it back… That means what happened yesterday was for real too...
5241
5242って、おわ!!そのカッコ! !
5243...Yeargh! Those clothes…!
5244
5245前も、なってたよな!?
5246That happened last time too, huh!?
5247
5248なんなんだよ、そのカッコ!?
5249What’s with that outfit!?
5250
5251分からない
5252悪くはない
5253羨ましいか?
5254I don’t know.
5255Not bad, huh?
5256Are you jealous? (I refuse to put the meme here --Ed)
5257
5258うらやましくねーからる。
5259I-I ain’t jealous!
5260
5261どうなってやがんだ!?ワケ分かんねえ
5262What’s goin’ on here!? This makes no effin’ sense at all...
5263
5264おい!
5265Hey!
5266
5267騒い出んじゃねえよ。
5268Stop making a commotion.
5269
5270お前 !
5271Ah… You!?
5272
5273シャドウが急にザワっき出して、もしやと思って来てみれば
5274The Shadows started acting up, so I came here wondering what it could be...
5275
5276せっかく逃げのびたのにまた正面から来るとはな。
5277...To think you guys would come back to the entrance when you barely managed to escape.
5278
5279ここどこだよ?学校、なのか ?
5280What is this place? ...Is it the school?
5281
5282そうだよ。
5283That’s right.
5284
5285城じゃねえか!
5286But it’s a castle!
5287
5288この城は「学校」なんだよ。
5289This castle IS the school.
5290
5291但し「この城の主」にとってのな。
5292...But only to this castle’s ruler.
5293
5294城の主 ?
5295The castle’s ruler…?
5296
5297カモシダだったっけ?
5298I think you called him Kamoshida?
5299
5300アイツが歪んだ心の目で見ている学校だ。
5301It’s how his distorted heart views the school.
5302
5303歪んだ 心?
5304Kamoshida… Distorted…?
5305
5306わかるように言えっ!
5307Explain it in a way that makes sense!
5308
5309バカにはわからんか
5310I shouldn’t have expected a moron to get it...
5311
5312今のは!?
5313What’d you say!?
5314
5315捕まってる奴隷だろう。
5316It must be the slaves captive here.
5317
5318マジ!?
5319For real!?
5320
5321マジだ!
5322Oh, shit… It’s for real!
5323
5324昨日、俺たち以外にも捕まってるヤツを見た たぶんウチの生徒だ。
5325We saw other guys held captive here yesterday… I’m pretty sure they’re from out school.
5326
5327大方、城主のカモシダの命令だろう。珍しいことじゃない、ここじゃ毎日こうだ。
5328Most likely on Kamoshida’s orders. It’s nothing out the ordinary; it’s like that everyday here.
5329
5330まして昨日、オマエらに逃げられたからな。さぞ、荒れてんだろうぜ。
5331What’s more, you two escaped yesterday. He must have lost his temper quite a bit.
5332
5333あんのヤロウ ッ!!
5334That son of a bitch…!
5335
5336リュージ ?
5337Ryuji…?
5338
5339ざけんなッ!!
5340...This is bullshit!
5341
5342鴨志田ァーッ!!
5343You hear me, Kamoshida!?
5344
5345そんなんで開くかよ
5346Doing that isn’t going to open it, you know...
5347
5348だが、何やらワケありみたいだな。
5349Still, it seems you have your reasons.
5350
5351おい、モナモナ!
5352Hey, Monamona!
5353
5354モルガナだ!
5355It’s Morgana!
5356
5357この声の連中のとこ、お前なら、わかるか ?
5358Do you know where those voices are comin’ form…?
5359
5360連れて行けってか?
5361You want me to take you to them?
5362
5363まぁ、案内してやらんでもない。こいつも一緒に来るならな。
5364...Well, I guess I could guide you there. But only if he comes with us.
5365
5366行こう
5367断る
5368なぜそうなる
5369Let’s go.
5370No way.
5371Why me?
5372
5373決まりだな!
5374It’s settled then!
5375
5376マジか !
5377For real…!?
5378
5379わりぃ。
5380...Thanks, man.
5381
5382よし、いいだろう。ワガハイについて来い!
5383All right, let’s do this. Follow me!
5384
5385ここが「潜入口」だ。
5386This is our infiltration point.
5387
5388ここって確か、前に脱出で使った
5389Ain’t that where we escaped outta last time…?
5390
5391ああ、通気口だ。正面から入らないなんて、怪盗の基本だぜ?
5392That’s right. Not barging in through the entrance is one of the basics of phantom thievery.
5393
5394カイトウ?知らねーっての。
5395How’re we supposed to know about that stuff…?
5396
5397まあ、ワガハイがしっかり仕込んでやる。 それじゃ行くぞ、ついて来い!
5398I’ll make sure to teach you as we go. Come on, follow me!
5399
5400その 悪ィ。結局巻き込んじまってよ
5401So, uh… sorry for draggin’ you into all of this...
5402
5403けど、鴨志田のヤロウが好き 勝手しやがんの、どうしても許せねーんだ!
5404But I just can’t forgive that bastard Kamoshida doin’ whatever the hell he wants!
5405
5406ありがとな、付き合ってくれて 恩に着るぜ!
5407Really though, thanks for comin’ along. I owe you big time!
5408
5409相変わらず、不気味なトコだぜ。
5410Man, this place is as creepy as always.
5411
5412いいか、ちゃんとワガハイの案内通りにするんだぞ?
5413Mm-hm. Now, make sure you do exactly as I say, all right?
5414
5415ついて来い!
5416...Follow me!
5417
5418何やってんだ!早くあいつについて行くぞ!
5419
5420ここは 正面から入ったときに通った
5421Hey… We went by here when we came in the front...
5422
5423今、なんか、ダブって !学校か !?
5424I was seein’ double or something just now…! Was that Shujin!?
5425
5426だから言ってるだろ。ここは「オマエらの学校」だって。
5427I’ve told you before. This place is your school.
5428
5429長話してる余裕はねえぜ。いつここにシャドウが来てもおかしくないからな。
5430Regardless, we don’t have the time to stand around. Who knows when a shadow might show up.
5431
5432ほら、早く来い!
5433Come on, this way!
5434
5435上の階に用はねぇだろ。早く捕まってた奴らのトコに行こうぜ。
5436We don’t got business up there. Let’s hurry up and get to where those guys in the cells are.
5437
5438チッ 、やっぱり見張りがいるか
5439Darn… I had a feeling there would be guards here...
5440
5441こっから先は、戦いが避けられそうもない。
5442It looks like we won’t be able to avoid conflict form this point forward.
5443
5444ま、マジか
5445F-For real…?
5446
5447仕方ない 戦闘の基礎の基礎だけここで伝えておくぞ。頭に叩き込め。
5448Oh well. I’ll just teach you the basics of battle right now. You had better remember all of this.
5449
5450原則、いつでも不意打ちを狙っていく。可能な限り、敵は背中から襲え。
5451As a rule of thumb, try to ambush as many enemies as you can. Attack them from behind whenever possible.
5452
5453バレスの敵は、主の歪み支配されてる。その象徴が「仮面」 そいつを剥ぎ取るんだ。
5454You’ll need to rip off their masks to momentarily break the control the Palace ruler has over them.
5455
5456成功すれば、どんな敵でも一瞬かならず前後不覚になる。そこを先制攻撃だ。
5457If you succeed, the enemy will be caught off guard, allowing us to jump in for a preemptive attack.
5458
5459後ろから不意打ちかまして、先制攻撃か うしっ、分かった!
5460So we wanna ambush ‘em and go for the first strike… Alright, I got it!
5461
5462オマエは外で見学だぞ?ペルソナが使えないんだからな。
5463Uh, you know you’re just going to be watching, right? You can’t use a Persona...
5464
5465さぁ、行くぞ!
5466Anyway, let’s go!
5467
5468敵は1体!蹴散らせ!
5469One enemy, let’s do it!
5470
5471ここは 居ねぇか
5472This one’s… empty...
5473
5474ここは カラか
5475It’s empty...
5476
5477なんで誰もいねえんだよ
5478Why ain’t anyone here…?
5479
5480前は居ただろ!?どこ行ったんだよ!?
5481Dammit, they were here before! Where’d they go!?
5482
5483声デカイって!打ち付け!
5484Quiet down!
5485
5486そうだ、確かあの奥にも居たはず !
5487Oh yeah, there were more of ‘em further in too…!
5488
5489こりゃ、移送されたのかもな
5490They might have been transferred already...
5491
5492やべえぞ、足音が近づいてくる!かなりのかずだ!
5493Crap, I can hear footsteps comin’! Lots of ‘em!
5494
5495チッ、今見つかると面倒だな
5496If would be a problem if they discovered us now...
5497
5498おい、ひとまずその部屋に入れ。やり過ごすんだ。
5499Hey, let’s head into that room. We should be able to hide in there until they leave.
5500
5501ここならシャドウ来ないだろう。
5502The Shadows probably won’t come in here.
5503
5504ハァ ハァ なんで分かんだよ?
5505*gasp* *pant* How can you tell?
5506
5507ここだけ歪みが少ない。主の支配が弱い場所ってことだ。
5508There’s a lack of distortion here, meaning the ruler’s control over this area is weak.
5509
5510これ、教室か !?
5511Is this a classroom…!?
5512
5513これで分かったろ?
5514Now do you understand?
5515
5516ここは、主の心が映し出した「もう1つの現実」なのさ。
5517This place is another reality that the ruler’s heart projects.
5518
5519鴨志田のゲンジツ?さっぱり分かんねーよ!
5520This is Kamoshida’s reality…? Shit makes no sense at all!
5521
5522歪んだ欲望が具現化した世界、と言ってもいい。
5523One could say it’s a world in which one’s distorted desires have materialized.
5524
5525ワガハイは「パレス」って呼んでる。
5526I call such a place a “Palace.”
5527
5528パレス ?
5529A Palace…?
5530
5531学校を「自分の城」と思ってるからこうなってるわけだ。
5532This is happening because he thinks the school is his own castle.
5533
5534思っただけで、城んなったってのかよ!?
5535So, it became like this ‘cause he just thought of it like that!?
5536
5537ざけんなッ!!
5538That son of a bitch!
5539
5540よっぽどカモシダってのがキライらしいな。
5541You must really hate this Kamoshida guy.
5542
5543嫌いどころじゃねえ。
5544Hate doesn’t even cover how I feel.
5545
5546全部、あのヤロウのせいだ!
5547Everything is that asshole’s fault!
5548
5549何があったか知らないが、情で突っ走んのはやめとけよ?
5550I don’t know what happened between you two, but don’t let your emotions get the better of you.
5551
5552そこらじゅう手下だらけだ。
5553His lackeys are everywhere inside.
5554
5555その格好、気になってんだろ?
5556You’re curious about your outfit, aren’t you?
5557
5558ああ、俺に気になりまくるわ。
5559Yeah, I’m curious as hell about it too.
5560
5561そいつも、この世界のせいだ。
5562That’s also because of this world.
5563
5564また、ワケわかんねえ話
5565More stuff that makes not sense...
5566
5567パレスでは、何でも主の思い通りに歪む。
5568Anything distorts according to how a ruler pleases within his Palace.
5569
5570学校がこんな城になるくらいだからな。
5571A school can turn into a castle like this, after all.
5572
5573防ぐには、強い「反撃の意志」を持つしかない。
5574In order to prevent such distortions, one must hold a powerful will of rebellion.
5575
5576今の姿は、その表れ オマエ自身がもつ「反撃のイメージ」だ。
5577Your appearance is a manifestation of that. It’s the image of rebellion that you hold within.
5578
5579あーっ、メンドくせえ!
5580Uuugh, I’m so fed up with all this!
5581
5582つーか、服の前にお前の方が気になるわ!何なんだお前!?
5583I’m more curious about you than his clothes! What the hell are you anyways!?
5584
5585人間だ!正真正銘、人間さまだ!
5586I’m a human--an honest-to-god human!
5587
5588いや猫だろ、どっちかっつーと!
5589No, you’re obviously more like a cat!
5590
5591それは、その 本当の姿を失くしたからだ。
5592This is, well… It’s because I lost my true form.
5593
5594たぶんな。
5595...I think.
5596
5597たぶんかよ。
5598You think?
5599
5600だが元に戻る方法は分かってる。
5601But I do know how to regain my true form.
5602
5603ここへ忍び込んだのも、下調べのためだ。
5604The reason why I snuck in here was for a preliminary investigation of those means.
5605
5606まあ、捕まっちまったが
5607Well, I ended up getting caught though...
5608
5609それに、ワガハイだってカモシダには拷問されたんだ!
5610Besides, I’ve been tortured by Kamoshida too!
5611
5612絶対お礼してやるっ!
5613I’m gonna make him pay for sure!
5614
5615漫画かよ、まじイカれてやがんな
5616What is this, a comic book? This is seriously crazy...
5617
5618行くなら急ぐぜ。
5619If we’re gonna keep going, we should hurry along.
5620
5621新人、オマエの力、今回もアテにさせてもらうぜ?
5622I’ll be counting on your skills this time too, rookie. Got it?
5623
5624なに、お前ばっかに苦労はさせねえよ。そう言や、もしかしてって思って
5625Don’t worry, I’m not gonna force it all on you. I thought it might help, so...
5626
5627一応、持ってサタンだよ!モデルガン!音しか出ねえけど!
5628I brought this just in case! It’s a model gun though, so it only makes sounds!
5629
5630オモチャじゃねえか!
5631That’s a toy!
5632
5633でも見た目、超リアルだし、脅すくらいには使えんだろ。
5634But it looks totally real, so it’ll at least fake ‘em out.
5635
5636あと一応、傷薬ももってきた。「備えあれば 」ってやつだ どうよ?
5637I brought some medicine too. You know what they say: “Providin’ is pre...something.” Huh? Huh?
5638
5639やっぱり、ハナからこのつもりだったのか
5640So you were planning this from the start...
5641
5642まあいい、なら準備が整ったら、潜入を再開するぞ。
5643Well, fine. If you’re ready to go, we’ll resume our infiltration.
5644
5645とはいえ、まだ外は番兵が巡回しているハズだ。
5646Hm, there are probably still soldiers making their rounds outside.
5647
5648番兵をやり過ごす間、ここで状況を整理するとしよう。
5649Let’s use this time to sort through our current situation.
5650
5651くそっ 捕まってた連中、どこ行っちまったんだ
5652Dammit… Where’re all those guys he had locked up…?
5653
5654多分、どこかに移送されたんだろう。
5655They probably got moved to another location.
5656
5657どこにだよっ!つーか、何のためにだよ!?
5658Where!? And why!?
5659
5660ワガハイに聞くなって!
5661Don’t ask me!
5662
5663だが、兵隊どもが近づいて来てるんだったな?ちょっと様子を伺ってみるか
5664But… the soldiers were coming this way, right? Let’s go take a look...
5665
5666外の兵士の様子を伺ってみよう。分かる事があるかも知れん。
5667Let’s eavesdrop on the soldiers outside. We might be able to learn something from them.
5668
5669外にはまだ兵士がいるはずだ。様子を伺いながら、慎重に出る事にしよう。
5670There should still be soldiers outside. Let’s take note of the situation and get out there.
5671
5672こっちで人影が見えた気がしたが 気のせいか
5673Hm, I thought I just heard something move over there… Guess it was my imagination...
5674
5675奴隷どもはどうした?
5676And what of the slaves?
5677
5678全員「修練場」だ。今頃、盛大に悲鳴を上げているだろうぜ。
5679They’re all in the training hall. I’d assume they’re screaming in pain by now.
5680
5681よし、侵入者が居るという話もある。油断するなよ?
5682Very well. By the way, I heard we may have intruders around. Stay on guard.
5683
5684聞いたか?
5685Did you hear that?
5686
5687修練場って言ってたな?
5688They said trainin’ hall, right?
5689
5690そこなら心当たりがある。この少し先だ。行くぞ!
5691I think that’s just a little further ahead. Let’s go!
5692
5693ちっ 見張っているか
5694Shoot. There’s a guard on duty here...
5695
5696アイツの傍らにある柵が修練場に通じる入り口のはずなんだ
5697The way to the training hall should be just past those bars.
5698
5699じゃどうすんだ?戦うのか?
5700So… what’re we gonna do? Do we gotta fight it?
5701
5702上手く見つからずに倒せれば良いがな もし見つかったらパレスの警戒度が上がっちまう。
5703Seems so. Just don’t let it notice you beforehand… If it does, the Palace’s security level will rise.
5704
5705じゃ、じゃあ、警戒が上がっちまったら、逃げるしかねぇのか?
5706A-And what do we do if that happens? Run away?
5707
5708見つからずに敵を倒せれば警戒度は下がる。まあ、少しだけだがな。
5709Well, the security level will go back down if we can beat more enemies without getting noticed.
5710
5711な なんか 複雑だな
5712Th-that sounds, uh… complicated.
5713
5714仕方ないな 「警戒度」に関する注意をまとめとく。
5715Fine… I’ll put together some info about the security level.
5716
5717「警戒度」はパレス探索のキモだ。後でちゃんと読んどけよ。
5718Understanding this is crucial to Palace infiltration, so make sure you read it carefully, OK?
5719
5720この先が修練場なんだな?
5721The trainin’ hall’s up ahead, right?
5722
5723少し進んだ先だ。見張りに気をつれろよ?
5724Yeah, it’s a little further. Make sure you watch out for any guards along the way.
5725
5726おい、侵入者らしい奴はいたか?
5727Hey, have you seen anyone who looks like an intruder?
5728
5729いや、まだ見当たらない
5730No, nobody yet...
5731
5732チッ やっぱり敵が多いな あれじゃ、かわすのも無理か
5733Shoot… I had a feeling there would be a lot of enemies. It’d be impossible to dodge all of them...
5734
5735じゃあ、どうする?また倒すか?
5736Then, what do we do? Should we try and take ‘em down like before?
5737
5738おい、簡単に言うな。まだ先はあるんだぞ。スタミナは残しておきたいだろ?
5739It’s not that simple. We still have a long way to go, so we should be conserving energy.
5740
5741そ、そうか そうだよな 悪いぃ
5742I-I see… Sorry...
5743
5744こんな時 俺も戦う力がありゃ 少しは手伝えんのによ
5745Dammit, I wish I could fight… I’d at least be able to help out a little bit...
5746
5747持ってんのは オモチャだけだもんな なさけねえぜ実際
5748But all I got is this toy from earlier… I’m such a loser.
5749
5750オモチャ?さっきの銃か?
5751Huh? Do you mean that gun?
5752
5753の、オモチャな 見た目ソレっぽいだけで弾も出ねぇ
5754Yeah… It looks real n’ all, but it doesn’t shoot anything...
5755
5756なるほど そうか その手があったか
5757I see… Well, there is a way...
5758
5759よし、そいつで奴らを倒そう!
5760OK, we’ll use that to take down the enemies!
5761
5762は!?聞いてたか?モデルガンだし、弾だって
5763What!? Were you listenin’ to me? It don’t even shoot pellets...
5764
5765大丈夫だ、きっとうまくいく!クセっ毛、しかけろ!
5766Don’t worry, I’m sure this’ll work. Attack away, Frizzy Hair!
5767
5768まかせろ
5769どうするんだ?
5770Leave it to me.
5771What’re we going to do?
5772
5773ワガハイを信じろ!行くぞ!
5774Just trust me! Let’s do this!
5775
5776いや、おい!気をつけろよ!弾でねーんだから!
5777Wait, dude! I keep sayin’, it’s not gonna fire anything!
5778
5779銃、ちゃんと持ってるな?
5780You have the gun with you, right?
5781
5782シャドウに向けて撃ってみろっ!
5783Point it at a Shadow and fire!
5784
5785どうだ!驚いただろ?
5786How about that!? Surprised?
5787
5788残弾数には気をつけろよ!
5789Be mindful of how much ammo you have left!
5790
5791よし、ワガハイの武器もみせてやる!
5792All right, I’ll show you my weapon too!
5793
5794おい今、弾、出たよな!?
5795Whoa! Did that toy gun just shoot real freakin’ bullets!?
5796
5797ここは「認知の世界」だからな。
5798This is a cognitive world.
5799
5800相手が「本物だ」と認知する限り、本物なのさ。幸い、見た目だけはリアルだしな。
5801As long as our opponent sees it as real, it becomes such. It’s a good thing it’s realistic-looking.
5802
5803わけわっかんねえ。
5804...I don’t get it.
5805
5806まあ、オマエのオツムじゃなー。
5807I wasn’t expecting someone with your brains to understand.
5808
5809クセっ毛の方はどうだ?オマエなら、理解できたんじゃないか?
5810How about you, Frizzy Hair? Did you get what I said?
5811
5812簡単な理屈だ
5813分かるわけない
5814It’s simple logic.
5815Not at all.
5816
5817フッ、やっぱりなかなか筋がいい。
5818Heh, just as I was expecting.
5819
5820つーか、リアルな方がいいなら、なんでお前「パチンコ」なんだよ!
5821Wait, if it’s better havin’ something realistic, why do you got that slingshot!?
5822
5823リアル威力じゃねーか!認知はどこ行った!?
5824And it was just as strong as a goddamn gun! What about your whole cognitive whatever!?
5825
5826ま、まぁ いい。好きに理解しろ。
5827W-Well, um… *sigh* Fine, you can choose to understand it however you want.
5828
5829ああ、それから、今後は役割分担を決めようぜ?
5830Oh by the way, we should decide how we divvy up our roles in battle from here on out.
5831
5832誤魔化しやがった
5833He totally dodged my question...
5834
5835見ての通り、敵も多くなってきたし。今後は役割分担と連携が重要になってくる。
5836As you can see, there are quite a lot of enemies. It’ll be important to coordinate our moves well.
5837
5838情報支援は引き続きワガハイがするから、戦いの仕方は、クセっ毛。オマエが決めてみろ。
5839I can keep providing intel for us, but you should decide how we fight, Frizzy Hair.
5840
5841「戦いの仕方」?
5842Whaddya mean by “how we fight”?
5843
5844要はどう戦うかの指示だ。直接指示しても良いし、各々に任せても良い。そういう判断だ。
5845Basically, what we do in battle. He can order us directly, or let us decide what we do.
5846
5847ま、今はワガハイしか居ないがな。
5848...Though I guess I’m the only other one fighting right now...
5849
5850ちっ 見張りか あの先の筈なんだが
5851A guard… I’m pretty sure that’s where we need to be going too...
5852
5853ンじゃ、またブッ倒すか?
5854You guys gonna take it down again?
5855
5856そうするしか無い、か いや、だが ちょうどいいかもな
5857I guess that’s our only choice… But wait, this might be a good time...
5858
5859よしっ、これからオマエらに、取って置きの戦い方を教えてやる。
5860OK, I’ve decided! I’m going to teach you two a special way to fight enemies!
5861
5862新しい技か?
5863遠慮する
5864Is it a new technique?
5865I’ll pass.
5866
5867ああ、そんなモンだ。いくぞっ!!
5868Something like that! Let’s go!
5869
5870いいか?戦いには流れってモンがある。まぁ、百聞はなんとやらだ。
5871Listen, there’s a distinct flow to battles. Let me show you. After all, seeing is… something?
5872
5873まずは敵をダウンさせろ!全てはそこからだ!
5874First, knock down all the enemies! Everything starts at that crucial step!
5875
5876よしっ!一気に追い話めて総攻撃だ!!
5877All right! Now rush on in for an All-out Attack!
5878
5879うむ。上手くいった!やっぱオマエ、筋が良いぜ~。
5880Mm, that went really well! You’re definitely fit for this.
5881
5882な、なんだよ今のパパパッての!?
5883Wh-What was that super-move thing you just did!?
5884
5885「総攻撃」って言ったろ?
5886I told you, it’s called an All-out Attack.
5887
5888敵を全員ダウンさせれば、こうやって一気に倒すことだって出来るんだ。
5889If you manage to knock all the enemies down, you might be able to use it to beat them all at once.
5890
5891静かに 瞬殺だったな
5892Yeah… That was over quick...
5893
5894何しろ無防備な敵への一斉攻撃だからな。威力は高いし、敵全体に効果がある。
5895It’s a concentrated attack on defenseless enemies, after all.
5896
5897さっきも話したが、指揮系統は銃一したい。総攻撃の号令はオマエかせやってくれよ?
5898Now as I mentioned before, I want you to be the head of our command. You can decide when we use this.
5899
5900分かった
5901面倒だ
5902All right.
5903That’s too much trouble.
5904
5905敵の弱点を突いて、全員ダウンさせて総攻撃!こいつが戦いの基金パターンだ。覚えておけよ。
5906Strike the enemy’s weakness, knock them all down, then do an All-out Attack! That’s the ideal pattern.
5907
5908よしっ、ここだ!
5909All right, this is it!
5910
5911鴨志田 愛の 修練場?ふざけやがって!
5912Kamoshida’s… Training Hall… of Love…? What kinda bullshit is this!?
5913
5914この声、どこから聞こえるんだ ?
5915That voice… Where’s it comin’ from…?
5916
5917あ、あそこか!?
5918Oh, is it comin’ from over there!?
5919
5920クソが!ざっけんなッ!!
5921Dammit! This is bullshit!
5922
5923大声出すなつってんだろ!
5924How many times do I have to tell you to keep your voice down!?
5925
5926クソすぎんだろ!?
5927But this is beyond messed up!
5928
5929どっから開けんだ、これ ?
5930How do I open this…?
5931
5932やめろ !
5933Stop it…!
5934
5935放っといてくれよ 逆らったって無駄なんだし
5936Leave us alone… It’s useless...
5937
5938大人しくさえしてれば、お前らみたいに処刑はされないんだ!
5939If we stay obedient, we won’t be executed like you guys!
5940
5941好きでそんなトコいるってのかよ!?
5942You’re tellin’ me you wanna stay in a place like this!?
5943
5944て言うかオマエ、まさかとは思うが こいつら連れ出そうって気か?
5945Wait a minute… Were you planning on taking these guys out of here?
5946
5947このままにしてられっかよ!
5948We can’t just leave ‘em here!
5949
5950バカすぎる
5951How stupid can you be…?
5952
5953こいつらはな、カモシダが「認知してるだけの人間」だ。
5954These are only humans in Kamoshida’s cognition.
5955
5956現実から入り込んだ本物の人間じゃない。オマエらとは、違うの。
5957They aren’t real humans that have entered from reality. They’re different from you two.
5958
5959ニンチ ?
5960Cognition…?
5961
5962そいつら助けても意味ねえってことだよ!現実にいる本物とは別モンなんだから。
5963It means there’s no point in saving them! They’re different from the real ones in the real world.
5964
5965よく似た人形みてえなモンさ。
5966You could say that these are extremely similar-looking dolls.
5967
5968んだそりゃ!?ややこしすぎんだよっ!
5969The hell!? Why’s it gotta be so complicated!?
5970
5971学校が城で、生徒は奴隷か まんま過ぎてウケるぜ。
5972So the school’s a castle, and the students are slaves… It’s so on point that it makes me laugh.
5973
5974確かに、あのクソ野郎の頭ん中じゃねえか !
5975This really is the inside of that asshole’s head…!
5976
5977しっかし、ひでえな。現実でも「奴隷」扱いってことだろ?
5978Still, this is horrible. It must mean he treats them as slaves in the real world too.
5979
5980現実でも ?
5981In the real world too…?
5982
5983こいつら
5984Wait, I know these guys...
5985
5986全員、バレー部だ!鴨志田が顧問の!!
5987They’re members of the volleyball team-the one Kamoshida coaches for!
5988
5989日頃から殴られてんだろうな 普通、ここまでボコボコにならねえって。
5990They must be physically abused every day… There’s no way they’d be so beat up normally.
5991
5992現実でも、似たような目に遭ってんのか!?
5993Don’t tell me… They’re going to through similar shit in reality!?
5994
5995そうなんじゃね?だってコレ、カモシダが「奴隷」だと思ってるって事だろ。
5996Most likely. I mean, this proves that Kamoshida thinks of them as slaves.
5997
5998マジかもしれねえワケか
5999So it might be for real...
6000
6001鴨志田には体罰の噂があんだよ。あくまで噂だけど
6002I heard that Kamoshida’s usin’ physical punishment. They’re just rumors, but...
6003
6004マジだったらこれ、フツーに警察沙汰じゃね ?
6005If they’re true, wouldn’t this be somethin’ to report to the police…?
6006
6007こいつら証拠にしてやる。
6008I’ll use these guys as evidence.
6009
6010うまくいけば鴨志田のヤロウを !
6011If it all goes well, we can take down that ashole Kamoshida…!
6012
6013あれ、動かねえ!?
6014...Huh? It’s not workin’!?
6015
6016ナビ使えんのにカメラはダメなのかよ!?
6017We can use the navigation app, but the camera’s a no go!?
6018
6019ナビ?
6020A navigation app?
6021
6022俺ら、ナビでこっち来たんだ。
6023That’s what we used to come here.
6024
6025お前のは?
6026What about yours?
6027
6028カメラが起動しない。
6029My camera app won’t open.
6030
6031なんでもいいが、そろそろ見つかるぜ?戻った方がいい!
6032Whatever you do is fine, but we’re gonna get caught if we stand around like this. We need to head back!
6033
6034ちょっと待ってろ!
6035Hang on a sec!
6036
6037しゃあねえ。こうなったら 全員の顔を覚えて帰ってやら!
6038There’s no other way… I’ll just memorize their faces before goin’ home!
6039
6040おし、その辺の牢を調べるぞ。
6041Mkay, let’s check the cells ‘round there.
6042
6043ヤロウ きっと現実でも !体罰の噂はデマじゃなかったワケだな!
6044That bastard… I bet this is happenin’ in reality too! So the abuse rumors weren’t fake!
6045
6046みっ 水
6047W-Water...
6048
6049ああ もう嫌だぁ
6050Urgh… Please, no more...
6051
6052水を飲まさねえってシゴキは、現実でも、ありがちなパターンだ
6053Not givin’ athletes water even for tough trainin’ is a common thing in the real world too...
6054
6055クソが !ゼッテー覚えて帰ってやる
6056That sack of shit…! I’m gonna try and memorize all these guys’ faces before we go back...
6057
6058よし、覚えた。他にもいねえか調べてみようぜ!
6059Mkay, I’m done. Let’s check and see if there’re any more!
6060
6061何しに来たか知らないけどさ 放っておいてくれよ
6062I don’t know why you guys are here… but just leave us alone...
6063
6064何言ってんだよ!お前、それでいいのか!?
6065What’re you takin’ about !? You’re seriously OK with this!?
6066
6067って 、コイツ等に言っても無駄なんだっけか
6068Tch… I guess there’s no point tryin’ to talk to ‘em...
6069
6070痛い 痛いよぉ
6071It hurts… It hurts…!
6072
6073何だこれ シゴキにすらなってねえ ただの暴力じゃねーか!
6074The hell…? This ain’t trainin’ at all… It’s just violence!
6075
6076現実でも、似たような事してるって事だよな くそっ、鴨志田のヤロウ !
6077This means he’s been doin’ something similar in reality too, right…? Damn that bastard…!
6078
6079早くしろ
6080……。
6081Hurry it up.
6082…...
6083
6084チッ、わかってるっつの すぐに覚えるから、ちょっと待ってろ。
6085I know, I know… Just gimme a sec. I’ll memorize ‘em quick.
6086
6087おい、まだか!?そろそろマズイぞ!
6088Hey, are you done yet!?
6089
6090バカッ、焦んだろうが!
6091Don’t freak me out like that, you goddamn moron!
6092
6093よし、この辺りのヤツは、全員覚えた!
6094Anyways, I got all of ‘em!
6095
6096ならモタモタすんな、ズラかるぞ!
6097Then let’s stop wasting time! We need to scram!
6098
6099俺、嫌なんだよ、お前達みたいに睨まれんのさ だから巻き込むなよ
6100I don’t want people to glare at me like they do to you… Don’t drag me into your mess...
6101
6102だからって、こんな目に合わされて、テメェ、なんとも思わねぇのかよ!
6103That don’t matter! You seriously don’t care about gettin’ treated like shit!?
6104
6105っていうだけ無駄か
6106*sigh* I guess there ain’t a point in sayin’ any of this...
6107
6108急げ!早く脱出するぞ!
6109Hurry! We need to get out of here, quick!
6110
6111よし、戻ってきたな。早いトコ、こっから出ようぜ!
6112All right, we’re back. We gotta get outta here, quick!
6113
6114「修練場」近くの兵からの定期連絡が途絶えた!
6115The watch post near the training hall has ceased reporting!
6116
6117本当に侵入者がいる可能性が高い!各員、警戒を強めろ!
6118Chances of intruder activity are extremely high! All personnel, increase security measures!
6119
6120チッ、長居しすぎたな 急いで脱出するぞ!
6121Tch, we’ve stayed here too long… Come on, let’s get out of here!
6122
6123出口はこっちだ!急ぐぞ!
6124The exit’s this way! Let’s hurry!
6125
6126また貴様らとはな。
6127...You knaves again?
6128
6129過ちを二度繰り返すとは、救い難しな!
6130To think you’d make the same mistake again. You’re hopeless!
6131
6132学校はテメェの城なんかじゃねえ!
6133The school ain’t your castle!
6134
6135あいつらの顔は、しっかり覚えたぜ。 観念すんだな!
6136I’ve memorized their faces real good. You’re goin’ down!
6137
6138「負け犬ほどよく吠える」とは、真新しいな。
6139It seems it’s true when they say “barking dogs seldom bite.”
6140
6141陸上部のエースも墜ちたものよ。
6142How far the star runner of the track team has fallen.
6143
6144あぁ!?何が言いてえ!?
6145The hell are you gettin’ at!?
6146
6147暴力騒ぎを起こして、仲間の夢を潰した「裏切りのエース」君。
6148I speak of the “Track Traitor” who acted in violence, ending his teammate’s dreams.
6149
6150貴様の自分勝手の巻き添えになった連中が、いやはや 可哀想で仕方ない。
6151Oh, I can only imagine the pain of the others who were dragged under with your… selfish act.
6152
6153暴力騒ぎ?
6154>裏切りのエース?
6155Violence?
6156“Track Traitor”?
6157
6158これは驚いた。知らないまま付き合わされてるのか?
6159What a surprise. So you’re accompanying him without knowing anything at all?
6160
6161仲間を裏切り、夢を潰したというのに こやつは一人のうのうと生きている。
6162He betrayed his teammates and crushed their hopes, yet he still carries on as carefree as ever.
6163
6164ち、違うッ!
6165That’s not true!
6166
6167こんな愚物に付き合って、死ぬハメになるとは 運がないな。
6168You’ve come along with this fool and are now going to end up dead. ...How unlucky of you.
6169
6170構わん、まとめて殺せ。俺の城をゴミで汚すな。
6171Go. Kill them all. Don’t sully my castle with garbage.
6172
6173ッ!くそッ!
6174Goddammit...
6175
6176リュージ、どけッ!
6177Ryuji, move!
6178
6179くっ、囲まれたぞっ!
6180Ngh… we’re surrounded!
6181
6182殺す!カモシダ様の命令で殺す!望まれてるから殺す!
6183I’ll kill you! I’ll kill you ‘cause King Kamoshida told us! I’ll kill ‘cause that’s what he wants!
6184
6185こいつは ヤバイな
6186There’s more of them? This is bad...
6187
6188どうせ、貴様の思い付きで来て、こうなっちまったんだろう?え?
6189I bet you simply came here on a whim and ended up like this. Isn't that right?
6190
6191やめろ
6192No...
6193
6194すぐ感情的になるクズ
6195What a worthless piece of trash, getting emotional so quickly...
6196
6197この俺様に手を上げやがって。
6198How dare you raise your hand at me.
6199
6200臨時とはいえ、少しの間、陸上部の練習を見てやった恩を忘れたか?
6201Though it was only temporary, have you forgotten my kindness in supervising track practice?
6202
6203あんなもん練習じゃねえ!体罰だ!単にテメェが、陸上部が気にくわねえから
6204Wasn’t no practice-it was physical abuse! You just didn’t like our team!
6205
6206目障りなんだよ!実績を上げるのは俺様だけでいい!
6207It was nothing but an eyesore! The only one who need to achieve results is me!
6208
6209クビになったあの監督も、救えない馬鹿だ
6210That coach who got fired was hopeless too...
6211
6212正論言って楯つかなければ、エースの脚を潰すだけにしてやったものを
6213Had he not opposed me with a sound argument, I would’ve settled it with only breaking his star’s leg.
6214
6215何、だと
6216....What?
6217
6218もう1本の脚も、やってやるかぁ?どうせ学校「正本防衛」にしてくれるしな!
6219Do you need me to deal with your other leg too? The school will call it self-defense anyway!
6220
6221クソ また俺 負けんのかよ
6222Dammit… Am I gonna lose again…?
6223
6224こんなクソのせいで、走れなくなって !陸上部も、なくなって !
6225Not only can I not run anymore… the track team is gone too ‘cause of this asshole…!
6226
6227そうだったのか
6228So that’s why...
6229
6230こいつらを始末したら、次は貴様だぞ?
6231Once these two are dealt with, you’re next.
6232
6233おい、リュージ!
6234Ryuji!
6235
6236言われっぱなしか?
6237>許せないんだろう?
6238Don’t let him win!
6239Stand up for yourself!
6240
6241そうだよ。
6242...You’re right.
6243
6244俺が、あいつに奪われたモン、もう返ってこねえ、大事なモン !
6245Everything that was important to me was taken by him… I’ll never get ‘em back…!
6246
6247そこで、大人しく見てるがいい。
6248Stay there and watch.
6249
6250クズを庇って犬死にする、救えないクズどもをな。
6251Look on as these hopeless scum die for nothing because they sided with trash like you.
6252
6253お前の方だよ
6254No… That’s what you are...
6255
6256人を利用することした考えてねえ お前の方こそクズだ 鴨志田ぁ!
6257All you think about is using people… You’re the real scumbag, Kamoshida!
6258
6259何してる、黙らせろ!
6260What are you doing? Silence him!
6261
6262ニヤけたツラで、こっち見てんじゃねえよ!
6263Stop lookin’ down on me with that stupid smile on your face!
6264
6265随分と待たせたものよ。
6266You made me wait quite a while.
6267
6268力が要るんだろう?ならば契約だ。
6269You seek power, correct? Then let us form a pact.
6270
6271どうせ消しえぬ汚名なら、旗に掲げてひと暴れ
6272Since your name has been disgraced already, why not hoist the flag an wreak havoc…?
6273
6274お前の中の「もう一人のお前」が、そう望んでいる
6275The “other you” who exists within desires it thus...
6276
6277我は汝、汝は我
6278I am thou, thou art I...
6279
6280覚悟して背負え
6281There is no turning back...
6282
6283これよりは、反逆のドクロが貴様の旗だ!
6284The skull of rebellion is your flag henceforth!
6285
6286フン、貴様に何ができる
6287Hmph. What can you do…?
6288
6289黙って眺めているがいい!
6290Cower in fear and watch!
6291
6292コイツもだとッ !?
6293Ugh… This one as well!?
6294
6295これが、俺のペルソナ
6296Right on… Wassup, Persona...
6297
6298こいつはいい
6299This effin’ rocks!
6300
6301この力がありゃ、借りが返せる
6302Now that I got this power, it’s time for payback...
6303
6304ほんと、待たせちまったな
6305Yo, I’m ready...
6306
6307いくぜ。
6308Bring it!
6309
6310クッ ナメるな、ガキが!!
6311Ngh… Don’t mock me, you brat!
6312
6313ぶっ放せよ 「キャプテン・キッド」!!
6314Blast him away… Captain Kidd!
6315
6316カモシダ様の手を煩わす問題児がぁ!
6317What troublemakers that bother King Kamoshida with trifle matters!
6318
6319どうせ、鴨志田の認知ってのは変わんねえんだろ?なら、問題児らしく振舞ってやるよ!
6320Kamoshida’s cognition ain’t changin’ right? Then I’ll act like the troublemaker I am!
6321
6322行くぜ!俺のキッドぉ!
6323Let’s do this, Captain Kidd!
6324
6325私、は 栄えある、カモシダ様の 臣下で、ある ぞ
6326I am… a loyal subject… of the glorious King Kamoshida...
6327
6328それが、なぜ 敗北、を っ!?
6329So why… have I lost…!?
6330
6331鴨志田が大したことないってだけだろ?
6332It just proves that Kamoshida ain’t anything special.
6333
6334どうだっ!
6335How ‘bout that!?
6336
6337こいつは驚いたぜ リュッジにも素養があったとはな。
6338Whoa… So Ryuji had the potential too...
6339
6340今さら、謝っても 許さねえ からな !
6341Even if you apologize now… I ain’t forgivin’ you…!
6342
6343ここは俺様の城だ言ったのに、まだ分からんよだな ?
6344I told you that this is my castle. It seems you still don’t understand...
6345
6346なっ 高巻ッ!?
6347Wh-- Takamaki!?
6348
6349なんて ニャンてキレイな女の子だニャ !
6350Wha… What a meow-velous and beautiful girl…!
6351
6352どうなってやがる !?
6353What’s going on…!?
6354
6355>様子がおかしい
6356うらやましい
6357Something seems off.
6358I’m so jealous...
6359
6360そう言や、何となく
6361Yeah, now that you mention it...
6362
6363つーか、なんで居んだよ!?
6364But why is she even here!?
6365
6366テメ!手ぇ放せ、変態ヤロウ!
6367Hey! Let go of her, you perv!
6368
6369何べん教えれば理解できるんだ?
6370How many times must I tell you until you understand?
6371
6372ここは「俺様の城」 何をやっても許される場所。誰もが俺様に気に入られたいと願う。
6373This is MY castle--a place in which I can do whatever I want. Everyone wishes to be loved by me.
6374
6375貴様らみたいな頭の悪い賊以外はな。
6376...That is, everyone besides slow-witted thieves like you.
6377
6378高巻!何とか言えよ!?
6379Takamaki! Say somethin’!
6380
6381リュージ、冷静になれ!あの子は、どうやら本物じゃない。
6382Calm down, Ryuji! It seems that girl isn’t the real one.
6383
6384奴様達と同じで「認知上の存在」なんだよ!
6385She’s the same as those slaves-a being made from Kamoshida’s cognition of her!
6386
6387うらやましいか?
6388Are you jealous?
6389
6390まあ貴様らのような問題だらけの不良には、女は寄って来ないだろうなぁ?
6391Well, I’m not surprised. Women aren’t drawn to problematic punks like you.
6392
6393はやく掃除しろっ!
6394Clean them up this instant!
6395
6396くそ、この数じゃ 囲まれる前にズラかるぞ!
6397We’re outnumbered… Let’s scram before we get surrounded!
6398
6399何もしねえで逃げんのかよ!
6400We’re not gonna do anything and just run!?
6401
6402>死んだら終わりだ
6403いいから来い
6404We can’t die here.
6405Just shut up and go.
6406
6407オマエが冷静で助かるぜ。
6408Thank god you’ve got a level head.
6409
6410クッ わかった。
6411Ngh… Fine.
6412
6413テメェの化けの皮、ゼッテーひっぺがしてやる! 首洗って待ってろ!
6414We’ll expose what you really are, no matter what! You better be ready for us…!
6415
6416ハハハ!ここの連中はいたぶり飽きてたところだ!
6417Hahaha! I was beginning to get bored of torturing the ones here!
6418
6419こつでもかかってこい、命が惜しくないならな!(laughing)
6420Come at me whenever you want, if you don’t care about your life! (continued laughing)
6421
6422相手にするな、行くぞ!
6423Ignore him. Let’s go!
6424
6425コレ、着替えた覚えねえし!
6426I don’t remember changin’ into this!
6427
6428>似合ってる
6429賊というより族
6430It looks good on you.
6431You look like a thug.
6432
6433喜んでいいのか、ソレ?
6434Uhh… Should I be happy about that?
6435
6436けど、お前のよりは悪くねえ。
6437...Then again, it ain’t as bad as yours.
6438
6439いたか!?
6440Did you find them!?
6441
6442静かにっ!
6443Quiet!
6444
6445いないぞ、向こうを探せ!
6446No. Search that way!
6447
6448どういうことだよ、これ ?意味わかんねえ!
6449So what’s goin’ on? I’m completely lost, man…!
6450
6451前に言ったろ。
6452I told you before.
6453
6454パレスの「主」に楯ついて敵視されると、ペルソナ使いは、そうなるんだよ。
6455When a Persona-use opposes a Palace’s ruler and becomes a threat to them, this happens.
6456
6457歪みにやられないためにな。
6458It’s to prevent you from being affected by distortions.
6459
6460これ ドクロか?
6461Is this… a skull?
6462
6463具体的な格好は、オマエの内面の現れだ。オマエに眠る「反逆者」の
6464Your appearance reflects your inner self. It’s the rebel that slumbers within...
6465
6466言ってもわかんねえか。
6467...Not that you’ll get it.
6468
6469わかんね
6470Nope...
6471
6472ならいちいち訊かないで、自分の目で見たものは受け入れとけ。
6473Then stop asking questions and accept what you see for what it is.
6474
6475気楽に言いやがって。
6476Easy for you to say.
6477
6478アッ!てーか、やべえじゃんっ!
6479*gasp* Wait, we’re in deep shit!
6480
6481静かにしろっつってんだろ!
6482I said to be quiet!
6483
6484こっちで助かったって、ホンモンの学校で結局鴨志田に
6485We might’ve gotten away here, but we’re still screwed with Kamoshida at the real school...
6486
6487バカにくせに鋭いな。
6488That’s quite sharp of you! ...For being an idiot.
6489
6490安心しろ、現実のカモシダは、こっちのことは知りえない。
6491Relax. The Kamoshida in reality can’t possibly know about what happens here.
6492
6493シャドウってのは「抑圧された本性」 人が日ごろ目を背けている人格だからな。
6494A Shadow is the true self that is suppressed-a side one’s personality they don’t want to see.
6495
6496大丈夫ってことか?
6497...So we’re OK?
6498
6499処刑のこと、現実のカモシダは覚えてたか?
6500Did the Kamoshida in reality remember about the execution?
6501
6502そういう事だ。
6503There you have it.
6504
6505よしゃ!それさえ分かりゃ、後は
6506All right! Now that we know that, all we gotta do is-
6507
6508待て、約束通り、道案内してやったんだ。今度はワガハイに協力してもらうぞ?
6509Wait. I guided you as promised. It’s your turn to cooperate with me.
6510
6511そのために、色々くそ丁寧に教えてやったんだからな。
6512That’s why I was super nice about teaching you idiots everything.
6513
6514あぁ?協力?
6515Huh? Cooperate?
6516
6517言っただろ?ワガハイは元々ここへ、「調査」に来たってな。
6518Don’t you remember? I originally came here for an investigation.
6519
6520この身が受けた「歪み」を消し去って、真の姿を取り戻す!
6521I need to erase the distortion from my body and regain my real form!
6522
6523そのためには、遥かメメントスの
6524That’s why we must delve deep into Mementos and-
6525
6526待てよ、なに勝手に話進めてんだ。
6527Whoa, hold up. What’re you goin’ on and on about?
6528
6529付き合うなんて一言も言ってねえぞ。
6530We never said anything about helpin’ you out.
6531
6532え、まさか タダで世話になろうってんじゃないよな?
6533Huh? Don’t tell me… Are you not going to repay the hospitality I showed you?
6534
6535とくにオマエ!すでにワガハイのプランの一部なのに科?
6536Especially you! You’re going to up and leave, even though you’re already part of my master plan!?
6537
6538考えてはみる
6539>約束してない
6540なんの話だ?
6541Let me think about it.
6542I never promised.
6543What plan?
6544
6545嘘じゃねえだろ。
6546See? I wasn’t lyin’.
6547
6548ワガハイがニンゲンじゃないから 猫っぽいから バカにしてんのか!?
6549Is it because I’m not human…? Because I’m like a cat…? Is that why you’re making a fool of me!?
6550
6551こっちは忙しいんだよ!
6552We’re busy!
6553
6554世話んなったな、猫。なかなかガッツのある猫だったぜ、お前!
6555Thanks for everything, cat. You’ve got guts, bein’ a cat and all!
6556
6557またどっかでな!
6558See you around!
6559
6560ちょ!ねーわ、マジねーわ!なにイイ話風にまとめてんだこら!?
6561Hey! What the hell!? Ugh, seriously! Why’re you wrapping this up like everything’s all hunky-dory!?
6562
6563ねーわ!ねーわ!ぬぇぇーわぁぁーーッ!
6564Oh hell no! Get back here! ...Grr… GRAAGGGHHH!
6565
6566現実世界に帰還しました。お疲れ様でした。
6567You have returned to the real world. Welcome back.
6568
6569助かった 戻った。
6570...Thank god. We’re back.
6571
6572なんか、振り回しちまったな。悪ぃ。
6573I dragged you around a lot, huh? ...Sorry, man.
6574
6575てか、マジしんど お前、平気なわけ?
6576Ugh, I’m dead tired… How you holdin’ up?
6577
6578疲れた
6579>平気だ
6580眠い
6581I’m exhausted.
6582Eh, I’m fine.
6583I could use a nap.
6584
6585すげえな。陸上やってた俺でもバテ気味なのによ
6586That’s impressive. I’m exhausted even though I used to do track...
6587
6588それより、マジだったら面白ぇ事になんな!
6589But damn, if what we saw was for real, this is gonna get good!
6590
6591鴨志田が奴隷扱いしてるヤツらの顔、俺、バッチリ覚えたから。
6592I totally remember the faces of the guys Kamoshida was treatin’ like slaves.
6593
6594そいつら片っばしから捕まえて体罰を吐かせりゃ鴨志田もおしまいだ。
6595Once we make ‘em fess up to any physical abuse, Kamoshida will be done.
6596
6597体罰の証人探し お前も手伝ってくれるだろ?
6598So… wanna help me look for those guys or any witnesses?
6599
6600>手伝おう
6601いやだ
6602大変そうだ
6603Sure, I’ll help.
6604Nah.
6605Sounds difficult...
6606
6607そうこなくちゃな!
6608Now that’s what I’m talkin’ about!
6609
6610お前さ
6611Hey, so...
6612
6613前歴あるから大人しくしてようってんなら 意味ねえと思うぜ。
6614If you’re thinking’ of layin’ low ‘cause you got a record, I don’t think that’ll help...
6615
6616もう知れ渡ってんだよ。無茶くちゃテル貼られちまってる。
6617Everyone already knows. They totally got you pegged as a criminal.
6618
6619……
6620>何故そんなことに?
6621……
6622How’d that happen?
6623
6624鴨志田がバレしやがったんだ!
6625Kamoshida opened his damn mouth!
6626
6627>本当か?
6628どうして?
6629教師が?
6630Seriously?
6631Buy why?
6632A teacher did that…?
6633
6634既バレなんて、教師以外ありえねーだろ!
6635No one else besides a teacher could’ve leaked it that fast!
6636
6637ヤロウは気に食わねえと思ったら、部でも生徒でも平気で潰しやがんだ!
6638It doesn’t matter if it's a student or a club; that asshole just wrecks things he doesn’t agree with.
6639
6640オレん時みてえにな !
6641Just like he did with me…!
6642
6643俺の言う事なんか誰もまともに取り合ってくれねえ。
6644No one’ll take anything I say seriously.
6645
6646けど、体罰の噂は本当かも知れねえ。
6647Still, those rumors about him gettin’ physical might be real.
6648
6649それに実際、鴨志田の歪んだ心っての見たら、それこそ 放っておけないだろ!?
6650And after seein’ Kamoshida’s distorted-heart thing in person, there’s no way I can just sit back!
6651
6652>もちろんだ
6653気持ちはわかるが
6654Of course.
6655I feel you, but...
6656
6657頼んだぜ、俺も気合い入れっからよ!
6658I’m countin’ on you! Don’t worry; I’m hyped about this too!
6659
6660竜司からの信頼を感じる
6661I can sense a bond of trust coming from Ryuji...
6662
6663見つかりたくないなら、単独でやる方から効率的。そういう考え方だってできる
6664Acting as a Phantom Thief would've been more efficient alone. You could’ve gone about it that way...
6665
6666でも君は、単独では行動しなかった。協力者がいた方が利点がある 君はそう判断した。
6667However, you did not. There are merits to having associates… That’s what you decided.
6668
6669ちがう!?
6670Am I wrong?
6671
6672そういや、昼から何も食べってねえんだった。
6673Right, I haven’t eaten anything since lunch.
6674
6675ここで別れんのもなんだしよ、なんか食い行こうぜ?
6676It’d be weird splittin’ off now, so why don’t we grab a bite somewhere?
6677
6678わかった
6679>何料理?
6680気が進まない
6681Sure.
6682What kind of food?
6683I’m not feeling it...
6684
6685肉。
6686Meat, man.
6687
6688とりあえず来いよ。
6689Just follow me.
6690
6691つか、ぶっちゃけお前の昔話とか聞きてえし!
6692I mean, I totally gotta hear about your past!
6693
6694んだよ、それ!そいつクソすぎんだろっ!?
6695The hell, man! How much shittier can that asshole get!?
6696
6697>落ち着け
6698食べてる途中だ
6699昔のことだ
6700Calm down.
6701I’m still eating
6702It’s in the past...
6703
6704聞いてるだけで腹立ってきやがるぜ!
6705But just hearin’ your story makes me angry!
6706
6707そんで、地元からこっちに来て居候か
6708So… you left your hometown, and… you’re livin’ here now, huh?
6709
6710やっぱ俺ら、性根が似てんのかもな。
6711We might be more alike than I originally thought.
6712
6713>そうかも
6714どこが?
6715そっちは何を?
6716You may be right.
6717How so?
6718What did you do?
6719
6720こんなこと思えたやつ、お前が初めてだ。
6721You’re the first guy that made me think that.
6722
6723周りから厄介者扱いされてて、居場所ないとこ?
6724I guess it’s how we’re treated like a pain in the ass by the people around us, like we don’t belong.
6725
6726俺もよ、前に学校でやらかしちまってな。
6727I did something stupid at school before, too.
6728
6729場所 四茶だっけか?
6730The place you’re livin’ now is in… Yongen, right?
6731
6732地下鉄、この時間ラッシュだから、時間ずらしてった方がいいぜ?
6733It’s rush hour on the subways. I suggest you kill some time before headin’ home.
6734
6735んだよ、全然食べってねえじゃねえか。
6736What the hell, man. You barely touched your food.
6737
6738>何の真似だ
6739自分でやる
6740What are you doing?
6741I can do that myself.
6742
6743いんだよ、協力の礼だ。
6744Just lemme do it. I gotta thank you for helpin’ me.
6745
6746つーわけで、明日からもよろしく頼むぜ。
6747Anyway, I got your back like you got mine from tomorrow on.
6748
6749鴨志田そえ何とかすりゃ、お互いちっとぁ居心地マシんなんだろ?
6750As long as we do something about Kamoshida, I’m sure we’ll both feel better about bein’ at school.
6751
6752そうだ!
6753Oh, yeah!
6754
6755連絡先教えてくれ。あと、チャットのIDもな。
6756Tell me your number. Chat ID too.
6757
6758見てやがれ、鴨志田
6759Just you wait, Kamoshida...
6760
6761明日から既始めっぞ。まず奴隷にされてたやつらに話を聞く。
6762We’re gonna start right away tomorrow. First, let’s hit up those guys that were kept as slaves.
6763
6764球技大会だったよな?鴨志田推薦のバレー大会とか、胸クソ悪ィけどよ。
6765The volleyball rally’s tomorrow, huh?
6766
6767お陰で午後は受業ねえし、みんな浮かれてる。ウロついても気付かれにくいはずだ。
6768But thanks to that, we got no classes in the afternoon, and we can walk around unnoticed.
6769
6770まあ、詳しい話は明日にしようぜ
6771Well, I guess we can work out the details tomorrow...
6772
6773つか、食えよ。ショウガならいっぱいあっからよ。
6774C’mon, you gotta eat more. There’s tons of ginger here.
6775
6776上手く 眠れなくて。
6777I-I haven't been sleeping well lately...
6778
6779目をつぶると色々考えちゃうから
6780Whenever I close my eyes, I keep thinking about too many things...
6781
6782志帆
6783Shiho...
6784
6785全国大会、もうすぐだから 考えちゃうんだ。
6786Nationals are coming up soon, so I keep thinking...
6787
6788私なんかが、スタメンなんて
6789Should someone like me really be on the starting lineup…?
6790
6791大丈夫、自信もって!
6792Don’t worry. Just be confident in yourself!
6793
6794実力が認められてんだって!志帆が誰よりも頑張ってるからじゃん!
6795You skills have been recognized! It’s all because you work harder than anyone else!
6796
6797うん 私、バレーしかできないから
6798Yeah… Volleyball’s all I have, after all...
6799
6800それより、ケガ、大丈夫?すごい腫れてたけど
6801More importantly, was that injury OK? It looked really swollen.
6802
6803ううん、このくらい 大会前だし
6804No, it’s nothing. It’s normal… Especially since a meet’s coming up...
6805
6806鈴井 悪い、話してるとこ。
6807Sorry to interrupt, Suzui.
6808
6809その 鴨志田先生が、呼んでる。
6810Um… Mr. Kamoshida told me to get you.
6811
6812何の用 ?
6813What does he want…?
6814
6815杏、私
6816Ann, I...
6817
6818大丈夫だって!きっと、スタメンのミーティングとかじゃない?
6819It’ll be fine! I bet it’s a meeting about the starting lineup or something.
6820
6821そうだね。
6822...Yeah.
6823
6824じゃあ私、行かなきゃ
6825Well, I better go...
6826
6827うん、頑張って!
6828Yup. Good luck!
6829
6830頑張れ、志帆 !
6831Hang in there, Shiho…!
6832
6833帰ったか。
6834...You’re home.
6835
6836今日は真面目に学校行ったんだろうな?
6837I take it you actually went to school today?
6838
6839もちろん行った
6840>どうだと思う?
6841大変だった
6842Of course.
6843What do you think?
6844It was pretty tough.
6845
6846俺が聞いてんだよ。まあ、面倒起こしてないなら、それでいい。
6847I’m the one asking questions here. Eh, as long as you’re not getting into trouble, it’s fine by me.
6848
6849どこで何してたか知らねえが、騒ぎでも起こしたら放り出すからな。
6850I don’t know what you’ve been up to, but trust me, you’ll be gone if you start causing problems.
6851
6852くれぐれも言っとくぞ。お前、自由の身だと思うなよ。
6853In case you forget, your life is not a free one right now.
6854
6855さっそく連絡したぜ
6856Hey, I decided to go ahead and message you.
6857
6858届いてるか?
6859Can you see this?
6860
6861>届いてる
6862届いてない
6863どちら様ですか?
6864Yep.
6865Nope.
6866Who’s this?
6867
6868明日、頼んだぜ?
6869I’m gonna be counting on you tomorrow, OK?
6870
6871>何のこと?
6872わかった
6873What about?
6874Got it.
6875
6876しらばっくれるなよ 同じメシ食べった仲だろ?
6877
6878ここまで来たんだから最後まで付き合え
6879We’ve come this far, so you gotta stick with me to the end.
6880
6881体罰されてる連中を俺らで助けてやろうぜ
6882Let’s save those guys who’ve been getting abused. You and me.
6883
6884ったく、聞いてんのかよ。
6885...Sheesh, are you even listening to me?
6886
6887妙なのとツルむんじゃねーぞ。分かったな?
6888Just stay away from bad influences, OK?
6889
6890俺はもう上がる。
6891Hey, I’m gonna head home for the night.
6892
6893鍵、かけとくからな。夜中に出歩いたりすんなよ。
6894I’ll lock the store up. Don’t go wandering out.
6895
6896お前のスマホに入ってるアレ赤い目玉のやつだよな?
6897That thingy on your phone was some red eyeball icon, right?
6898
6899>何のこと?
6900そうだ
6901The what?
6902Right.
6903
6904何のこと?
6905The what?
6906
6907あの変なナビだよ!使ったら変な場所行ったやつ
6908That weird nav thing! The app that took us to some weird place.
6909
6910俺のにも入ってた
6911I found it on my phone too...
6912
6913入れた覚えがねえ!
6914I don’t even remember installing it!
6915
6916意味が悪い
6917>すぐに消せ
6918That’s creepy.
6919Delete it at once.
6920
6921すぐに消せ
6922Delete it at once.
6923
6924さっき消したんだけど復活してんのよ
6925I deleted it, but it came back...
6926
6927勝手にどっかでダウンロードされるのか?
6928Think it’s being downloaded on its own somehow?
6929
6930こんなん知らねえで使ったら危なすぎるだろ
6931It’s dangerous to use something without knowing what it is...
6932
6933けど、これがあればあの変な場所に行けるんだよな?
6934But with it, we can go to that weird place, right?
6935
6936>そうらしい
6937そうなのか?
6938Seems like it.
6939Really?
6940
6941そうらしい
6942Seems like it.
6943
6944要は使い方次第か
6945Basically, it’s gonna depend on how we use it.
6946
6947それよりもまずは体罰の証拠だ
6948But first we gotta find evidence for the beatings.
6949
6950頼りにしてるからな?学校休むんじゃねえぞ?
6951I’m counting on you, all right? Don’t go ditching school on me.
6952
6953身体が疲れている。あの異世界のせいだろうか
6954I feel exhausted. Maybe it’s because of the Metaverse...
6955
6956>寝る
6957まだ寝ない
6958Sleep
6959Don’t sleep yet
6960
6961ようこそ、ベルベットルームへ。
6962Welcome to the Velvet Room.
6963
6964今宵は、いつぞやの話の続きをと思ってな。呼び出させてもらった。
6965I thought about resuming our previous conversation tonight. That is why I have summoned you.
6966
6967どうだ?この場所には慣れてきたかね?
6968What are your thoughts? Are you becoming accustomed to this place?
6969
6970>慣れてきた
6971馬鹿を言うな
6972Yeah.
6973Don’t be stupid.
6974
6975ほう、それは結構。さすがに肝が据わっていると見える。
6976Ah, glad to hear it. It seems you have nerves of steel.
6977
6978お前の更生は、ひいては滅びの運命を退けるため。そのような事、独りの力では成らぬ。
6979Your rehabilitation determines if ruin can be stopped. Yet, such a feat cannot be done by you alone.
6980
6981だが今日、お前は、同じ力に目覚めた隣人と、協力の約束をしたな?
6982But today, you entered a partnership with someone who awoke to the same power, haven’t you?
6983
6984約束?
6985>竜司のことか?
6986A partnership?
6987You mean Ryuji?
6988
6989他者と関わろうとすることは更生にとって重要な足がかり 大いに結構だ。
6990Involving yourself with others is an important foundation for your recovery. You’ve done well.
6991
6992だが、慣れ合って友になれと勧めているのではない。
6993That said, I am not advising the formation of superficial relationships.
6994
6995生半な友情などではない、美学や信条によってお前に力を貸さんとする者たちの輪
6996It must not be of frivolity, but a ring of those who would, by morals or faith, lend you their strength.
6997
6998言うなれば、居場所を奪われた者どもとの絆だな。
6999In other words, they are bonds with those who have been robbed of their places to belong.
7000
7001その広がりが、ひいてはお前自身をも育むことになろう。
7002The expansion of said ring will, in return, help you mature as well.
7003
7004ペルソナは心の力
7005Personas are the strength of heart...
7006
7007貴方を取り囲む絆が強くなれば、それだけペルソナも力を得るでしょう。
7008The stronger the bonds that surround you, the more power your Personas will gain.
7009
7010街には、非力な貴様にはない才覚をもったしゃが数多くいる。
7011There are countless people in the city who have talents that a weakling like you doesn’t.
7012
7013せいぜい知恵を絞って味方につけるがいい。我々がそれを力に変えてやる。
7014You better rack that noggin of yours and get them on your side. We’ll change that into power.
7015
7016そう、この私ですらも利用する心構えでなければお前の大願は果たされない。
7017Indeed. You should be prepared to use even myself, or your ambitions will not come to fruition.
7018
7019フフ 契約成立だな。
7020*chuckle* We have a deal then.
7021
7022イゴールからの期待を感じる
7023It feel like Igor has high expectations of me...
7024
7025まあ、時が経てば、あのずと飲み込めよう 引き続き更生に励むがいい。
7026Well, you will understand it all in due time… Continue devoting yourself to your rehabilitation.
7027
7028さあ、話は終わりだ!とっとと下がれ、囚人!
7029Now, this conversation’s over! Get lost, Inmate!
7030
7031入学早々、球技大会とかかったるくね?
7032How annoying-we’ve barely started high school, and already they’re making us play at a volleyball rally?
7033
7034教師チームと対戦って 意味わかんねーよ。鴨志田先生に戦うわけないじゃん。
7035And why are they pitting us against the teacher team? Kamoshida’s gonna crush us.
7036
7037先生の生スパイク、拝めるかもよ。配念に一発、受けておこうぜ?
7038We get to see his technique live and in person, though. We should totally get spiked on.
7039
7040大ケガ確定じゃん、それ
7041Yeah, OK. You’re gonna get your face smashed in.
7042
7043バレー部員とか、生キズだられなんだろ?どんな練習してんだよ こえーよ。
7044Just look at how banged up the volleyball team is. What the hell goes on during their practices?
7045
7046ハイハイ、ちゅーもーく!
7047OK, listen up everyone.
7048
7049分かってると思うけど、今日は球技大会だから。
7050As you all know, today is the volleyball rally.
7051
7052みんな着替えたら体育館に集合。分かった?
7053Head to the gymnasium once you’ve changed. Got it?
7054
7055ナイスショット!
7056Nice toss!
7057
7058いやぁー、さすが鴨志田先生。
7059Man, you’ve still got it, Coach!
7060
7061よーし!もう一体いくぞ!
7062Thanks! Let’s go for one more!
7063
7064浮いてんな、相変わらず
7065Still sticks out… Hasn’t changed a bit.
7066
7067つまんねぇ。
7068Pretty boring.
7069
7070すまん!
7071Sorry!
7072
7073おい!大丈夫か!?
7074Hey, are you all right!?
7075
7076保健委員!保健室つれてけ!
7077Someone! Take him to the nurse’s office!
7078
7079今に見とけよ
7080He’ll pay soon enough...
7081
7082よーし、試合更開だ。
7083All right, let’s resume the match!
7084
7085あのヤロー、現実の学校でも王様気取りってわけだ
7086That asshole’s actin’ like a king over here too...
7087
7088なにが親睦だ、テメエが目立つ為のワンマンショーじゃねえか。
7089Get to know eachother better, my ass. It’s just a one-man show for him to stroke his ego.
7090
7091三島のこと心配する振りしやがって。体罰上等のクソ教師が !
7092And how he acted like he was worried about Mishima? What an abusive d-bag...!
7093
7094まあいい。
7095...Well, anyways.
7096
7097今のうちに、昨日、奴隷になってたやつら探しに行こう。
7098Now’s our chance to go look for the guys we saw were slaves yesterday.
7099
7100城で見た顔を探すぞ。今日はバレー部、全員来てるハズだ。
7101Let’s look for the faces we saw at the castle. All the members of the team should be here today.
7102
7103絶対、体罰の証人みつけてやる。待ってろよ、あのクソ教師。
7104I’ll be sure to find someone to spill about Kamoshida’s physical abuse. Just you wait, asshole.
7105
7106>どこを探す?
7107よし行け
7108自信ない
7109Where are you searching?
7110All right, see you later.
7111I don’t remember their faces...
7112
7113バッと思いついたのD組のヤツだから、D組から行っとくか。
7114...The first one that popped out was a guy from Class D, so let’s start from there.
7115
7116お前のクラスな。
7117That’s your class.
7118
7119すんなり訊けるといいけどな。俺、なんか避けられてるし。
7120Hopefully you can get him to talk without any issues. People have been avoidin’ me lately, so...
7121
7122つっても、お前も同じか。
7123Oh, but you’re kinda in the same boat, huh.
7124
7125城にいたバレー部の連中から鴨志田のたいばつのこと訊き出すぞ。
7126C’mon, we gotta ask the volleyball team members we saw at the castle about Kamoshida abusin’ them.
7127
7128まずはD組のやつからだ。お前のクラスな。
7129Let’s start with the guy in Class D. Your class.
7130
7131なんだよ
7132What…?
7133
7134つか、球技大会サボり?さすが噂の転校生。
7135Are you skippin out on the volleyball rally? I guess I expect it from you, transfer.
7136
7137城にいたヤツだ。
7138Hey, that’s the guy who was over at that castle.
7139
7140坂本まで!?
7141You too, Sakamoto!?
7142
7143お前ら、何の用だよ ?
7144What do you guys want…?
7145
7146体罰を受けてるか?
7147>そのケガは?
7148Are you getting abused?
7149How did you get injured?
7150
7151部活でだよ!関係なくね?
7152It’s from practice! What does that have to with anything?
7153
7154鴨志田のせいだろう?
7155Kamoshida did it to you, right?
7156
7157なあ、チクったりしねえから証人になってくれよ。
7158Look, I ain’t gonna tell anyone you squealed.
7159
7160鴨志田の体罰のさ。
7161Just tell us about how Kamoshida’s abusin’ you.
7162
7163い、意味わかんねえんだけど?
7164I-I don’t know what you're talking about!
7165
7166怖いのか?
7167>意気地がない
7168Are you afraid?
7169You’re a coward.
7170
7171ちげえよ!そちがデタラメ言ってんだろ!
7172I’m not! You guys are talking complete nonsense!
7173
7174隠すなって!俺らは知ってんだよ!
7175Don’t try n’ hide it! We already know!
7176
7177知ってるって 証拠でもあんの?
7178You… You know? You have proof?
7179
7180いやだから、それは
7181Well, uh… I...
7182
7183わけわかんねーよ、お前。
7184This is ridiculous.
7185
7186つか、もうほっといてくれよ。ぶっちゃけすげえ迷惑!
7187Please, leave me alone. You’re really bothering me!
7188
7189もういい、行こうぜ。
7190...All right, that’s enough. C’mon, let’s go.
7191
7192あのケガ、フツーじゃねえだろ!それでも認めねえとか
7193That injury ain’t normal! And he still won’t fess up...
7194
7195この調子でやってから、球技大会が終わっちまうな
7196Crap. If we keep goin’ at this pace, the ball game’s gonna end...
7197
7198>手分けしよう
7199自分に任せろ
7200任せた
7201Let’s split up.
7202Leave it to me.
7203I’ll leave it to you.
7204
7205そっちの方が早えか。
7206Guess that’d be faster.
7207
7208俺は実習棟で、部活前の奴を捕まえる。教室棟は任せるわ。
7209I’ll check the Practice Building for people before clubs start. You handle the Classroom Building.
7210
7211覚えた奴に、3年のバレー部がいた。確か 3-Cの奴だ。
7212There’s a third-year on the volleyball team that I remember. I think he’s in… 3-C?
7213
7214教室のあたりにいるかも知れねえ。3年の教室は一階な。
7215He might be around his classroom. The third-year classrooms are on the first floor.
7216
7217そいつも城でヒドくやられてた。もしかしたら、ケガとかしてるかもな
7218He was gettin’ beat pretty badly at the castle. He might have some injuries here too...
7219
7220といかく、何かあったら連絡する。頼んだぜ!
7221Anyways, I’ll hit you up if I find anything. Seeya!
7222
7223杏のクラスの転校生、ひどい言われようだね
7224Everyone’s saying a lot of bad stuff about that transfer student in your class, Ann...
7225
7226ほんっと、噂とかくだらない。どんどん尾ひれついてるし。
7227I know. I hate rumors already, but they’re only getting more and more complex as time goes on.
7228
7229大丈夫かな?気にしてないといいけど
7230I wonder if he’s all right… I hope he’s not letting it get to him too much.
7231
7232もう、また人の心配ばっかり
7233That’s just like you, Shiho. Always worrying about other people before yourself.
7234
7235そういうとこ、志帆らしいけどね。私のときも そうだったしさ。
7236Kinda like when you were there for me...
7237
7238球技大会終わったら、片付けとか面倒くせーよな
7239Man, cleaning up after the volleyball rally is gonna be such a goddamn pain...
7240
7241ん?なんだ、お前?
7242Eh? Whaddya want?
7243
7244何か用かよ?
7245You got something to say?
7246
7247>そのケガは?
7248バレー部員?
7249How did you get hurt?
7250You on the volleyball team?
7251
7252だったらなんだよ?
7253...It’s from practice.
7254
7255あ、こいつあれだ。坂本といた転校生
7256Hey, I know who this guy is. He’s that transfer student who’s been hanging out with Sakamoto...
7257
7258そういうことか。鴨志田先生を嗅ぎ回ってるんだな?
7259Oh, I get it. You’re trying to snoop on Mr. Kamoshida, right?
7260
7261うちのバレー部は全国レベルだ。練習キツいの当たり前だろ?
7262Look, our volleyball team performs at a national level. Of course our practices are gonna be tough.
7263
7264鴨志田先生は熱心に指導してるだけだ。坂本の言うこと真に受けるなよ。
7265Mr. Kamoshida’s just dedicated to training us. Don’t believe everything Sakamoto says.
7266
7267>体罰なのでは?
7268あれは体罰だ
7269You sure it’s not abuse?
7270That’s corporal punishment.
7271
7272そ、そんなわけあるか!
7273A-As if!
7274
7275つかもう、やめとこうぜ。逆ギレされたらやばくない?
7276Hey, we should stop talking to him. What if he loses it and starts attacking us?
7277
7278ナイフ持ち歩いてるんだって、こいつ。なにしでかすかわかんねーよ。
7279I heard he even carries a knife around. Who knows what he’s capable of.
7280
7281とうだ?
7282How’s it going?
7283
7284断れた
7285>そっちは?
7286You tell me first.
7287
7288そっちは?
7289You tell me first.
7290
7291ダメだなみんな鴨志田にビビってるし
7292No good. Everyone’s too freaked out about Kamoshida.
7293
7294でも、まだアテはある1年の新入部員だ
7295But I still got a lead. A first-year, new member.
7296
7297入部したばっかなら、言いなりにされてねえかも
7298He just joined, so he might not be all wrapped up in Kamoshida’s web of bullshit yet.
7299
7300そいつは確か、1-Bだった気がする
7301Pretty sure he’s in class 1-B.
7302
73031年の教室は三階にある三階あたってみてくれ!
7304Try the first-year classrooms. They’re up on the third floor!
7305
7306え?はい バレー部ですけど。
7307Huh? Y-Yeah… I’m on the volleyball team.
7308
7309なんすか?
7310Whaddya want?
7311
7312情報が欲しい
7313そのケガは?
7314>体罰はあるか?
7315I need information.
7316What are those injuries?
7317Is Kamoshida abusing you?
7318
7319し、知らないっすね !それ言ってんの誰です?
7320Wh-What…!? Why would you say something like that?
7321
7322鴨志田先生、たしかに恐いれど、運動部ってあんなモンでしょう ?
7323I mean, sure Mr. Kamoshida’s strict, but it’s like this for all the other sports teams, right?
7324
7325ただ、三島先輩への「指導」だけはぶっちゃけどうかと
7326Though the special coaching he gave Mishima-senpai was prolly too far...
7327
7328あっ ホントに何も知らないんです!ゴメンなさい!
7329O-Oh, uh… I seriously don’t know anything ! Sorry!
7330
7331>三島 ?
7332指導 ?
7333Mishima?
7334Special coaching?
7335
7336も、もうやめて下さい
7337P-Please… just stop talking to me...
7338
7339あとは俺じゃなくて、別の奴に聞いて下さいよ
7340Ask someone else if you wanna know anything more...
7341
7342全校生徒のみなさんにお知らせします。
7343Attention, attention.
7344
7345全ての試合が終わりましたので、速やかに下校の仕度を
7346All matches have concluded. Please get ready to go home for today...
7347
7348くそっ、時間切れかどうだった?
7349Damn, we’re outta time. How’d it go?
7350
7351>ダメだった
7352祭しろ
7353No good.
7354Take a wild guess.
7355
7356ダメだった
7357No good.
7358
7359そっちもダメか
7360So you didn’t have any luck either...
7361
7362いったん、集まろうぜ中庭な
7363Mkay, let’s regroup for now. See you in the courtyard?
7364
7365ちょっといい ?
7366Can I talk to you for a sec…?
7367
7368>何か用?
7369今はちょっと
7370What is it?
7371I’m busy.
7372
7373すぐ済むから。
7374It’ll be quick.
7375
7376てか、あんたなんなの?こないだの遅刻も嘘だし。
7377Anyway, what’s with you? Like, how you were late the other day was a lie and all.
7378
7379妙な噂、あるし。
7380..There’s that weird rumor about you too.
7381
7382そいつに何の用だ?
7383Whaddya want with him?
7384
7385そっちこそなに?クラスちがうじゃん。
7386Right back at you. You’re not even in our class.
7387
7388たまたま、知り合ったんだよ。
7389...We just happened to get to know each other.
7390
7391鴨志田先生に、何するつもり?
7392What’re you planning on doing to Mr. Kamoshida?
7393
7394そっか、そういうことな。
7395...I see. I getcha.
7396
7397鴨志田と仲いいもんな。
7398You’re all buddy-buddy with Kamoshida after all.
7399
7400坂本には関係なくない!?
7401This has nothing to do with you, Sakamoto!
7402
7403ヤロウが裏で何してるか知ったら、お前、ぜってー別れたくなるから。
7404If you found out what he’s been doin’ behind your back, you’d dump him right away.
7405
7406裏 ?
7407Behind my back…?
7408
7409それ、何 ?
7410What’s that supposed to mean…?
7411
7412言ったって分かんねえよ。
7413You wouldn’t get it.
7414
7415てか、あんたらもう噂になってるから。
7416Anyway, people are already talking about you two.
7417
7418何しようとしたって、みんな協力してくれないし。
7419I don’t know what you’re trying to pull, but no one’s gonna help you.
7420
7421一応、忠告 それだけ。
7422I’m warning you, just in case. That’s all.
7423
7424相変わらず、気の強え女
7425Why’s she gotta be so aggressive all the time…?
7426
7427>顔見知り?
7428苛立っていた
7429You know her?
7430She seemed annoyed.
7431
7432中学が同じってだけだ。
7433We just went to the same middle school.
7434
7435てえか、その話じゃねえよ。
7436Anyways, that’s not what we’re here to talk about.
7437
7438俺の方、全然ダメだったわ。お前の方は?
7439I had no luck on my end. What about you?
7440
7441なんか、誰かの名前とか出てねえか?
7442Did anything like someone’s name turn up?
7443
7444>三島
7445北島
7446与那国島
7447Mishima.
7448Kitajima.
7449Emphysema.
7450
7451特別な「指導」ねぇ
7452...Special “coaching,” huh?
7453
7454確かにアイツ、いつもアザだらけだしな。
7455True. I always see the guy covered in bruises.
7456
7457なら帰っちまう前に、ハナシ聞こうぜ。
7458Let’s go talk to him before he leaves then.
7459
7460話、あんだけど。
7461Hey, got a second?
7462
7463坂本 ?
7464Sakamoto…?
7465
7466お前まで !?
7467And you, too…!?
7468
7469話するだけだよ。
7470C’mon, we just wanna chat.
7471
7472鴨志田から「指導」されてんだて?
7473Kamoshida’s been “coaching” you, huh?
7474
7475「体罰」じゃなくてか?
7476You sure it’s not just physical abuse?
7477
7478違いますよ!
7479Certainly not!
7480
7481なんで敬語だよ? ま、いいけど。
7482What're you talkin’ all polite for? Anyways...
7483
7484今日も、ぶつけられてたよな?顔面に。
7485We saw him spike you today. Right in the face.
7486
7487あれは、オレが下手なだけで
7488That was just because I’m not good at the sport...
7489
7490にしたって、アザ多すぎんだろ?
7491...Still, that doesn’t explain all the other bruises you’ve got.
7492
7493練習なんだよ !
7494They’re from practice…!
7495
7496口止されてんのか?
7497Is he forcin’ you to keep quiet?
7498
7499それは
7500That’s...
7501
7502何をしているんだ?
7503What’s goin’ on here?
7504
7505三島、部活の時間だろう?
7506Mishima, isn’t it time for practice?
7507
7508今日は、ちょっと具合が悪くて
7509I-I’m not feeling well today...
7510
7511だったら辞めるか?
7512What? Maybe you’re better off quitting then?
7513
7514練習以外じゃ、ヘタクソは直らないぞ?
7515You’re never going to improve that crappy form unless you show up to practice.
7516
7517具合が悪ィって言ってんだろ!
7518Didn’t you hear? He ain’t feelin’ well!
7519
7520練習、来るのか?来ないのか?
7521Well, Mishima? Are you coming to practice or not?
7522
7523行きます。
7524...I’ll go.
7525
7526何か問題を起こせば、お前、今度こそ学校にいられなくなるぞ?
7527As for you, any more trouble and you’ll be gone from this school for sure.
7528
7529お前もだ。
7530Same goes for you.
7531
7532大人しくしてろと、学長先生が仰っていたんじゃないのか?
7533Didn’t the principal tell you to keep in line?
7534
7535>帰るところだ
7536素晴らしいスパイクだった
7537I was just leaving.
7538You have an amazing spike.
7539
7540フン、練習の邪魔はしないでもらいたいんだ。
7541Hmph. Just don’t get in the way of my practice.
7542
7543良くない噂が広まってて、生徒も不安がってるしな。
7544All these unsettling rumors are making the students anxious, after all.
7545
7546そりゃ、テメエのせいだろう?
7547That’s your own goddamn fault.
7548
7549フン、話にならないな。
7550This won’t get us anywhere.
7551
7552行くぞ、三島。
7553Let’s go, Mishima.
7554
7555秀尽学園は、志のある生徒が学ぶ場所。
7556Shujin Academy in a place where those with aspirations come to learn.
7557
7558相応しくない生徒に、居場所があると思うなよ?
7559Unworthy students like yourselves don’t have any right to be here.
7560
7561ボサっとしてんな!
7562Get with the program!
7563
7564はい。
7565Yes, sir.
7566
7567今に見てろよ !
7568He’s gonna pay for this…!
7569
7570無駄だから。
7571...There’s no point.
7572
7573体罰の証明なんて 意味ないんだよ。
7574Proving that he’s physically abusing us… is meaningless.
7575
7576みんな知ってんしさ 校長も、親も。知ってて黙認してるんだ。
7577Everybody knows… The principal, our parents… They all know, and they all keep quiet about it.
7578
7579嘘、だろ
7580This has gotta be a joke...
7581
7582迷惑だ。こっちの気も知らないで。
7583...Don’t be a pain. You don’t understand what I’m going through.
7584
7585君にだって、わかるだろう !?
7586Shouldn’t you of all people know that nothing’s going to help...!?
7587
7588これからどうする
7589>諦めるのか?
7590What now?
7591Are you gonna quit?
7592
7593いや 諦めねえよ。
7594No… I ain’t givin’ up.
7595
7596他のヤツらを、もう一度説得してみる。それしか 手がねえし。
7597...I’ll try one more time to persuade the other guys. That’s… all I can do.
7598
7599今日も色々合って疲れている 早く寝た方が良さそうだ。
7600I’m tired from all the stuff that happened today… I think I should head to sleep soon.
7601
7602なあ、おかしくねえか?
7603Hey, this don’t make any damn sense.
7604
7605校長も親も体罰のこと知ってんだぞ?
7606The principal and even the parents know about the abuse.
7607
7608なんで誰も何も言わねえの?
7609Why ain’t anybody speaking up!?
7610
7611>バレー部のため
7612鴨志田が怖いから
7613興味ないから
7614Because volleyball.
7615They’re afraid of Kamoshida.
7616They don’t care it’s happening.
7617
7618バレー部のため
7619Because volleyball.
7620
7621そういうことだよな
7622Yeah...
7623
7624要は鴨志田がバレー部を有名にしたからだろ?
7625It’s basically because Kamoshida made the volleyball team famous, yeah?
7626
7627だからって何でも許されんしかよ!
7628Even so, that don’t give him the right to do whatever he wants!
7629
7630体罰されてんのに我慢するしかねえんだぞ?
7631He’s beating kids up, and all they’re allowed to do is endure.
7632
7633何も知らねえ取り巻きはのん気だよな
7634And that follower of his doesn’t give one single shit...
7635
7636>誰のこと?
7637取り巻き?
7638Who are you talking about?
7639What follower?
7640
7641誰のこと?
7642Who are you talking about?
7643
7644高巻杏だよ中庭で会ったろ?
7645Ann Takamaki. You met her in the courtyard, remember?
7646
7647つーかお前と同じクラスだぞ
7648You should know her. I mean, she’s in your class, dude.
7649
7650あー!こんなクソな話ねえぞ!
7651Ugh! What a load of bull!
7652
7653このままじゃ終われねえ
7654I can’t let it end like this.
7655
7656明日の休み時間使ってもっかい探してみる
7657I’m gonna try and find someone who knows about what’s going on with Kamoshida during break tomorrow.
7658
7659見てろよ?絶対に諦めねえからな!
7660Just you watch. I ain’t giving up!
7661
7662今日は走れ回ってクタクタだ
7663I’m beat from running around all day...
7664
7665>寝る
7666まだ寝ない
7667Sleep
7668Don’t sleep yet
7669
7670昨日、鴨志田先生の試合見た?超カッコよかったよね!
7671Did you see Mr. Kamoshida play yesterday? He was so awesome!
7672
7673放課後に、先生のサイン貰いに押しかけちゃおうかな~。
7674I think I might ask for his autograph after school.
7675
7676やめときなよ 体育教官室のほう、近づかない方がいいってウワサだよ。
7677I dunno if that’s such a good idea… I hear that shouldn’t go near the PE faculty office.
7678
7679誰もいないはずなのに、中から物音とか、悲鳴が聞こえてくるって
7680People say you can hear weird sounds, like screaming, even though no one’s there...
7681
7682なにそれ?どうた、鴨志田ファンがライバルを蹴落とすために流したデマでしょ?
7683What? That’s probably just a rumor spread by fans to scare the competition.
7684
7685証人探しなんだけどさ
7686So about witnesses...
7687
7688高巻から話きけないかな?
7689I was wondering if we could get something outta Takamaki.
7690
7691鴨志田の彼女だから?
7692>バレー部じゃないのに?
7693Since she’s with Kamoshida?
7694She’s not on the team...
7695
7696バレー部じゃないのに?
7697She’s not on the team...
7698
7699まあ聞けって
7700Just hear me out.
7701
7702バレー部のヤツらから話聞けないじゃん?
7703You know how we didn’t get a thing outta the volleyball team?
7704
7705それからバレー部の知り合いから話聞くのいいかなって
7706I figured it’d be a good idea to talk to someone who knows them.
7707
7708高巻はさ、バレー部の鈴井と親友なんだ
7709Takamaki’s BFFs with a starter. A girl named Suzui.
7710
7711俺、休み時間に鈴井に聞きにいったけどやっぱダメだった
7712I tried to talk to that girl during break, but I got nothing.
7713
7714高巻から鈴井に話を聞いてもらうんだよ
7715That’s why we should have Takamaki talk to her.
7716
7717けど高巻、あの様子だしな協力は期待できないか
7718Then again, I guess it’ll be hard getting her to help us...
7719
7720悪い、もうちょい考える
7721Sorry. Lemme see what else I can come up with.
7722
7723部活、まだ行かなくて平気?
7724Shouldn’t you be heading to volleyball?
7725
7726うん。
7727Uh-huh...
7728
7729目の上の また、練習で?
7730That bruise above your eye… Is that from practice, too?
7731
7732う、うん
7733Y-Yeah...
7734
7735無理してないの?
7736Are you sure you’re not pushing yourself too hard?
7737
7738うん 私、バレーしかできないから
7739I’m OK… Volleyball’s the only thing I can do right...
7740
7741出なくて平気?
7742Shouldn’t you take that?
7743
7744たぶん、バイトかなんか だと思う。
7745It’s probably just my part-time job… I think.
7746
7747あ 私、そろそろ行かなきゃ。
7748I… should get going.
7749
7750志帆
7751Shiho...
7752
7753平気?その
7754...Are you sure you’re OK?
7755
7756うん
7757Uh-huh...
7758
7759ハイ。
7760...Yes?
7761
7762 今日は ちょっと 体調が悪くて
7763Today won’t work… I’m… I’m not feeling so good...
7764
7765すいません じゃあ、また。
7766Sorry… Bye.
7767
7768今の、高巻じゃね?
7769Hey, wasn’t that Takamaki?
7770
7771鴨志田と付き合ってるって噂の。
7772Rumor has it she’s dating Kamoshida.
7773
7774それ、ホントなん?
7775Seriously?
7776
7777一緒に車に乗ってたらしいぜ?
7778I heard people saw them in his car together.
7779
7780なんか高巻ってさ 軽そうじゃね?俺でもイケるかな ?
7781You know… she seems pretty easy, huh? You think I’d have a chance, too?
7782
7783鴨志田の女はマズいっしょ!
7784C’mon dude, you can’t go after Kamoshida’s bitch!
7785
7786なに?
7787...What?
7788
7789あ、ごめん。邪魔だよね?
7790Oh… I’m in the way, aren’t I? Sorry...
7791
7792気にするな
7793>怪我してるのか?
7794こっちこそ悪かった
7795Don’t worry about it.
7796Are you hurt?
7797I’m sorry too.
7798
7799うん、まあね
7800Um, well...
7801
7802見ない顔だね。
7803Hm, you don’t look familiar.
7804
7805もしかして、D組の転入生?
7806Could you be that transfer student from Class D?
7807
7808あの、余計なお世話かもしれないけど、噂、気にしない方がいいよ ?
7809Um, this might not be any of my business, but don’t let the rumors get to you, OK…?
7810
7811そうだな
7812気にしてない
7813>どうして ?
7814Yeah.
7815They don’t bother me.
7816Why do you say that…?
7817
7818同じ話をしたことあるから
7819Well, I’ve helped with a similar situation before...
7820
7821私の親友もね、見た目だけでいろいろ誤解されてる子でね
7822...My best friend is often misunderstood too, all because of her looks...
7823
7824ああ、ごめん。いきなりベラベラと
7825Ah, sorry. I didn’t mean to drag on like that.
7826
7827私、そろそろ部活だから またね。
7828Anyway, I have to go to practice… I’ll see you around.
7829
7830クソっ、どうなってやがんだ
7831Dammit. What the hell...
7832
7833>見つかったのか?
7834……。
7835Did you find someone?
7836…...
7837
7838そう見えるか?
7839Is that what it looks like?
7840
7841どいつもこいつも 三島みてえなこと言いやがって!
7842All of ‘em kept sayin’ the same shit Mishima was talkin’ about...!
7843
7844ぜってー、鴨志田になんか言われてんだ!
7845Kamoshida had to have told ‘em something!
7846
7847こうなりゃ ヤロウに直談するしかねえ かな。
7848At this rate… it looks like we’ll have to go to him directly...
7849
7850>最初からやればよかった
7851勇気がいるな
7852We should’ve started with that.
7853There’s no point.
7854
7855んなの、分かってっけどよ
7856I know...
7857
7858マジ何とかなんねーのか?
7859But seriously, isn’t there something we can do?
7860
7861こんなんで泣き寝入りなんてゴメンだぜ!
7862No way I’m gonna give in like this!
7863
7864なんか思いつかねえ ?
7865Can you think of anything?
7866
7867>警察に通報しろ
7868闇討ちは?
7869We should call the cops.
7870How about a sneak attack?
7871
7872それ、城のことまで話せってか?ぜってー信じてもらえねえよ
7873So you wanna tell ‘em about the castle? They’d never believe us...
7874
7875他に、なんかねえの ?
7876Have any other ideas…?
7877
7878警察に通報しろ
7879>闇討ちは?
7880We should call the cops.
7881How about a sneak attack?
7882
7883バレねえように出来りゃいいけどよ もしバレたち、マジ終わりだろ?
7884That’d be fine if we could do it without gettin’ caught, but… if we did, we’d be seriously done for.
7885
7886他に、なんかねえかよ ?
7887You got any other ideas…?
7888
7889どうするよ
7890What do we do…?
7891
7892警察に通報しろ
7893闇討ちは?
7894>城主を懲らしめよう
7895We should call the cops.
7896How about a sneak attack?
7897Let’s punish the king.
7898
7899城主って あっちの鴨志田か?
7900The king…? You mean that other world’s Kamoshida?
7901
7902その発想は無かった、けど
7903I didn’t think of that, but...
7904
7905それ、意味あん
7906Is there any meaning to-
7907
7908やっと見つけたぞ
7909I finally found you...
7910
7911なんか言ったか?
7912...You say something?
7913
7914ワガハイに仕事させておいて、タダで逃げようなんて思うなよ?
7915Don’t think you can get away with not paying me back for helping you.
7916
7917その声 モナガナ!?
7918That voice… Is that you, Morgana!?
7919
7920こないだは勝手に帰りやがって!
7921How dare you, up and leaving me the other day!
7922
7923猫が喋ってる!?
7924The cat’s talkin’!?
7925
7926猫じゃねえ!こっちに来たらこうなったんだッ!
7927I am NOT a cat! This is just what happened when I came to this world!
7928
7929見つけんのに苦労したぜ。
7930It was a lot of trouble finding you two.
7931
7932お前、「こっち」来れんのかよ!?
7933Wait… You came to our world!?
7934
7935まさか スマホ持ち!?
7936Does that mean you’ve got a phone!?
7937
7938ワガハイくらいになると、自力さ。抜け道 かなり、迷ったけどな
7939You don’t need one when you’re at my level. I did get pretty lost making my escape though...
7940
7941つか、なんで猫で喋れんだよ!?
7942That aside, why can you talk!? You’re a cat!
7943
7944知るか!
7945How should I know!?
7946
7947お前も聞こえてっか ?
7948You hearin’ this too…?
7949
7950聞こえてる
7951幻聴かも
7952>ニャー
7953Yeah.
7954We must be hallucinating.
7955Meow?
7956
7957ボケねえでいいからっ!
7958This is no time to be jokin’ around!
7959
7960オマエら、てこずってるみたいだな?証人がなんとかって言ってたやつ。
7961You guys are having a rough time of this, hm? I heard you mention something about witnesses.
7962
7963るせえんだよ。
7964Oh, shuddup.
7965
7966カモシダを何とかする方法、教えてやらんでもないけどね。
7967You know, I could tell you a thing or two about what to do about Kamoshida.
7968
7969さっきオマエ、なかなかいい線、突いてたぜ?
7970You were pretty close just a moment ago.
7971
7972その腹立つ上から目線!モルガナだわ!いま確信したわ!
7973God, that condescendin’ attitude! This thing’s gotta be Morgana!
7974
7975まだ疑ってたのかよっ!!
7976You were still doubting me!?
7977
7978ばか 声が、でけえよっ!
7979Ack…! Quiet down!
7980
7981この忙しいのに猫探しかよ
7982We really have to be looking for a cat in a busy time like this…?
7983
7984いま、この辺で鳴き声しましたよね?
7985I just heard a meow somewhere near here. Didn’t you hear it?
7986
7987隙間とかもよく探せよ?
7988Make sure you check every nook and cranny around.
7989
7990「鳴き声」 ?
7991Meow…?
7992
7993まさか、俺ら以外には言葉に聞こえてねえのか ?
7994Does that mean only us two can understand what you’re sayin’?
7995
7996そうらしいぜ。
7997Looks like it.
7998
7999どうなってやがんだ
8000What the hell’s goin’ on…?
8001
8002てか、さっきの話 ホントだろうな?
8003Anyways, what you were talkin’ about earlier… Is it for real?
8004
8005バカのくせに疑り深いヤツだな。
8006You’re quite the skeptic for being an idiot.
8007
8008聞かせてもらうぜ。つっても、ここはマズいよな
8009Hey, tell us more. Then again, this probably ain’t the best place...
8010
8011とりあえずカバンに入れとけ!小せえし、入るんじゃね?
8012Here, stick it in your bag for now! It should be just small enough to fit!
8013
8014おい、テメ!その扱い !?
8015Hey! How dare you treat me like-
8016
8017手荒に扱うんじゃねえって!
8018...Don’t be so rough with me!
8019
8020いいから!
8021Enough of that!
8022
8023鴨志田をなんとかできる方法、お前、知ってるっつったよな?
8024You said you know how we can do something about Kamoshida, right?
8025
8026さっき、そいつも言ってた事だ。城の方から攻めるんだよ。
8027It has to do with what this guy was talkin about earlier. You’ll need to attack his castle.
8028
8029どういう事だ ?
8030What do you mean…?
8031
8032あの城は、カモシダが見てる、この学校だ。
8033That castle is how Kamoshida views this school.
8034
8035城の出来事に本人は気が付いてないが、心の奥では繋がってるのさ。
8036He doesn’t realize what happens in there, but it’s deeply connected to the depths of his heart.
8037
8038だから、もしも城が消えちまえば、当然、本人にも影響が出ることになる。
8039Thus, if the castle disappears, it would naturally impact the real Kamoshida.
8040
8041どうなるんだ?
8042What’d happen?
8043
8044あの城 つまりパレスは歪んだ欲望そのものだ。そいつが消えるってことは
8045A Palace is a manifestation of a person’s distorted desires. So, if that castle were no more...
8046
8047>歪んだ欲望が消える
8048鴨志田がまともになる
8049His desires would go too.
8050He’d become an honest man.
8051
8052その通り!オマエ、やはり筋がいいな。
8053Precisely! You sure pick up things fast!
8054
8055マジか!?いいヤツになっちまうってのか!?
8056For real!? H-He’s gonna turn good!?
8057
8058けど、それと追いつめる事になんしか?
8059But… is that really getting’ back at him?
8060
8061パレスを消すってのは、要は「改心」させるってことだ。
8062Erasing a Palace essentially means forcing the owner to have a change of heart.
8063
8064けど、歪んだ欲望が消えたからって、犯した罪は無くならない。
8065However, even though their warped wants disappear, the crimes they committed remain.
8066
8067それに耐えられなくなって、カモシダは自分から「罪」を告白しちまうはずだ!
8068Kamoshida will become unable to bear the weight of those crimes, and he’ll confess them himself!
8069
8070マジか!?そんな事できんのかよ!?
8071You for real!? That’s possible!?
8072
8073しかも、パレスが消える以上、そこでワガハイたちのした事も忘れちまう。
8074And since the Palace will no longer exist, he’ll forget what we did there as well.
8075
8076アシも付かず、カモシダを自滅させられる。
8077Not only will we be able to bring Kamoshida down, but there won’t even be a trace of our involvement.
8078
8079すげえよ!すげえ猫だ、お前っ!
8080That’s amazing! You are one incredible cat!
8081
8082猫じゃねえけどな!
8083True, except for the cat part!
8084
8085で?で?どうやったら消せんだよ!?
8086So? How do we get rid of the Palace!?
8087
8088パレスの「オタカラ」を盗む。
8089By stealing the Treasure held within.
8090
8091盗む ?
8092Stealing…?
8093
8094この先はやると決まってからだ。何しろとっておきの「秘策」だからな。
8095I’ll tell you more once you agree to go ahead with this. It’s my most valuable, secret plan, after all.
8096
8097こっちの手伝いもするなら教えてやる。どうする?
8098If you want to help me out, I’ll gladly teach you. What’s your call?
8099
8100証人探しも詰んでる感じだし、言う通りになるしたなくね ?
8101Our luck’s runnin’ dry lookin’ for witnesses. Guess we have no choice but to go along...
8102
8103>そうだな
8104仕方ない
8105You’re right.
8106There’s no other way...
8107
8108よし。
8109...Good.
8110
8111ああ、そうだ。これ言っとかないとな。
8112Oh, right. There’s one more thing I should tell you.
8113
8114
8115パレスを消せば、歪んだ欲望は間違いなく消えるだろう。
8116If we erase a Palace, there is no doubt that the person’s distorted desires will be erased as well.
8117
8118けど欲望そのものは、生きる上で必要なもんだ。
8119But desires are what we all need in order to survive.
8120
8121寝たい、食べたい、恋したい とかな。
8122The will to sleep, eat, fall in love--those sorts of things.
8123
8124なにが言いてえんだ?
8125What’re you gettin’ at?
8126
8127もしも歪んだ欲だけじゃなく、欲望全部が消えたら、そりゃ廃人と一緒だ。
8128If all of those yearning were to vanish, they’d be no different than someone who has shut down entirely.
8129
8130保護でもされなきゃ、死んじまう事もありうる。
8131They may even die if they’re not given proper care.
8132
8133だから
8134So...
8135
8136死んじまう だと!?
8137They might die…!?
8138
8139話を最後まで聞けよ。
8140Will you listen to everything I have to say first?
8141
8142それ 俺たちの仕業になんのか?
8143Would their death be our fault…?
8144
8145それくらいの覚悟できてんだろう?
8146Aren’t you determined enough to face those kinds of risks?
8147
8148おい お前、どう思うよ?
8149Hey… What do you think?
8150
8151仕方ない
8152殺人はご免だ
8153>詳しく聞こう
8154We’ll have to risk it.
8155I don’t want to kill him.
8156I’m interested.
8157
8158マジ!?
8159For real!?
8160
8161なんだよ ここにきて面倒くせーな。別にバレっこねえって。
8162Sheesh… I come all this way, and this is what I get. It’s not like anyone will ever find out.
8163
8164そういう問題じゃねえーんだよ!
8165That’s not the point!
8166
8167バレなきゃ何してもいいってんじゃ、鴨志田のクソがやってる事と同じだろ
8168If we just go around secretly doin’ whatever we want, we’d be no better than that effin’ Kamoshida...
8169
8170他にカモシダをやる方法は無いんじゃねえか?
8171Isn’t this your only option?
8172
8173また来るぜ。それまでに決めといてくれ?
8174...I’ll come back later. Make sure you’ve made your decision by then.
8175
8176ぬか喜びかよ クソっ!
8177Man, we’re gettin’ all worked up for nothing… Dammit!
8178
8179別の方法ねえか、考えてみるわ
8180I’ll try and see if I can figure out another way...
8181
8182今日は解散すっか。
8183C’mon, let’s get outta here.
8184
8185今日はもう時に用事もない。寄り道せずに帰ることにしよう
8186There’s nothing left for me to do today. I should go straight home...
8187
8188ちょっと気になること聞いた
8189Hey, I heard something that got my attention.
8190
8191さっき話した鈴井、鴨志田と噂になってんだと
8192About that Suzui girl… Looks like rumors are going around about her and Kamoshida.
8193
8194それがマジなら、話きけないわけだよな
8195If they’re true, it’s no wonder I couldn’t get her to talk.
8196
8197でも、なんかしっくりこなくてさ
8198Still, something about that doesn’t seem right.
8199
8200どういう意味?
8201>心当たりでも?
8202What do you mean?
8203Do you know something?
8204
8205心当たりでも?
8206Do you know something?
8207
8208そんなちゃんとしたのじゃないんだけど
8209It’s nothing so clear cut, but...
8210
8211高巻も鈴井も中学から知ってるんだ
8212I’ve known Takamaki and Suzui since middle school.
8213
8214鴨志田みたいなの、絶対シュミじゃないぜ?
8215There’s just no way Kamoshida’s their type, y’know?
8216
8217なんで噂なんのかな?
8218So… I gotta wonder where those rumors came from.
8219
8220まあ、いいやもう少し聞き込みしてみる
8221Well, whatever. I’ll try asking around some more.
8222
8223いい加減にしてもらえません!?当然に体調が悪いって
8224Will you please give it a rest!? I told you, I’m not feeling up to it...
8225
8226ちょっと それ!先生、話がちがうっ!
8227Wait, what…!? That’s not what you promised! And you call yourself a teacher!?
8228
8229志帆のことと、話別じゃないですかっ!
8230This has nothing to do with Shiho!
8231
8232志帆の、スタメン
8233Shiho’s… starting position...
8234
8235もしかして、聞いてた?
8236Wait… Were you listening?
8237
8238>聞いてた
8239わざとじゃない
8240I was eavesdropping.
8241Not on purpose.
8242
8243シュミ悪くない?
8244Haven’t you heard of privacy?
8245
8246ごめんなさい。
8247No, I was out of line. Sorry.
8248
8249聞いてたって、どこまで ?
8250So how much did you hear…?
8251
8252>喧嘩をしてた
8253友達のこと
8254You were arguing.
8255Something about a friend.
8256
8257そっか そうだよね。
8258I see… That is true...
8259
8260別になんでもないから。
8261It’s nothing at all.
8262
8263なんでも
8264Nothing...
8265
8266何があったのだろう。放っておけない
8267I wonder what happened. It can’t be her...
8268
8269ついて来ないで 放っといてってば!
8270Stop following me… Just leave me alone!
8271
8272放っておけない
8273落ち着け
8274>大丈夫か?
8275I can’t.
8276Calm down.
8277Are you OK?
8278
8279なんで あなたに心配されなきゃいけないの?
8280Why…? Why do you keep worrying about me?
8281
8282>話を聞きたい
8283落ちつけるところへ行こう
8284I want to talk.
8285Let’s go somewhere safe.
8286
8287何よ もう、意味分かんない
8288What the heck…? I really don’t get you...
8289
8290話すことなんかないんだけど。
8291I don’t have anything to talk about with you.
8292
8293ちょっと、揉めてるだけだし
8294It was just an argument...
8295
8296>鴨志田か?
8297「先生」と?
8298...With Kamoshida?
8299With a teacher?
8300
8301彼女は相当に思い詰めているようだ
8302It seems like she’s really stressed out...
8303
8304噂くらい 知ってるよね?
8305You’ve heard the rumors… haven’t you?
8306
8307鴨志田先生とのこと
8308About Mr. Kamoshida.
8309
8310私とデキてるってみんな言ってる
8311Everyone says we’re getting it on.
8312
8313けど あんなヤツとそんな訳 !
8314But… that’s so not true…!
8315
8316鴨志田から電話かかってきたの。
8317That was him on the other line.
8318
8319「番号教えろ」って言われてもごまかしてきたのに
8320I avoided giving him my number… for the longest time...
8321
8322これから鴨志田の部屋に来いってさ。
8323He told me to go to his place after this...
8324
8325つまり そういうこと。
8326You know what it means.
8327
8328断ったら私の友達
8329If I turn him down,
8330
8331志帆をレギュラーから外すって。
8332He said he’s take my friend off as a regular on the team...
8333
8334志帆のためだって言い聞かせてきたけど
8335I’ve been telling myself this is all for Shiho’s sake...
8336
8337これ以上はもう無理
8338I can’t take it anymore...
8339
8340あんなヤツの言いなりとか、もう無理だよ !
8341I’ve had enough of this… I hate him.
8342
8343けど、大事な友達なの
8344But still… Shiho’s my best friend.
8345
8346だって 私には志帆だけしかいないからっ !
8347She’s all I have left at that sorry excuse of a school!
8348
8349私 どうしたらいい ?
8350Tell me… What should I do…?
8351
8352ごめん わかんないよね こんな話
8353Sorry… I shouldn’t have asked. It’s not your problem.
8354
8355何 言ってんだろ ほとんど話したこと無いのに
8356What… am I saying…? I’ve barely even talked to you before...
8357
8358>構わない
8359だから話せた?
8360急に悪かった
8361It’s fine.
8362Maybe that’s why?
8363Sorry for butting in.
8364
8365変な人だね。みんな、私なんてシカトなのに。
8366...You’re so weird. Usually everyone just ignores me.
8367
8368あんたって、本当に悪いやつ ?噂の通りとは 思えないんだけど。
8369Are you really a bad person as the rumor says…? You just don’t seem like it...
8370
8371>どうも
8372どんな噂
8373I’m bad to the bone.
8374What rumors?
8375
8376なにそれ。
8377Is that supposed to be a joke?
8378
8379なんとなく、思ってたんだ。噂、大げさすぎるって。
8380I kinda had a feeling they were all just exaggerations.
8381
8382どことなく寂しそうっていうか 居場所がない感じ ていうの?
8383You seemed lonely-almost like you didn’t belong anywhere.
8384
8385私と同じだったから、こんなこと話しちゃったのかも。
8386We’re the same in that regard. Maybe that’s why it was so easy for me to talk to you.
8387
8388私じゃ志帆の力になれないのかな
8389Is there really no way for me to help Shiho…?
8390
8391アイツの気が変わってくんないかな
8392I wish he’d just change his mind...
8393
8394私の記憶とか、あと気持ちとか そういうの、全部なくなっちゃえば
8395Like, forget about me, and everything...
8396
8397そんな都合のいい事、起こる訳ないよね
8398As if something like that would ever happen...
8399
8400>確かに都合がいい
8401起こるかもな
8402That’s too convenient.
8403It could happen.
8404
8405マジレスやめてよ。
8406I wasn’t asking for a serious response.
8407
8408でも、ちょっとすっきりした。
8409But I do feel a bit better now.
8410
8411帰るね。
8412...I’m gonna head home.
8413
8414今の話、誰にも言わないでよ。
8415Don’t tell anyone what I told you, OK?
8416
8417鴨志田を説得する方法、考えてみるから。
8418I’ll try and think of a way to persuade Kamoshida.
8419
8420じゅあ、ありがとね。
8421Well… thanks.
8422
8423鈴井
8424Suzui...
8425
8426帰るの ?
8427Are you leaving…?
8428
8429なに ?
8430What is it…?
8431
8432鴨志田先生が呼んでる
8433Mr. Kamoshida’s asking for you...
8434
8435体育教官室だって。
8436He’s in the PE faculty office.
8437
8438先生、なんて?
8439What did he say?
8440
8441知らない。
8442...I don’t know.
8443
8444伝えたから。
8445Well… I have to go.
8446
8447杏
8448Ann...
8449
8450こんな時間まで、どこをほっつき歩いてた?
8451...You’re late. Where have you been?
8452
8453>電車が遅れた
8454道に迷った
8455不良にからまれた
8456The trains were delayed.
8457I got lost.
8458Some thug was bothering me.
8459
8460しょうもないウソはやめとけ。
8461Don’t gimme those lies.
8462
8463まさかとは思うが、妙なヤツとつるんでないだろうな?
8464...By the way, you haven’t been hanging around any bad influences, have you?
8465
8466>心配ない
8467友達は出来た
8468そんな気はない
8469Don’t worry.
8470I actually made a friend.
8471Never.
8472
8473だといいがな。
8474...I hope I don’t have to.
8475
8476いいか、相手を選べよ。首が絞まるのは、お前なんだからな。
8477Listen, you need to be careful who you hang with. The only one you’re gonna hurt is yourself.
8478
8479ふあぁ もうこんな時間かよ。
8480*yawn* Look at the time.
8481
8482ったく、待たされる身にもなりやがれってんだ。
8483Seriously, think about how I feel having to stay up here waiting for you.
8484
8485おい、俺はもう上がるからな。
8486Hey, I’m leaving.
8487
8488それとクギ刺しておくが、あまり遅くなるな。分かったな?
8489In the future, try not to come back so damn late. Understood?
8490
8491モルガナの言ってたことどう思うよ?
8492So, whaddya think about what Morgana told us?
8493
8494欲望を消すんだか、盗むんだか知らねえけど
8495I dunno if I get all that stuff about stealing desires...
8496
8497下手したら鴨志田は死んだも同然になるんだろ?
8498And Kamoshida’s gonna turn like, brain dead if we mess up, right?
8499
8500そりゃ、鴨志田の野郎にはムカついてるけどよ
8501I mean, sure I’m pissed at him...
8502
8503だからっつって死んだも同然にするのは
8504But I dunno if I really wanna kill the guy...
8505
8506>やり過ぎだ
8507当然の報いだ
8508なんとも言えない
8509Yeah, that’s too much.
8510He deserves it.
8511I don’t know what to say.
8512
8513やり過ぎだ
8514Yeah, that’s too much.
8515
8516ヒヨってるかもだけど、やっぱ殺人しにはなりたくねえし
8517I mean, maybe I’m just freaking out, but I don’t wanna end up a murderer cause of this shit.
8518
8519仕方ねえ
8520Oh well...
8521
8522他に方法がねえか一晩考えてみるわ
8523I’ll try and see if I can come up with some other way tonight.
8524
8525鴨志田の歪んだ欲望を盗む 本当にそんなことができるのだろうか?
8526Stealing Kamoshida’s distorted desires… Can we really do it?
8527
8528ともかく、今日はもう寝よう
8529Anyway, I should get some sleep.
8530
8531>寝る
8532まだ寝ない
8533Sleep
8534Don’t sleep yet.
8535
8536鈴井先輩、ミーティング来なかったね 大事な時期なのに、どうしたんだろう。
8537I can’t believe Suzui-senpai missed such an important meeting. I wonder what happened.
8538
8539鴨志田先生に呼び出されてたけど
8540Mr. Kamoshida asked to see her...
8541
8542鴨志田先生と鈴井先輩、よく遅くはで二人きりでいるって噂だよね。
8543You know, I’ve been hearing rumors about how Mr. Kamoshida and Suzui-senpai stay late...
8544
8545それでもずっと来てたのに昨日だけ来なかったって ヘンなの。
8546She always shows up to meetings though. It’s weird she wasn’t at the one yesterday...
8547
8548で、三権分立は知ってるなー?
8549So, I assume all of you know about the separation of powers? There are three branches in our government.
8550
8551立法権の国会、行政権の内閣、司法権の裁判所。
8552The National Diet is legislative, the Cabinet is executive, and the Supreme Court is judiciary.
8553
8554権力が集中してしまうと誰も止められないから、権力を分散させ、互いに監視・抑制する仕組みだ。
8555The division of power provides check and balances, which ensures no one branch becomes unstoppable.
8556
8557覚悟は決めたのか?
8558Have you made up your mind?
8559
8560他の方法なんて考えてもねえから。ワガハイの言うこときいとけって。
8561No matter how much thinking you do, there’s only one option. You’d be better off just listening to me.
8562
8563>何故、そこにいる
8564声を出すな
8565Why are you in there?
8566Don’t talk.
8567
8568ん、猫の鳴き声しなかったか?
8569Hm? Did I just hear a cat just now?
8570
8571近頃、噂になってる猫が、その辺にいるのか ?
8572Could that rumored cat be somewhere nearby?
8573
8574ほら、静かにしろ!大事なとこの途中だぞ!?
8575Settle down! We’re in the middle of an important lecture!
8576
8577ダメだ ほかの方法、思いつかねーし
8578It’s no use… I can’t think of any other way...
8579
8580>授業に集中しろ
8581さぼり?
8582Concentrate on class.
8583Are you cutting class?
8584
8585授業に集中しろ
8586Concentrate on class.
8587
8588授業どころじゃねーよどうすんだよ、鴨志田
8589I can’t deal with that shit right now. I mean, what’re we gonna do about Kamoshida?
8590
8591あいつの言う通りにするしかねえのかな ?
8592Do we just gotta go along with what that cat says?
8593
8594あんのクソ猫
8595Urgh, that damn furball...
8596
8597本人、見てんだけどなあ。
8598If he only knew I’m reading this too...
8599
8600おい あれ !
8601Hey... What’s that…!?
8602
8603コラ、授業中だぞ!
8604Enough! This is a classroom!
8605
8606あれ 飛び降りるんじゃ !
8607Wait… She’s going to jump…!
8608
8609鈴井 ?
8610Suzui…?
8611
8612志帆 ?
8613Shiho…?
8614
8615コラ!座ってろ!出て行くな!
8616Hey! Stay in your seats! Do not step foot outside of this room!
8617
8618ウソ なんで
8619No… Why…?
8620
8621志帆 っ!
8622Shiho…!
8623
8624お、おい!どうなってんだ!俺らも中庭に行こうぜ!
8625H-Hey! What’s goin’ on!? We should head to the courtyard too!
8626
8627授業中だぞ!
8628Class is still in session!
8629
8630志帆 !
8631Shiho…!
8632
8633こいつら、クソだな !
8634What the hell’s wrong with these people…!?
8635
8636誰か、付き添いを 教職員の方いらっしゃいませんか?
8637We need someone to go with her… Are there any teachers around?
8638
8639私は 担任ではありませんから
8640I-I’m not incharge of her class though...
8641
8642こういうのは校長が
8643We should leave this to Principal Kobayakawa...
8644
8645行きます!
8646I’ll go!
8647
8648早く!
8649Please hurry!
8650
8651ねえ、どうして ?
8652Shiho… Why…?
8653
8654杏 ?
8655Ann…?
8656
8657ごめん、私 もうムリ
8658I’m sorry. I… I can’t take this… anymore...
8659
8660志帆 ?
8661Shiho…?
8662
8663鴨志田!?
8664...Kamoshida!?
8665
8666やっ 志帆!?
8667No… Shiho!?
8668
8669バレー部
8670Volleyball team...
8671
8672教室に戻りなさい!
8673Return to your classrooms at once!
8674
8675あいつ
8676That guy...
8677
8678三島、なんか変じゃね?
8679Hey, wasn't Mishima acting weird?
8680
8681>なにか知ってる
8682様子がおかしい
8683He knows something.
8684Definitely.
8685
8686今度こそ、吐かせてやる。
8687... We’re gonna make him talk this time.
8688
8689一旦教室に戻るんだ!他の生徒もまだ帰さないでください、先生方!
8690Teachers, return to your classrooms for the time being! Please do not let any students go home yet!
8691
8692痛いって!
8693That hurts!
8694
8695なんで逃げたんだよ?え?
8696Why’d you run like that? Huh!?
8697
8698逃げてないし
8699I didn’t run...
8700
8701飛び降りてんだぞ!?
8702She jumped and tried to kill herself!
8703
8704や やめてくれよ
8705...L-leave me alone...
8706
8707>何か知ってるのか?
8708話せば楽しになる
8709Do you know something?
8710Just tell us.
8711
8712そうだよ!
8713He’s right!
8714
8715別にお前シメようってんじゃねえ。チクったとかも言わねえから!
8716We ain’t tryin’ to get you busted. We won’t say you talked either!
8717
8718鈴井は
8719Suzui...
8720
8721鈴井は鴨志田先生の呼び出し受けてた!
8722She was called out by Mr. Kamoshida!
8723
8724なんだ、それ!?
8725Wait, what!?
8726
8727教官室に 俺、何回か鴨志田先生に呼ばれてたから
8728I was called by him a number of times too… to the teacher’s room.
8729
8730俺や鈴井だけじゃない、他の部員も 先生、機嫌が悪いと「ご指名」で 殴るんだ。
8731It wasn’t just me or Suzui either. He’d nominate someone when he was in a bad mood… and hit them.
8732
8733やっぱ、体罰マジたった訳か
8734So the physical punishment thing was for real...
8735
8736でも鈴井、昨日とくにヘマしたとかじゃないのに急に呼び出されてて
8737But yesterday, he called Suzui out of the blue. She didn’t make any mistakes or anything.
8738
8739鴨志田先生、すごくイライラしてたから、きっといつもより酷いこと
8740Mr. Kamoshida seemed really irritated that day, so it must’ve been… worse than usual...
8741
8742まさか っ!
8743He didn’t…!
8744
8745あのヤロウ !
8746That son of a bitch…!
8747
8748坂本 きっと鴨志田先生の所に行くつもりだ
8749I bet… Sakamoto’s going to find Mr. Kamoshida...
8750
8751二階の体育教官室だよ。
8752Mr. Kamoshida’s probably in the PE faculty office on the second floor.
8753
8754体育教官室に入っていったぞ!急いで追いかけよう。
8755He went into the PE faculty office! Let’s hurry, we have to go after him.
8756
8757テメエ、あの子に何しやがった!?
8758You bastard! The hell did you do to that girl!?
8759
8760なんだ、いきなり
8761What are you talking about?
8762
8763しらばっくれんな!
8764Don’t play dumb with me!
8765
8766いい加減にしろ!
8767That is enough!
8768
8769あれが 指導なもんかよ !
8770What you did… wasn’t coaching…!
8771
8772なんだと?
8773What did you say?
8774
8775俺は ここに鈴井を呼べって、命令されてたんだ
8776You… You ordered me to call Suzui here...
8777
8778きっと、ここで鈴井は !
8779I can only imagine what you did to her…!
8780
8781証拠も無いことをペラペラと
8782You’re going on and on about things you have no proof of...
8783
8784要は、レギュラーになれない当てつけだろう?
8785Basically, you're simply making these claims because you can’t be a regular on the team, right?
8786
8787そんなんじゃ !
8788That’s not what this is about…!
8789
8790百歩譲って、お前の想像通りだとして、 何がどうなるんだ?
8791Even if it is exactly as you imagine it to be, hypothetically speaking… what can you do?
8792
8793たった今、病院から連絡が入った。
8794We just received a call from the hospital.
8795
8796意識不明で回復は絶望的 そんなやつが何を断えるって!?
8797Suzui’s in a coma, and her chances of recovery are slim… How would someone like that make a statement?
8798
8799もう回復の見込みは無いってよ 可哀想に。
8800There’s no chance of her getting better, I hear… The poor girl.
8801
8802ウソ だろ
8803No… That can’t be...
8804
8805テメエ っ!
8806You goddamn…!
8807
8808また、それかよ
8809This, again…?
8810
8811なら、もう一度「正当防衛」が必要だなぁ?
8812Does this mean we need to have yet another case of “self-defense”?
8813
8814うっせんだよ、クソがぁ!
8815You shut your mouth, you son of a bitch!
8816
8817何で止めんだよッ !?
8818Why’re you stoppin’ me…!?
8819
8820挑発に乗るな
8821>冷静になれ
8822Don’t let him get to you.
8823Calm down.
8824
8825 けどよッ !
8826But still!
8827
8828ほう、お前が止めるのか。驚いたな。
8829Oh? You’re stopping him? What a surprise.
8830
8831遠慮しないで、やれよ?
8832There’s no need to hold back. Why not attack me?
8833
8834あそうか、やれないか。ハハハッ、まーそうだよな!!
8835...Ohhh, you can’t. Hahaha, but of course you can’t!
8836
8837ここにいる全員 退学だ。次の理事会で吊るしてやる
8838Everyone present right now… will be expelled. I’m reporting all of you at the next board meeting.
8839
8840そんなこと、簡単に決められるわけ
8841You can’t make a decision like that…!
8842
8843こんなクズどもの言うこと、誰が本気で取りあうか。
8844Who would seriously consider what scum like you say?
8845
8846三島、一緒に脅迫してきたお前も同罪だからな。
8847You threatened me too, Mishima, so you’re just as responsible.
8848
8849才能も無いのに部に置いといた理由、分かってなかったとはな。
8850To think you didn’t know why I kept someone as talentless as you on the team.
8851
8852それに一緒に被害者面してるけど、前歴のことバラしたの お前だろう?
8853You act like you’re a victim, but you leaked his criminal records, didn’t you?
8854
8855ネットに書き込みしたんだよなあ?ひどい話だよ。
8856It’s all over the internet, correct? How terrible.
8857
8858三島 ?
8859Mishima…?
8860
8861言われて、仕方なく
8862He told me to do it. I had no choice...
8863
8864さ、もういいだろ?退学だ、退学!
8865Now, are we finished here? You’re all expelled!
8866
8867お前らの将来、俺に奪われて終わりってわけ。 分かったらとっとと出てけ。
8868You’re done for; your futures are mine to take. Now get out of my sight.
8869
8870こんなやつのせいで っ!
8871I can’t believe this asshole’s gettin’ away with this…!
8872
8873>あきらめる気か?
8874撤回させよう
8875We can’t give up.
8876He’ll eat his words.
8877
8878お前
8879Huh...?
8880
8881そうか、アレか!
8882...Oh right. We have that!
8883
8884はぁ?アタマ、どうかしたか?
8885Huh? Have you lost your minds?
8886
8887クズの言う事はよく分かんが、やれるもんならやってみろ。
8888I don’t understand what garbage like you are thinking, but go ahead and try.
8889
8890処分を待つしか無いだろうがな
8891All you can do is wait for your disposal though...
8892
8893モタモタしてらんねえぞ!
8894We can’t waste any time.
8895
8896さっさとあの世界行って、あのクソ野郎をぶっ飛ばさねえと!
8897We gotta hurry up and go to that world and beat the shit outta that asshole!
8898
8899ぶっ飛ばすんじゃなくて、歪んだ欲望を奪うんだよ。
8900...We’re not beating him up. We’re simply stealing his distorted desires.
8901
8902覚悟は出来たってことでいいんだよな?例の「廃人になるかも」ってやつ。
8903Can I assume that you’ve made up your minds about this-about how he might suffer a mental shutdown?
8904
8905俺はできた。
8906...I have.
8907
8908アイツのせいで人が死にかけたんだ!もうどうなろうが知ったこっちゃねえ!
8909Someone almost died because of him! I don’t give a rat’s ass what happens to him anymore!
8910
8911オマエは?
8912And you?
8913
8914>覚悟はできてる
8915他に方法がない
8916I agree.
8917There’s no other way.
8918
8919ならいい。
8920... Then it’s settled.
8921
8922そういやさ、パレスを消滅って、やっぱ大変なのか ?
8923By the way, is gettin’ rid of a Palace hard…?
8924
8925試したことあるんだろ?
8926You’ve tried it before, right?
8927
8928いつそんなこと言った?
8929...When did I ever say that?
8930
8931ああ!?知ったかぶりかよっ!
8932WHAT!? Were you just pretendin’ to know!?
8933
8934退学って 本当?
8935Is it true that you’re getting expelled?
8936
8937噂になってる
8938Everyone’s talking about it...
8939
8940またか、鴨志田の野郎 !
8941That asshole’s at it again…!
8942
8943んなこと言いに来たのかよ?
8944So you came all this way to tell us that?
8945
8946鴨志田やるなら 私も混ぜてよ。
8947If you’re going to deal with Kamoshida… let me in on it too.
8948
8949志帆があんな風にされたのに、何もできないなんてイヤだよっ!
8950I can’t just sit back and do nothing after what happened to Shiho!
8951
8952お前には関係ねぇ 首、突っ込むな
8953This has nothing to do with you… Don’t butt your head into this...
8954
8955関係なくない!志帆は私の
8956But it does! Shiho’s my-
8957
8958邪魔すんなって言ってんだっ!
8959I said don’t get in our way!
8960
8961容赦ないな。
8962...That was harsh.
8963
8964あんなトコに連れてけるかよ
8965We can’t take her somewhere like that...
8966
8967思い詰めなきゃいいけどな。
8968I hope that she doesn’t torment herself over this.
8969
8970いざってなると、女の方が大胆だったりするもんだ。
8971When it comes down to it, women don’t hesitate.
8972
8973さっさと鴨志田やりゃ済む話だ。
8974We just gotta hurry and deal with Kamoshida.
8975
8976今から行こうぜっ!
8977Let’s go already!
8978
8979こっからは向こうに入った途端に、「怪盗」扱いだからな、気合入れてけよ?
8980The moment we cross over, we’ll treat each other like phantom thieves, so I hope you’re ready.
8981
8982あ?怪盗?
8983Huh? Phantom thieves?
8984
8985密かに入り込み、華麗にオタカラを盗み出す まさに「怪盗」じゃねーか!
8986Those who covertly sneak in and stylishly steal Treasure-that is what we become!
8987
8988>なるほど
8989悪くはない
8990I see.
8991Not bad.
8992
8993なんかカッコイイな !
8994That sounds kinda cool!
8995
8996しかも鴨志田の名前と、学校と 城だっけ?音声入力で、ナゾの異世界に
8997So we just gotta say the school, Kamoshida’s name, and… castle? Then we end up in bizarro world.
8998
8999どんな仕組みだ、コレ?誰かが作ったんか?
9000...How the hell’s all this work? Someone make it?
9001
9002
9003わからない
9004>どうでもいい
9005I dunno.
9006It doesn’t matter.
9007
9008確かに、今考えて仕方ねーな。
9009True. There’s no point in thinkin’ about it now.
9010
9011鴨志田のヤロウ 見てやがれ!
9012We’ll show that effin’ Kamoshida!
9013
9014行くぜ!
9015Let’s go!
9016
9017やっぱ、なんかするつもりだ
9018They really are going to do something...
9019
9020 スマホが 関係あんの?名前と、学校と ?
9021They’re doing something on their phone? A name… School…?
9022
9023うっし!ひと暴れするとしますか!
9024All right! Time to bust on through!
9025
9026なにこれぇ!?
9027What is this!?
9028
9029た、高巻!?
9030T-Takamaki!?
9031
9032その声、坂本!? と、もしかして[name]くん!?
9033That voice… Sakamoto!? And… are you [name]-kun!?
9034
9035な、な、なんでいんだよ!?
9036Wh-Wh-Why are you here!?
9037
9038知らないよ
9039How should I know!?
9040
9041なに?ねえ、ここ、どこなのよ !?学校なんでしょ!?
9042What’s going on? Hey, where are we…!? Isn’t this the school!?
9043
9044なるほどな。ナビってやつに巻き込まれたんじゃないか?
9045I see. Perhaps she was dragged in because of that app thing.
9046
9047「一人が使えば一緒に入れる」なら、「使ったヤツの周りも巻き込む」って事だろ。
9048If multiple people can enter with the person who uses it, it stands to reason it’ll pull anyone nearby.
9049
9050マジか
9051For real…?
9052
9053てか、鴨志田に関係あんだよね!?
9054Wait, so THIS is related to Kamoshida!?
9055
9056とにかく、出てけって!
9057Anyways, you gotta leave!
9058
9059やだ!
9060No!
9061
9062騒ぐとシャドウに見つかるぜ?
9063The Shadows are going to find us if you make a scene.
9064
9065うそ!?喋った!?化け猫 !
9066No way! It talked!? Oh my god, it’s a monster cat…!
9067
9068化け
9069Monster…?
9070
9071てか、説明しなさいよ!それまで帰んないからねッ!
9072You better explain what’s going on! I won’t leave until you do!
9073
9074無理にでも追い返すしかねえ。
9075Looks like we gotta force her.
9076
9077つっても どうすりゃいいんだ?
9078But… how’re we supposed to do that?
9079
9080「入った場所へ戻る」じゃねーの?前そうだったろ。
9081Just take her back to where we came in. That’s how it worked last time, right?
9082
9083そ、そっか。
9084O-Oh yeah.
9085
9086なら 手ぇ貸してくれよ?
9087Can you lend me a hand?
9088
9089>わかった
9090かわいそうな気も
9091Got it.
9092I feel bad...
9093
9094なに?
9095What’re you--
9096
9097全部、終わったら話すから!
9098We’ll explain after everything’s over!
9099
9100ちょ!どこ触ってんの!
9101Hey! And just where are you touching!?
9102
9103おわ、ごめ
9104Whoa, sorry, I didn’t mean--
9105
9106じゃなくてっ!
9107...That’s not important!
9108
9109あんたらマジで
9110You guys seriously--
9111
9112今度からナビ使う時は気ぃつけねえと
9113We better be careful from now on when we use that app...
9114
9115使う道具のことは、確かめとけよ!
9116You should’ve checked the tools you used!
9117
9118なんで見てただけのワガハイの方が詳しいんだよ!
9119Why do I--the one who was just watching--know more about it than you two!?
9120
9121う うっせえ!
9122Sh-Shuddup!
9123
9124つか、出鼻から高巻に知られちまったよ さっさと片付けるしかねえぞ!
9125Geez, Takamaki found out right when we were startin’ off… We gotta deal with this fast!
9126
9127彼女、「タカマキ・アン」って言うんだろ。
9128That girl’s name is Ann Takamaki, right?
9129
9130アン殿、か
9131Lady Ann...
9132
9133シャドウどもに気付かれてるぜ。気合い入れてけよ?
9134The Shadows have noticed us. You better brace yourselves, got it?
9135
9136頼りにしてるぜ、「ジョーカー」!
9137We’re counting on you, Joker!
9138
9139ジョーカー?あだ名か?
9140Joker? That a nickname?
9141
9142ダセェ言い方するな、「コードネーム」だ。
9143Don’t refer to it in such a lame way. It’s a code name.
9144
9145本名で呼び合う怪盗なんてマヌケだろ!?ワガハイ、嫌だ!!
9146What kind of stupid phantom thief would use their real name!? I’m not down for that!
9147
9148それにパレスで名前を大声で呼び合ってたら、どんな影響が出るかわからねえし
9149And there’s no telling what kind of effect yelling our real names will have on the Palace...
9150
9151念のためだ。
9152It’s just a precaution.
9153
9154つーか、なんでコイツがジョーカーなんだ?
9155So, why’s he Joker?
9156
9157戦力的に「切り札」だからな。
9158Because he’s our trump card when it comes to fighting strength.
9159
9160悪くない
9161>恥ずかしい
9162Not bad.
9163That’s embarrassing.
9164
9165いいんだよ、ジョーカーだ!
9166Just go with it! You’re Joker!
9167
9168ま、意外と悪くねーんじゃねえの?
9169It ain’t too bad, yeah?
9170
9171次にリュージ。オマエは、そうだな
9172Next up is you, Ryuji. You’ll be… Let’s see...
9173
9174「ヤンキー」だ。
9175“Thug.”
9176
9177ケンカ売ってんのか!?自分で決めるわ!
9178Are you pickin’ a fight with me!? I’ll choose it myself!
9179
9180フン 俺つったら、このドクロマスクだろ?
9181Hm… When it comes to me, it’s gotta be this mask.
9182
9183いや正直、嫌いじゃねーよコレ?ドクロって英語でなんつーんだ?
9184Honestly, I actually kinda like it. What if we named me after this?
9185
9186聞くのかよ 「スカル」じゃないか?
9187Fine… Why not “Skull” then?
9188
9189お、いいんじゃね!?俺「スカル」な!
9190Ooh! That sounds awesome! I’m Skull!
9191
9192何がいいよ?こいつのコードネーム。
9193What do we do about this one’s code name?
9194
9195>猫でいい
9196早く行こう
9197What do you think?
9198Anything’s good.
9199
9200「モナ」でどうだ?
9201...How ‘bout “Mona”?
9202
9203まあ、ジョーカーもそれで呼び易いなら納得してやる。
9204Well, if Joker thinks it’s easier to call me that, then I’ll go with it.
9205
9206よし、ワガハイらはたった今から「ジョーカー」、「スカル」、「モナ」だ。
9207All right. From here on out, we’re Joker, Skull, and Mona.
9208
9209今後はコードネームを徹底するぞ!
9210We need to be absolutely thorough about using those code names from now on!
9211
9212よっしゃ!オタカラってやつを盗りに行こうぜ!
9213All right! Let’s go nab this Treasure thing!
9214
9215Basic Route
9216Scrapper boss->Health tank->Underground
9217Underground->Teleport->Queen Beetle health tank->Volcanic starting area
9218Volcanic starting area->Sand land->water biome
9219Water Biome Sanctuary->Upper Jungle area
9220Overgrowth->Temple Health tank->rough map->Sand land (health tank)
9221sand land generator->Temple->Volcanic area
9222Use code 18466->Derelict ship
9223V Dash->Health tank (west pool area in water biome, start of volcanic area, sand land swinging)
92244 Alphabet doors->AI control room (normal end)
9225
9226Post-game Route
9227Plasma Shield->Triple shot->Multicore/Overcharge->Collect Diskettes
9228
9229Diskette room - left of George MeloNS room
92301. Some first biome place in the wall
92312. Hidden wall in temple shaft (also a Message room)
92323. Volcanic pit area
92334. First area blue block part (giant mushroom room)
92345. Lower sand area (from D class guardians teleporter)
92356. Upper Jungle (Gold Card blocks, Mender unit)
92367. Upper volcanic area (under temple, past garbage chute)
92378. Upper alphabet door area
92389. Upper left of Derelict ship
923910. Far right Temple (super grappling hook swing area)
924011. Under Derelict ship teleport, left into the Water biome
924112. Area under sand land first teleport, the upper part of the grappling hook area
9242Second Diskette room - Gold blocks in start of Volcanic area->X Dash
9243
9244Pillars->Research Station->Keys->Planetary site/signs->NG+
9245
9246Pillar rooms
9247Diskette "Notes 1" and "Notes 2" show pillar location, Key 2 hint, The Resource location
9248Pillar 2 unlock - Next to elevator shaft/AI room entrance
9249Glowing Squares room (Pillar 1 unlocK) - First shaft you drop down form (right side)
9250Glowing Squares room (Pillar 4 unlock) - Adjacent to final boss room, one with all the geemers
9251Glowing Squares room (Solved: Pillar 3 unlock) - left of Queen Beetle room also a big corpse thing?
9252Pillar room - Sun, moon, and stars room (Under goliath jelly, needs triple shot/gold keycard) (solved: Room explanation above scrapper boss)
9253
9254Keys
9255a key (key 4) - Spider room above entrance hall in temple
9256Key 2 - Volcanic area save room with the 3 blue orbs above it. Enter room from right and dash back out
9257Key 1 - Glowing squares room (Some kind of key? solved: it's a key) - Right of upper alphabet door area diskette, how to get to?
9258Key 3 - Almost found it in the first episode
9259
9260Endgame?
9261Chamber of MWYAH - under the sandrock/water biome area
9262Far upper right Temple (Planet surface teleporter, requires 4 keys/pillar unlocks?/code?)
9263
9264Clock-like Room
9265No upgrade - spinning hands
9266Gray hand combinations - Death
9267Jump - 6-6 - THE SECOND SIGN STANDS FRONT OF A CREATURE LONG FORGOTTEN
9268Hookshot - 5-5 - THE THIRD SIGN IS ON METAL AT THE FIRST STEPS ON THE ROAD ONE CAN NEVER COMPLETE
9269Teleport access - 10-10 - THE TWELFTH SIGN IS WHERE EAGLES DARE
9270Propeller - 4-4 - THE FOURTH SIGN IS ON A LEDGE OVER WATER UNDER A GLASS DOME
9271Charge shot - 3-3 - THE FIFTH SIGN IS HIDDEN AWAY ABOVE A VERTICAL POWER
9272Dash - 2-2 - THE SIXTH SIGN IS IN A MASS OF SAND ON A PLANT UNDER SIEGE
9273Heat resist - 1-1 - THE SEVENTH SIGN IS AT THE BOTTOM OF THE WORLD
9274Gold keycard - 8-8 - THE FINAL SIGN IS AT ANCIENT RUINS COVERED BY GLASS
9275V Dash - 13-13 - THE NINTH SIGN IS NEARBY ON A POINTED PILLAR NEXT TO ALMOST CERTAIN DEATH
9276Map - 7-7 - THE FIRST SIGN IS AT THE CENTER OF A SUBMERGED ARENA
9277Triple - 12-12 - THE TENTH SIGN IS AT THE CIRCULAR WINDOW TO THE VASTNESS OF SPACE
9278Plasma - 13-1 - Special area
9279Supercharge - 9-9 - THE THIRTEENTH SIGN IS ON AN OVERHANG ABOVE ADVICE TO BE PATIENT
9280X Dash - 11-11 - THE ELEVENTH SIGN IS ON THE SPOT OF WHAT WAS STOLEN
9281
9282In order:
9283THE FIRST SIGN IS AT THE CENTER OF A SUBMERGED ARENA (Serpent 5 arena)
9284THE SECOND SIGN STANDS FRONT OF A CREATURE LONG FORGOTTEN (corpse in volcanic area)
9285THE THIRD SIGN IS ON METAL AT THE FIRST STEPS ON THE ROAD ONE CAN NEVER COMPLETE (second ending)
9286THE FOURTH SIGN IS ON A LEDGE OVER WATER UNDER A GLASS DOME (under the derelict ship teleporter)
9287THE FIFTH SIGN IS HIDDEN AWAY ABOVE A VERTICAL POWER (above the vertical dash upgrade)
9288THE SIXTH SIGN IS IN A MASS OF SAND ON A PLANT UNDER SIEGE (underground sand area near George MeloNS rooms teleporter)
9289THE SEVENTH SIGN IS AT THE BOTTOM OF THE WORLD (under security overmind boss arena)
9290Eighth sign doesn't exist
9291THE NINTH SIGN IS NEARBY ON A POINTED PILLAR NEXT TO ALMOST CERTAIN DEATH (crystal next to the death beam two rooms to the left)
9292THE TENTH SIGN IS AT THE CIRCULAR WINDOW TO THE VASTNESS OF SPACE (upper left derelict ship)
9293THE ELEVENTH SIGN IS ON THE SPOT OF WHAT WAS STOLEN (overcharge upgrade original location)
9294THE TWELFTH SIGN IS WHERE EAGLES DARE (the eagle)
9295THE THIRTEENTH SIGN IS ON AN OVERHANG ABOVE ADVICE TO BE PATIENT (above scrapper unit, next to boss rush)
9296THE FINAL SIGN IS AT ANCIENT RUINS COVERED BY GLASS (broken glass dome in Temple)
9297
9298Clock-like Plasma Shield room
9299ONLY THE KNOWLEDGEABLE ONES MAY PROCEED
9300HEAD TO THE STAND AND ENTER THE CODE
9301
9302WRITE THE THREE INITIALS OF THE NAME AT THE TOLD SPOT
9303
9304Mysteries to solve
9305Big X in wall in Second Level Access room
9306Crystal room with dotted red block - Above V Dash powerup (solved: Sign puzzle)
9307Robed guardian corpse ("The Riddle" on map) - past the secret wall orb in temple (Solved?: Research station puzzle)
9308Right wall of upper elevator ("The Resource" on map)
9309Teleporter near Serpent 5 (solved: Research Outpost)
9310Fishing man near Class D Guardians ("nowhere" on map) (solved?: 4th secret station creature? Never mind unsolved again)
9311Entrance to outpost in Water sector - 8th row of the wall, also in Temple?
9312Mega sad?
9313
9314Coded Messages
9315Lower Volcanic biome secret room
9316HEAD TO THE STAND AND ENTER THE CODE (MWYA)
9317THE CODE MAY BE FOUND ON THE VERY WALLS AND RELIEFS OF THE REALM
9318IN THE ARTWORK (FIRST IS M)
9319IN THE SANDSTONE (TWO W)
9320IN THE TEMPLE (three dot symbol Y)
9321IN THE SUBMERGED FORGOTTEN ROOM (4 A)
9322ONLY THE KNOWLEDGEABLE ONES MAY PROCEED
9323
9324Red Maw Creature (upper jungle)
9325THE LOCATION OF THE FOURTH KEY
9326A LONG, DARK CORRIDOR HOUSING THREE MONSTERS
9327CLIMB THE SECOND LIT PILLAR
9328
9329Blue Eye Creature (upper jungle)
9330THE LOCATION OF THE SECOND KEY
9331THE THREE BLUE CIRCLES FLOATING OVER SAFETY LEFT FROM A FIERY CHALLENGE
9332HEAD QUICKLY RIGHT PAST THE VISIBLE DOORWAY
9333PHASE THROUGH THE AIR
9334(comments: even knowing this hint this was still really hard to figure out)
9335(additional comments: and even knowing about Notes 2 it was still really hard to figure out)
9336
9337Eagle
9338Same thing as regular dialogue
9339
9340Man, I don't know. Some kind of red guy (near Derelict ship entrance)
9341THE LOCATION OF THE THIRD KEY
9342A SMALL PIECE OF HIGHER GROUND RIGHT FROM A LARGE BODY OF WATER
9343LEFT OF A YELLOW RUINED VERTICAL CORRIDOR
9344WAIT ON TOP OF THE HIGHER GROUND TO GET THROUGH
9345
9346Research station
9347MWYAH
9348
9349Dash Challenge
9350IF THE PILLARS ARE ACTIVE
9351THEY WILL BE LURED IN
9352BUT THEIR TRUE RESIDENCE
9353IS UNDER THE SAND
9354TO WHICH THE ROAD IS BLUE
9355PROVE YOURSELF
9356
9357Post-MWYAH
9358MWYAH RESIDES AT THEIR RUINS
9359BUT ONLY ANSWERS TO THE THREE ARTIFACTS
9360HEAD RIGHT OF THE WATERY ARENA
9361THE ROAD IS BLUE
9362
9363Under Sandrock biome
9364CHAMBER OF MWYAH
9365
9366Post-Signs
9367THE GHOST RESTS AT THE SMILING FACE AND RETURNS HERE
9368
9369道具作りを教えてやるのはいいがまずは部屋の掃除が先だな
9370I’m all for teaching you how to make infiltration tools, but you really need to clean your room first...
9371
9372その机、使えそうだな
9373That desk looks like it could be pretty useful...
9374
9375けど片付けるのは、また今度だ。今日はもう寝ようぜ。
9376But you can clean it later. For now, let’s call it a day and get some sleep.
9377
9378明日から忙しくなるぞ。しっかり頼むぜ?
9379Tomorrow’s going to be a busy day. Keep it together, all right?
9380
9381>寝る
9382まだ寝ない
9383Sleep
9384Don’t sleep yet
9385
9386得体の知れない重圧を感じる
9387I feel a strange weight pressing down on my body...
9388
9389退学になると言われたせいだろうか ?
9390Is this the stress of Kamoshida’s threat weighing on me…?
9391
9392混雑してても、運が良ければ座れるんだな
9393Even if it’s crowded, looks like you can still grab a seat if you’re lucky enough...
9394
9395この時間、もったいないな もっと有効的に使えたらいいんだが
9396While we’re riding the train, we’ve got some downtime. I wonder if we could put it to good use...
9397
9398どうしたの?顔色悪いよ?
9399What’s wrong? You don’t looks so good.
9400
9401なんか最近、具合悪くてさ。頭重いし、体も妙にダルい感じ
9402I haven’t been feeling well lately. My head’s all foggy, and I have no energy...
9403
9404市販の薬、どれ飲んでも全然治らないし まさか、新種のウイルス?
9405I’ve tried every drug at the pharmacy, but nothing works. Do I have some new virus?
9406
9407ひょっとして、これが例の精神爆走の前兆?ど、どうしよう!?私、死んじゃう!?
9408...Is this the onset of a psychotic breakdown? Wh-What should I do? Am I going to die!?
9409
9410ちょ、落ち着きなって!まずは病院行こ、ね?
9411Calm down, calm down! Let’s go to the clinic. Come on.
9412
9413お医者さんがちゃんと処方した薬ならきっと治るって!
9414I’m sure the doctor can prescribe something that’ll fix you right up!
9415
9416医者のクルリはよく効く、か
9417Doctors have the best medicine, huh...
9418
9419そういや、ルブランに来てた客 医者だったな?
9420Hey, wasn’t that one customer back at Leblanc a doctor?
9421
9422それがどうした?
9423>風邪か?
9424パンクロッカーだった
9425So what?
9426Do you have a cold?
9427She was wearing punk clothes.
9428
9429違うっつーの!
9430No!
9431
9432やっぱバレスで消耗した時のために、よく効くクスリとか欲しいなぁって。
9433I just thought it might be nice to have some strong medicine to use in the Palace...
9434
9435放課後はアジトに集合でいいんだよな?
9436Hey, we’re meeting up at the hideout after school, right?
9437
9438いま授業中
9439Don’t text now. We’re in class.
9440
9441すげえ!ちゃんと受けてんのか?
9442What! You mean you’re actually listening to all this crap?
9443
9444授業の内容全部、頭に入んないけどね
9445Yeah, but none of it is really sticking today...
9446
9447まあな
9448I know, right?
9449
9450んで、放課後はアジトでいいんだよな?
9451Anyways, hideout after school?
9452
9453アジトってどこ?
9454Where exactly is this “hideout”?
9455
9456学校の屋上
9457The school roof.
9458
9459入れるの?
9460Wait, we can still go up there?
9461
9462特別に入れてやるよ
9463Yeah, I’ll let you in.
9464
9465んじゃ、待ってるからな?すぐ来いよ
9466Welp, I’ll be waiting. Just come on up once school’s over.
9467
9468>わかった
9469考えとく
9470Gotcha.
9471I’ll consider it
9472
9473わかった
9474Gotcha.
9475
9476遅刻したら罰金な?
9477I’m gonna fine you if you’re late!
9478
9479おい、<name>!
9480Hey, <name>!
9481
9482今、よそ見してただろう!それが人の話を聞く態度か!!
9483You! Pay attention! Is that how you listen when someone's talking to you?
9484
9485殺気を感じる !
9486I feel a murderous intent…!
9487
9488うわーっ 痛そう
9489Ooh… That looked like it hurt.
9490
9491ププッ クリーンヒットとか、マジ受けるわ
9492*snicker* He hit him right in the forehead...
9493
9494無様だな。よそ見なんぞしてるからだ!
9495That’s what you get for daydreaming!
9496
9497目上の人間が話しているというのに、これだから最近の若いヤツは
9498Kids these days have no respect for their elders.
9499
9500やれやれ 完璧に避けるにはもっと器用さが必要だな。
9501Good grief… Looks like you need more Proficiency to completely dodge that.
9502
9503これでみんな集まったな。
9504Looks like we’re all here.
9505
9506んじゃ、行くか!
9507Mkay, let’s get goin’!
9508
9509待て。まだ行くのは早い。
9510Hold on, it’s still too early for us to head to the Palace.
9511
9512なんでだよ。あとは盗むだけなんだろ?
9513But why? Don’t we just gotta steal that Treasure thing?
9514
9515パレスを甘く見るな。まずは準備だ。
9516Don’t underestimate the dangers of that place. We need to prepare.
9517
9518あのペルソナって力がありゃどうにでもなるだろう?
9519Ain’t that Persona shit we got enough to deal with it?
9520
9521それが甘く見てるってことだよ。下手したら死ぬんだぞ?
9522That’s exactly what I mean when I say don’t underestimate it. You’ll die if you mess up in there.
9523
9524パレスに行くのは、準備を整えてからだ。
9525So again, we need to prepare before we head in.
9526
9527準備?何かしないといけないの?
9528But… how exactly are we supposed to do that?
9529
9530よく聞いてくれた、アン殿。
9531I’m glad you asked, Lady Ann.
9532
9533まずは貧弱な装備をどうにかしないといけないだろうな。
9534First, we’ll need to find better equipment for all of you.
9535
9536武器のことか?売ってそうな店なら知ってるぜ?
9537You talkin’ about weapons? I know a kick-all place!
9538
9539じゃあ、そっちはまかせた。
9540In that case, you can handle that side of things.
9541
9542あとはパレスで消耗した時のためにクスリを調達しておくか
9543The only other thing would be stocking up on medicine. Fatigue is unavoidable in a Palace...
9544
9545クスリ?そんなのどうやって?
9546And where can we get medicine?
9547
9548大丈夫だ、当てはある。アン殿は楽しみに待っててくれ。
9549Don’t worry, I know just the place. I hope you look forward to it, Lady Ann!
9550
9551<name>とワガハイは四茶に用がある。今日はいったん解散だ!
9552Now then, <name> and I have some business in yongen, so let’s head off for today!
9553
9554説明しろ
9555用はない
9556>帰るのか?
9557Um, what business…?
9558I don’t have any business.
9559Are we going home?
9560
9561いいから来い!ワガハイだけじゃ近づけないんだよ!
9562Just come with me! I won’t be able to get close enough by myself!
9563
9564昨日、ルブランで会った客覚えてるだろ?
9565Hey, remember that customer you met at Leblanc yesterday?
9566
9567ゴシュジンが言ってた適当な診察でクスリを出す医者だよ。
9568The doctor who prescribes medication after a quick examination? She was sitting at the booth...
9569
9570>覚えてる
9571ただの噂だ
9572Yeah, I remember.
9573That's just a rumor.
9574
9575なんとなくピンと来てんだ。
9576I just realized something.
9577
9578そんな怪しい噂が立つ医者なら相談に乗ってくれんじゃないかってな。
9579If she’s the kind of doctor who gets sketchy rumors like that, maybe she’ll help us out.
9580
9581近所にあるんだろ?案内してくれ。
9582She’s somewhere in the neighborhood, right? Take me to her.
9583
9584ゴシュジンが話してた診療所はここだな。さて、どうやってクスリを手に入れるか
9585This is the clinic that the chief mentioned. Now, how can we get them to give us some medicine…?
9586
9587適当にごまかす
9588>正直に話す
9589やめよう
9590We’ll make something up.
9591We need to be honest.
9592Maybe we should leave.
9593
9594普通の人間にバレスの話が通じるか!
9595How do you expect normal people to understand what a Palace is!?
9596
9597ゴシュジンが話してた診療所はここだな。さて、どうやってクスリを手に入れるか
9598This is the clinic that the chief mentioned. Now, how can we get them to give us some medicine…?
9599
9600>適当にごまかす
9601正直に話す
9602やめよう
9603We’ll make something up.
9604We need to be honest.
9605Maybe we should leave.
9606
9607まあ、それしかないよな。
9608...Well, I guess that’s the only choice we have.
9609
9610当たって砕けろだ。入ってみるか。
9611We’ll just have to go for it. All right, let’s step inside.
9612
9613初診ですか?
9614...Is this your first visit?
9615
9616あら?貴方どこかで
9617Hm? I feel like I’ve seen you somewhere before...
9618
9619ルブランで
9620引っ越してきた
9621>初めまして
9622At Leblanc.
9623I just moved here.
9624Nice to meet you.
9625
9626ふぅん。まあどうでもいいけど
9627Hmmm… Well, whatever...
9628
9629それで、本日はどうなさいました?
9630So. what are you here for today?
9631
9632全身が気だるい
9633>夢でうなされる
9634持病のシャクが
9635My body feels lethargic.
9636I’ve been having nightmares.
9637I have a chronic disease...
9638
9639まあいいわ。
9640...Fine.
9641
9642では診察室へどうぞ。
9643Please head to the exam room.
9644
9645どうせストレスでしょ。そういうのは、だいたいそう。
9646...In a case like you’re, it’s usually due to stress.
9647
9648とりあえず、鎮痛剤でいいよね。
9649I’m going to prescribe you some pain relievers, OK?
9650
9651あ、在庫
9652Actually, I still need to restock those...
9653
9654やっぱり睡眠薬。寝るのが一番の薬だもの。
9655So let’s go with the sleeping pills instead. Sleep is the best medicine anyway.
9656
9657甘いのと辛いの、どっちがいい?
9658Which type of pill do you want, a sweet-tasting one or a bitter one?
9659
9660>どっちでもいい
9661それしかないのか?
9662鎮痛剤も欲しい
9663Whichever.
9664That all you have?
9665I want painkillers.
9666
9667じゃ、臭いの。
9668How about a stinky one, then?
9669
9670ウソ、そんなのない。それより本題に入らないの?
9671Just kidding. There’s no such pill. All right, why don’t we stop beating around the bush...
9672
9673貴方、健康でしょ。それが見抜けないほどバカじゃない。
9674You’re not sick at all, are you? I’m not as dumb as I look, you know.
9675
9676うちの噂、聞いて来たってとこ?
9677...I’m guessing you’re here because you heard the rumor about me, huh?
9678
9679そうだ
9680健康じゃないぞ
9681>噂は本当か?
9682That’s right.
9683I really am sick.
9684Are the rumors true?
9685
9686さあね。お陰でワケあり患者ばっかり来るけど。
9687Who’s to say? But as a result, all I get are patients with ulterior motives now.
9688
9689今どきの高校生も大変ってワケね。
9690I guess high school kids have it tough nowadays too, huh?
9691
9692いいよ。薬、処方してあげる。
9693Well, fine. I’ll prescribe you some medication.
9694
9695体調回復に効くやつに限ってだけど。
9696But only medication that will help you recover your health.
9697
9698一応、真面目そうだし?面倒なさそうだから通したの。
9699I guess it’s fine. You seem pretty earnest, and you don’t look like you’ll be any trouble.
9700
9701自由診療みたいなもの。私の薬、「オリジナル」だし。
9702This is my private practice. All the medicine I dispense is original.
9703
9704病院の受付とかで売ってるの、見た事ない?薬事法的に薬師の裁量による 調剤ってとこ。
9705I have a license to make my own formulas. You’ve likely seen them being sold at various hospitals.
9706
9707体調を崩しても自己責任。それで良ければ、いつでもどうぞ。
9708It’s your responsibility to take care of yourself. So if that’s OK with you, stop by anytime.
9709
9710助かるよ
9711>悪い医者だな
9712That’ll really help.
9713You’re a bad doctor.
9714
9715スムーズな診察が新信条なの。
9716I just believe in providing my patients with quick and easy medical examinations.
9717
9718でも、変な子だね。いったい何に使う気なんだか。
9719You’re a pretty weird kid, you know? I wonder what you’re going to use the medicine for...
9720
9721ま、どうでもいい。貴方が面倒を起こさない問は ね。
9722Well, as long as you don’t cause me any trouble, it’s not my problem.
9723
9724今あるのは こんなところね。
9725This is all I’ve got right now...
9726
9727お大事にどうぞ。
9728...Take care.
9729
9730何の用です?
9731...What’s the reason for your visit?
9732
9733風邪?腹痛?それとも水虫?ともかく、まずは診察券を
9734Do you have a cold? Shomachache? Athlete’s foot? Whatever it is, you’ll need to take a number...
9735
9736いい加減にしたまえ!
9737Enough of this!
9738
9739君しかないんだよ。あんな非常識な薬を作れるのは。
9740You’re the only one who could have developed that type of medicine.
9741
9742さぁ?何の事でしょうか。
9743I’ve afraid I have no idea what you’re talking about...
9744
9745しらばっくれても無駄だ。
9746Don’t play dumb with me.
9747
9748あれを飲めば、まさに「非常識」な力が手に入る、もっぱらの噂じゃないか。
9749Rumor has it, it’s a drug so potent it can give a person unlimited power.
9750
9751へえ、そんな噂が。
9752Really? That’s news to me.
9753
9754新薬、生薬、漢方薬。見事に医学体系を無視した配合だ。
9755Developing experimental drugs, medicine, and herbal remedies violates all health regulations.
9756
9757スーパーマンでも作る気かね?社会問題になりかねんぞ。
9758Are you attempting to create a super-stimulant? A drug like that will only become a social issue.
9759
9760しつこいですね。私、ただのヤブ医者ですよ?
9761You’re really persistent, you know that? I’m just a quack...
9762
9763まだ警察は動いていないが、マスコミにでも嗅ぎつけられてみろ。
9764The police may not be taking action, but I imagine the media will soon pick up on it.
9765
9766また私の顔に泥を塗る気か?学閥の恥なんだよ、貴様は。
9767You intend to ruin my reputation again, huh? You’re a disgrace to the medical community.
9768
9769なんだ、その顔は?貴様のミスだろう、アレは。
9770What’s with the look? That was your mistake, was it not?
9771
9772学閥から逮捕者など出せん。「薬」は廃棄して、医者も辞めろ。
9773I won’t be responsible for your criminal actions. Dispose of that “medicine” immediately and resign.
9774
9775いいか、「武見妙」の名は二度と
9776The name “Tae Takemi” will never-
9777
9778おい、そこに誰かいるのか!?
9779Hey, is somebody there!?
9780
9781危うく、見つかる所だったな。
9782Geez, they almost caught us.
9783
9784何やら、物騒な話をしてたようだが
9785Sounded like they were talking about something dangerous...
9786
9787あのネーサン、実はもっと強力な薬を隠し持ってるのか ?
9788Could that woman be hiding some extra strong medicine…?
9789
9790利用しよう
9791>怪しい薬かも
9792We should use that.
9793Seems sketchy...
9794
9795だが、パレスでの戦いに役に立つかもしれないし、あのネーサンに強力させようぜ。
9796Maybe, but it could come in handy at the Palace. Let’s get that woman to cooperate with us.
9797
9798じゃ、あの男が居ない日にまた来ようか。
9799All right, let’s come back when that man isn’t there.
9800
9801関係無い人を巻き込むわけにいかないし、怪盗ってことは秘密、だぜ?
9802We shouldn’t involve people who have nothing to do with this. Keep the phantom Thieves a secret, OK?
9803
9804まずは、結果は上々だ!上手くいったな、おい!
9805Anyway, great work! That went really well.
9806
9807モデルガン売ってる店なら渋谷にいんぜ?
9808You know there’s a shop in Shibuya that sells model guns.
9809
9810案内してるよ
9811I’d be glad to take you there if you want.
9812
9813任せたい
9814>一緒に行く
9815Can’t you do it alone?
9816Sounds good.
9817
9818一緒に行く
9819Sounds good.
9820
9821いいぜ
9822Sweet.
9823
9824じゃあどっかで待ち合わせだな
9825Welp, let’s figure out where to meet.
9826
9827渋谷の駅前はさすがにわかるだろ?
9828You at least know how to get to Shibuya Station, yeah?
9829
9830私、行けないけどまかせていい?
9831Hey, I can’t make it. Can I trust you guys to check the place out for me?
9832
9833来れねえの?
9834You can’t come?
9835
9836明日はちょっと
9837Not tomorrow.
9838
9839志帆の見舞いに行ってくるから
9840I made plans to go see Shiho in the hospital.
9841
9842大丈夫だ俺らにまかせとけ
9843Don’t worry, we got this.
9844
9845んじゃ、<name>は渋谷な!駅前で待ってるからな?
9846Well, seeya in Shibuya, <name>! I’ll be in front of the station!
9847
9848モデルガンを扱っている店ならそれなりのモノが手に入りそうだな
9849We might be able to get out hands on some decent stuff if this store really has model guns.
9850
9851よし、続きは明日だな。帰ろうぜ!
9852Well, we can leave that for tomorrow. Let’s go home!
9853
9854今の所、順調だな。
9855It’s going smoothly so far.
9856
9857準備が整ったら、いよいよパレスだ。そこからようやく本番だからな?
9858Once we’re prepared, let’s take on the Palace. That’s where the real fun starts, got it?
9859
9860渋谷か
9861Shibuya…?
9862
9863あ いや、もちろん場所は知ってる。ただ、行ったかどうかの記憶が曖昧で
9864Oh, um… O-Of course I’ve heard of it before. I just can’t remember a time that I’ve been there...
9865
9866明日はリュージと待ち合わせだ。寝坊するなよ?
9867You’re meeting up with Ryuji tomorrow, so don’t oversleep!
9868
9869>寝る
9870まだ寝ない
9871Sleep
9872Don’t sleep yet
9873
9874ちゃんと来れたみてえだな。
9875Looks like you made it.
9876
9877んじゃ、行くか。見せ、あっち。
9878Mkay, let’s get goin’. The shop’s over this way!
9879
9880みなさん、気づいてください!この国はやがんでいます!
9881Everyone, wake up! This country is twisted!
9882
9883この政治家、まともな事を言ってんのに足を止めて聞いてる人が少ないな
9884The politician’s actually saying some decent things, but not many people are stopping to listen...
9885
9886演説なんて別に珍しくねえし政治とか興味ねえだろ。
9887Eh, people give speeches all the time. Plus, politics are pretty boring, anyways.
9888
9889店はこの先だ。人多いから、はぐれんなよ?
9890We’re almost there. Just don’t get lost in the crowd.
9891
9892じゃ、俺について来いよ。
9893Follow me.
9894
9895あのショップ、ちょっと分かりにくいところにあるからな。
9896The shop can be pretty confusin’ to find sometimes.
9897
9898あー、ビックリした
9899Gah, you surprised me...
9900
9901そこの路地、行かない方がいいよ。ヤバそうな金髪のヤンキーが行ってたから
9902Don’t go into that alley. I saw a blonde punk just head in...
9903
9904ここがその店な。けっこう本格的だろ?
9905This is it. Pretty legit, huh?
9906
9907そういやお前、ミリタリー系とか詳しいか?
9908Oh yeah, now that we’re here… you know anything about military stuff?
9909
9910まあ、店員にオススメとか聞きゃいいな。とりあえず入ろうぜ。
9911I guess worst come to worst we can just ask the shopkeep what they recommend. C’mon, let’s go.
9912
9913買うモン決まったのか?
9914You know what you want yet?
9915
9916オススメだ?
9917...You lookin’ for recommendations?
9918
9919テメエで気に入ったモン持ってきゃいいだろうが。
9920I dunno, just buy whatever looks interestin’ to you.
9921
9922不親切じゃね?
9923Ugh, some customer service...
9924
9925オートマチックかリボルバー、どっちだ?
9926Fine, whaddya want? An automatic? A revolver?
9927
9928オートマ ?
9929Uh, automatic…?
9930
9931ちょ、いきなり車の話すんじゃねえよ!
9932Dude, why’re you talkin’ about cars now!?
9933
9934ここはマニアの来る店だ。ビギナーが溜まる常連が嫌がる。
9935Listen, this here’s an enthusiast shop. My regulars’ll be mad if I let a casual like you hand around.
9936
9937ビギナーじゃねえし!こないだ、ここで買ったしっ!
9938I’m not a freakin’ casual! I bought shit from here like, last week!
9939
9940覚えてねぇな。
9941Huh, can’t remember you.
9942
9943こんなヤロ
9944You bastard...
9945
9946お前は?なんか欲しいモンでもあんの?
9947And you? Lookin’ for somethin’?
9948
9949>リアルなモデルガン
9950本物に見えればいい
9951A fancy model gun.
9952Something that looks real.
9953
9954観賞派か。そっちの金髪よりは話が通じるな。
9955You a collector? Heh, you’re way more interestin’ than blondie over there.
9956
9957う、うっせえ!
9958Sh-Shut it!
9959
9960指定あんなら最初に言え。
9961Anyways… you should said before you two’re enthusiasts. I’m always up for helpin’ fresh faces.
9962
9963一応、注意事項だ。
9964Some precautions first though.
9965
9966ヒトには向けないこと。運搬間にはカバンに入れること。
9967Don’t go ‘round pointing ‘em at other people. Keep ‘em in a bag or somethin’ if you’re outside.
9968
9969サツの世話にだけはなるな。ミリ室の偏見が高まると迷惑だからな。
9970Oh, and don’t let the fuzz catch wind of you having ‘em. I don’t need them comin’ around here.
9971
9972気を付ける
9973>わかってる
9974警察は嫌いだ
9975We’ll be careful, promise.
9976We know that stuff already.
9977We hate the cops.
9978
9979ほお、そうかい。
9980That right?
9981
9982まぁ、よく見りゃモデルガンとわかんだが。ホンモノは重厚感が違ぇ。
9983Now, if you look close, you’ll be able to tell these’re models. Real guns feel… different.
9984
9985そのうち、イイモノ拝めせてやるよ。お前にその度胸があれば な。
9986Maybe someday I’ll show you the real good stuff though… if you got the Guts for it, of course.
9987
9988今はビギナー向けだ。待ってろ、見繕ってやる。
9989...But for now, you get the beginner selection. Just sit tight, I’ll bring ‘em out.
9990
9991よし、やったな。
9992...We did it, dude.
9993
9994カッコイイやつ買おーぜ!ジャキーン!みたいなの。
9995We totally gotta go for some fancy shit, right? I want ‘em to shine!
9996
9997俺の金渡しとくから、いいの頼んだぜ!
9998Oh, and here’s the cash for mine. Pick me out something good!
9999
10000また来い。
10001
10002なかなかの品揃えだったろ?
10003
10004もう帰んのか ?
10005You goin’ home already…?
10006
10007まぁ、今後のチョイスは任せるわ。一番強そうなヤツな!
10008Anyways, I’ll have you do the choosin’ form now on. Get me the strongest-lookin’ one!
10009
10010マスター、知ってるかい?
10011Boss, did you hear?
10012
10013先日の地下鉄事故も、車掌が異常な言動をしていたってね。
10014Apparently that subway driver from the accident was acting really odd during his testimony hearing.
10015
10016精神がどうのとか騒いでるやつ?
10017You talking about that psychotic whatever thing people’re going on about?
10018
10019ああ、なんでも人格そのものが変わってしまうんだってさ。
10020Yeah, I heard it completely alters your personality.
10021
10022まるで心を盗まれた様だって
10023The news is saying the driver couldn’t even speak when they tried asking him questions.
10024
10025そんなバカな話、あるわけないだろ。
10026There’s no ways a preposterous story like that could be true.
10027
10028悪いけど、そろそろ閉店だ。
10029Oh and sorry, but we’re closing soon.
10030
10031ゴアイサツだな。だから、客が寄り付かないんだよ。
10032Hmph, how rude. This must be why you don’t get many customers.
10033
10034味は悪くないのに、店がこれじゃあせっかくの豆が泣いてるぜ?
10035Your coffee’s actually not half bad. The beans must be lamenting the sorry state of this store.
10036
10037毎度どうも。またのご来店、心から持ってるよ。
10038Thanks for stopping in. Please come again.
10039
10040やれやれ、親切で言ってやってんのに。ご馳走さん。
10041Hmph. I only say this out of politeness, but… thanks for the coffee.
10042
10043ったく、面倒癖えな。
10044Sheesh, what a pain...
10045
10046ああ なんだ?暇なら皿の一枚でも洗え。
10047Oh… What do you want? If you’re bored, go wash some dishes or something.
10048
10049>繁盛してる?
10050あんな接客でいいのか?
10051商売になってる?
10052How’s business?
10053You treat patrons like that?
10054How’re you still open?
10055
10056お前に関係ないだろ。
10057Doesn’t concern you.
10058
10059店さえ潰れなきゃいいんだよ。愛情笑いしてまでやる気なんざ、ないからな。
10060It’s all good as long as the shop doesn’t fail. I’m not gonna go wearing a fake smile.
10061
10062>ポリシーか?
10063もし潰れたら?
10064Is that a motto of yours?
10065But what if it does fail?
10066
10067そんな大したもんじゃねえよ。
10068No, it’s nothing like that.
10069
10070ここにいる限り、皆がはなっておいてくれる。
10071As long as I’m here, the world leaves me be.
10072
10073煩わしい話も、面倒くせえ繋がりもない。隠れ家みたいなもんだ。
10074No annoyances or troublesome people to deal with. It’s like my own personal hideaway.
10075
10076無くなってもらっちゃ困るが、それはそっちも同じだろ。
10077I’d be kinda screwed if I lost it, but I guess you would be too.
10078
10079だから、お前も少しは役に立て。
10080So, you better at least try and be useful around here.
10081
10082俺はもう上がる。面倒時だけは起こすなよ。
10083Anyway, I’m leaving now. Don’t cause any trouble.
10084
10085志帆のお見舞い行って来た
10086So I went to see Shiho in the hospital...
10087
10088>どうだった?
10089話せた?
10090How was she?
10091Did you talk to her?
10092
10093どうだった?
10094How was she?
10095
10096客体は安定したみたい
10097Her condition is stable.
10098
10099けど、いつ意識が戻るか分からないんだって
10100They don’t know when she’ll regain consciousness though.
10101
10102>心配だ
10103きっと戻る
10104That’s scary…
10105I’m sure she’ll be OK.
10106
10107心配だ
10108That’s scary…
10109
10110うん
10111Yeah.
10112
10113きっと元気になる
10114She’ll get better, I know it.
10115
10116そう信じてやることをやるだけ
10117I just need to believe in her.
10118
10119アイツだけは許せない絶対に償わせてやる
10120But… I’ll never forgive Kamoshida. He’s going to pay for what he did, no matter what.
10121
10122これでひとまず、パレスに行く準備は整ったな。
10123We’re just about ready to go to the Palace.
10124
10125次は潜入道具だ。
10126We just need to assemble some infiltration tools.
10127
10128奥に机あるだろ?それ、使えるように片付けてくれ。
10129Clean off that desk back there so we can use it.
10130
10131その机だ。早く片付けてくれ。
10132That desk. Hurry now and clean it up.
10133
10134>片付ける
10135気分が乗らない
10136Let’s clean this up.
10137I’m not in the mood.
10138
10139これで好きな時にいつでも作れるぞ!
10140Great, now you can make things whenever you want!
10141
10142今回はワガハイが材料を提供してやる。キービックを作ってみろ。
10143I’ll provide the materials this time. Try making a Lockpick.
10144
10145難しく考えるな。習うより慣れ!だ。
10146Don’t think too hard about it. You’ll get the hang of it.
10147
10148最初はみんな不器用なんだ。うまくいかなくても落ち込むなよ?
10149Everyone starts off a little clumsy. Don’t be sad if it doesn’t go well at first, OK?
10150
10151>作る
10152やめておく
10153Make it
10154Cancel
10155
10156できたか?
10157Did you finish?
10158
10159うむ、これなら使えそうだな!
10160Great! We should be able to use this.
10161
10162これで準備は整ったな
10163We should be ready now.
10164
10165明日から、いよいよパレスだ。今日はもう寝るぞ。
10166We’re heading into the Palace tomorrow. Let’s get some sleep.
10167
10168おはよう。ほら、急いで教室に行けよ。
10169Good morning. C’mon, hurry up and get to class!
10170
10171おはよう。
10172Good morning.
10173
10174おはようございます
10175>……
10176Good morning.
10177…...
10178
10179もうじき退学だってのに殊勝な事だ。
10180...That admirable behavior won’t do you any good once you’re expelled.
10181
10182朝、校門のとこに鴨志田いたんだけど
10183So I saw Kamoshida at the school gate this morning.
10184
10185なんか平笑うでこっち見てやがった
10186He was just standing there lookin at me with this shit-eating grin on his face.
10187
10188腹たつ 余裕アピール?
10189Ugh, that’s annoying… He was probably mocking you.
10190
10191俺むしろやる気出てきたし!作戦
10192Honestly, seeing that got me even more fired up about this.
10193
10194私も志帆のこと心配だけど 今は作戦に集中する
10195Yeah. I’m worried about Shiho, but I want to concentrate on our operation too.
10196
10197今度はへばらない
10198And I won’t let myself get exhausted like last time.
10199
10200理事会って5月2日だったよな?
10201The board meeting’s May 2nd, right?
10202
10203それまでに片付けねーと
10204We just gotta take care of him before then.
10205
10206準備はできてる
10207>覚悟はできてる
10208I’m ready for this.
10209My mind is made up.
10210
10211覚悟はできてる
10212My mind is made up.
10213
10214同じく
10215Same goes for me.
10216
10217私だって
10218Me too!
10219
10220がんばるから抜けがけしないでよ?
10221I’ll do my best. No going in without me, OK?
10222
10223パレス行くなら必ず連絡くれな?
10224Yeah, you better let us know if you’re going into the Palace.
10225
10226ようやく作戦開始だぜ
10227It’s finally time to set the plan in motion.
10228
10229アイツらも準備万端で集合の連絡を待ってるはずだ。
10230I bet the others are ready to go and waiting on the signal.
10231
10232とにかく、段取りの方はオマエに任せる。いいな?
10233Well, I’ll leave the planning to you.
10234
10235カモシダの歪んだ心を、頂戴してやろうぜ!
10236
10237こんなことになるなんて 言いなりになってた自分が許せないよ。
10238I never thought it would end up like this… I’ll never forgive myself for obeying him...
10239
10240今日、もちろん行くよね?
10241Hey, we’re heading in today, right?
10242
10243>今から集まる
10244決めてない
10245Let’s do it.
10246I haven’t decided yet.
10247
10248OK。じゃあ屋上でね。
10249OK. See you on the roof.
10250
10251みんなわかってるんだろうな?期限は5月2日だぞ?
10252I hope you all understand that our time limit is May 2nd.
10253
10254あの城に行って、「オタカラ」を盗めばいいんだよね?
10255We basically just have to go to that castle and steal the Treasure from Kamoshida, right?
10256
10257つーか、オタカラって何なんだ?そこ説明してくれよ。
10258But wait, what even is a Treasure? I wanna know that before we do anything.
10259
10260オタカラってのは、パレス主の歪んだ欲望の象徴だ。
10261A Treasure is the physical form of the Palace ruler’s distorted desires.
10262
10263いわばパレスの「核」だな。盗っちまうば、パレスは形を失う はず。
10264In other words, it’s the core of the Palace. Once we steal it, the Palace will crumble… I think.
10265
10266だが、カモシダのオタカラが何かはワガハイにも分からン。
10267Having said all that, even I don’t know what Kamoshida’s Treasure is going to be.
10268
10269そのオタカラって、どこにあるの?
10270And where can we find it?
10271
10272それも、入ってみなきゃ分からん。
10273There’s no way of knowing that until we go in and find out.
10274
10275どうせ、パレスの奥底に後生大事にしまってあるだろうさ。
10276But if I had to guess, I’d say he has it locked up somewhere in the depths of the Palace.
10277
10278まあ、だいたい分かったぜ。とにかくオタカラを探せってことだろ?
10279Eh, I think I get it now. We just gotta find the Treasure, yeah?
10280
10281まあ、そういうことだ。実際に行かないと分からないとも多いしな
10282Pretty much. There’s just a lot we won’t know until we go in...
10283
10284とりあえず目標は、パレスのどこかにあるオタカラの場所を見つけることだ。
10285In any case, our objective is to find the Treasure’s location somewhere in the Palace.
10286
10287不測の事態を避けるためにもできるだけ余裕を持って行動しろ。
10288Make sure we go about this with time to spare so we can avoid any unforeseen circumstances.
10289
10290オマエらの働き、期待してるぜ?
10291...I expect great things from you guys.
10292
10293それにしても
10294But daaamn...
10295
10296ん?なに?
10297Hm? What’s up?
10298
10299コードネームも決めねえとな。
10300N-Nothing. I was just thinkin’ we should choose a code name for you too.
10301
10302コードネーム?
10303A code name?
10304
10305俺がスカルで、ジョーカーに、モナ。
10306I’m Skull, he’s Joker, and that’s Mona.
10307
10308アン殿の格好だと
10309Judging by your costume...
10310
10311 尻尾といい、こっの格好はもう
10312I mean, she’s got that tail and stuff, so...
10313
10314キャットガール
10315セクシーキャット
10316>ネコ女
10317Catgirl.
10318Sexy Cat.
10319Kitty Woman.
10320
10321待って!その名前で今後呼ぶ気!?絶対イヤだし!
10322Wait! Is that what you’re going to call me from now on!? I am SO not down with this!
10323
10324じゃ、何がいんだよ?
10325What do you wanna be called, then?
10326
10327えっと、ネコじゃなくて
10328Um, something better than just a little cat...
10329
10330パンサー
10331Maybe… “Panther”?
10332
10333割といいんじゃない?
10334That sounds pretty cool, doesn’t it?
10335
10336どういう意味だ?
10337Huh? Why?
10338
10339豹
10340‘Cause it sounds more… ferocious?
10341
10342女豹
10343She’s a cougar…!
10344
10345女豹、言うな!
10346Don’t call me that!
10347
10348そんなことより、鴨志田 !
10349More importantly, Kamoshida…!
10350
10351そうだったな。行こうぜ!
10352Oh, right. Let’s go!
10353
10354じゃあ仕切り直して、いこうぜ!
10355All right, let’s start fresh and get goin’!
10356
10357こっからはガチでいくぜ?
10358It’s game time from this point forward.
10359
10360追い追いオマエたちに、ワガハイがパレス攻略のイロハを教えてやる。
10361I’ll teach you guys the basics of infiltrating a Palace as we go.
10362
10363主よりお言葉です。
10364My master would like a word with you.
10365
10366囚人<name>、戻りました。
10367The prisoner <name> has returned.
10368
10369実に結構。私の言葉を覚えていたようだな
10370Well done. It seems you have remembered my words...
10371
10372更生させる甲斐もあろうというもしだ。
10373You truly make it worth rehabilitating you.
10374
10375>更生とはなんだ?
10376望んでない
10377What’s that mean?
10378I never asked for this.
10379
10380フフ、勿体ぶっているわけではないのだ。
10381*chuckle* I am not attempting to withhold information from you.
10382
10383お前が成すべき「更生」のなんたるか
10384The essence of the rehabilitation that you must complete will be explained in due time.
10385
10386お前が、美学共有する仲間と出会い、現実に自分の居場所を見出したとき
10387Once you encounter friends who share your aesthetics and discover your place in reality...
10388
10389そのときに改めて、話してやろう。
10390...Only then, will I explain it all.
10391
10392それも、そう遠くはあるまい。
10393Such a day should not be far off.
10394
10395今回は、お前への支援について、案内させてもらいたい。
10396This time, I wish to introduce you to the aid we are providing.
10397
10398>何の話だ?
10399支援 ?
10400What do you mean?
10401Aid…?
10402
10403お前は「ワイルド」という素養によって複数のペルソナを扱うことができる。
10404Due to your potential in wielding the power of the wild card, you can handle more than one Persona.
10405
10406「ワイルド」は無限の可能性でもある。その素養の育成 我らが支援してやろう。
10407That power holds infinite possibilities. We will assist you in nurturing that potential.
10408
10409そのために、お前のペルソナを「死刑」させてもらう。
10410...To that end, we must execute your Persona.
10411
10412フフ、案ずる事はない。ペルソナは、お前の内なる人格
10413*chuckle* Do not be alarmed. Personas are personalities that exist within you...
10414
10415古き人格の幾つかを捨て、新たな人格に生まれ変わらせるという事だ。
10416Thus, you will only be discarding old personalities to have them reborn as new ones.
10417
10418古き人格の幾つかを捨て、新たな人格に生まれ変わらせる それゆえの「死刑」だ。
10419By discarding your old identity, you give way to a new one. Hence, we call that process “execution.”
10420
10421ペルソナ同士の「合体」と思ってもらってもいい。
10422Think of it as the fusion of your Personas.
10423
10424ではペルソナの合体 実際に試してみるとしよう。
10425Now then, let us try an actual Persona fusion.
10426
10427まずは一体目のペルソナを選ぶのだ。
10428To start, select the first Persona you wish to fuse.
10429
10430ではもう一体のペルソナも選んでもらうが、その前に重要な事を教えておこう。
10431Now, before you select the second Persona, allow me to tell you something greatly important.
10432
10433以前、「協力者との絆」について話した事を覚えているかね?
10434Do you remember how I mentioned forming bonds with Confidants?
10435
10436ペルソナは心の力 お前が育んだ絆が強ければ、お前のペルソナも、それだけ力を得る。
10437Personas are the power of the heart… The stronger those bonds, the stronger your Personas will be.
10438
10439ことに、ペルソナの死刑 すなわち合体においては、影響は絶大だ。
10440In other words, the effect of your bonds on execution… or fusion, if you will, are quite substantial.
10441
10442絆を結んだ者らと「アルカナ」を同じくなるペルソナを生み出す際、大きな力を得るだろう
10443When you fuse a Persona that shares its arcana with one of your bonds, it will gain great power.
10444
10445ペルソナを合体させる上での指針ともなるだろう 忘れないことだ。
10446This will be a guiding principle for your forays into fusion… Try not to forget it.
10447
10448加えて、もうひとつ忠告しておこう。
10449Moreover, there is one thing I must warn you about.
10450
10451合体で、今のお前のレベルを超えたペルソナを生み出す事は出来ない。
10452You cannot create a Persona that surpasses your current level.
10453
10454そのペルソナは、お前にはまだ扱いかねるという事だ。
10455This is because the resulting Persona would be too powerful for you to handle effectively.
10456
10457合体の効果予測とも照らし合わせ、己の丈に見合ったペルソナを選ぶがいい。
10458Now then, check the fusion results and choose a Persona that suits your stature.
10459
10460これが合体後に生まれるであろう姿だ。
10461This is the form your new Persona is expected to take after fusion.
10462
10463生み出すにあたり、素材とする者らからスキルを継承させる事ができる。
10464When fusing a new Persona, you can select skills for it to inherit from base Personas
10465
10466うまく活かせば、元々は習得しないはずのスキルを持たせる事も不可能ではない。
10467By making use of this, you will be able to grant Personas skills they normally could not obtain.
10468
10469もっとも、初めから難しく考え込む必要は無い。はずは、欲しいと思うスキルを選んでみる事だ。
10470But of course, there’s no need to think on that now. For the time being, select whichever you want.
10471
10472我はアルセーヌ。お前の中のもう一人の自分
10473I am Arsene-the other you who exists within...
10474
10475今、この場から消え失せようと、我は常に汝の傍らにあり。
10476Though I may disappear this moment, I shall always be at your side.
10477
10478お前の運命が定まるその時 またお会いしよう。
10479We shall meet again… when your fate reaches its conclusion.
10480
10481オレはアガシオン。
10482I’m Agathion.
10483
10484今から新しい仮面だぞ!オレのこと使って使って~!
10485I’m gonna be your new mask now! Use me, use me, use me!
10486
10487見たまえ、「戦車」コープの力がペルソナに更なる力を呼び覚まさんとしておる
10488
10489ほう、見事なものだ
10490Ah, how impressive...
10491
10492古きペルソナの血肉から、より強いペルソナが生み出され、新たにお前の力となった。
10493A stronger Persona has been born from the body and blood of the old. It shall be your new strength.
10494
10495>どういうことだ?
10496訳がわからない
10497What do you mean?
10498This makes no sense at all.
10499
10500戦いの場へ赴けば、よりはっきりと価値が分かるでしょう。
10501Its worth will be made clearer when you return to the field of battle.
10502
10503ペルソナを集めて来るがいい。
10504Gather Personas, and bring them here.
10505
10506多くを集め、多くをここで処刑し、より強いペルソナを生み出してゆくのだ。
10507Gather a great many, execute them, and continue to give birth to even stronger Personas.
10508
10509そうして力を養う事が、お前の「更生」であり、やがて「破滅」に抗う重要なカギともなるだろう。
10510Developing your powers as such will play an integral role in the stand against ruin.
10511
10512更生が捗るよう、処刑の方法はいくつかの祭儀から選べるようにしてあります。
10513So that your rehabilitation goes well, we have a variety of rituals in regard to executions.
10514
10515しかも貴様の励み方次第では、更に新たな祭儀の開発も、主は考慮されるそうだ。
10516And depending on the effort you put in, our master might consider further development of new rituals.
10517
10518泣いて喜べ、囚人!
10519Cry your tears of joy, Inmate!
10520
10521お前の心は着実に抗う力をつけている。
10522Your heart is steadily gaining the strength of rebellion.
10523
10524更生は順調なようだ。実に喜ばしい
10525It seems your rehabilitation is proceeding smoothly-a joyous fact, indeed...
10526
10527そこで、私から贈り物を用意した。受け取ってほしい。
10528In anticipation of this, I have prepared a gift for you. I hope that you shall accept it.
10529
10530イゴールとの関係が深まっているのを感じる
10531I feel a deepened connection with Igor...
10532
10533それは、心の眼を開き、闇に隠された獲物をも見透かす「賊」の技。
10534That is a thief’s skill, allowing one to to tap into their sixth sense and see what is hidden in the dark.
10535
10536今のお前なら使いこなせよう。よりイー層の更生に励むがいい。
10537I believe you can handle it now. May you continue devoting yourself to further rehabilitation.
10538
10539では、望みがあるなら聞きましょう。
10540...Now then, if you have any requests, we will heed them.
10541
10542何だ囚人、そんなところで寝ている暇などないぞ!
10543What are you doing, Inmate? You don’t have time to be lying around!
10544
10545い て
10546...hear...
10547
10548は が 後 言
10549...are...final...leave...
10550
10551こ 声 届 き は 存 し
10552If...voice...reached...am most...no
10553
10554も こ 伝え
10555Even...must....relay...
10556
10557ど か 思い して
10558Please...remember...
10559
10560の は 自 の
10561...that...by your...own
10562
10563破 る 起
10564...reverse...repel...
10565
10566選 れ よ
10567...Chosen...
10568
10569悪 き を 世 を 救
10570...cruel...save...world...
10571
10572どこからか声が聞こえたような気がする
10573I feel like I can hear a voice coming from somewhere...
10574
10575更生は順調のようだな 今日は、何をして欲しいのだ?
10576It seems your rehabilitation is proceeding smoothly… What do you need today?
10577
10578なんだ、囚人。もう戻るのか?
10579What now, Inmate? Heading back already?
10580
10581>元の場所に戻る
10582他に用がある
10583Yes
10584I’m not done here.
10585
10586戻ってせいぜい休憩時間を楽しいむんだな!
10587Go back and enjoy your break!
10588
10589どうしたオマエ?いきなり棒立ちんなって。
10590Something wrong? You were just standing around all of a sudden.
10591
10592仲間たちからは、ただ立っていたように見えたようだ
10593To my teammates, it looked like I wasn’t moving...
10594
10595んだよ、ボーっとして。お前、時々何考えてっかわかんねえよな?
10596Why’re you spacin’ out like that? ...It’s kinda hard to tell what you’re thinking sometimes.
10597
10598器がデカいってことにしといてやるよ。
10599Let’s just say he’s a man of high caliber.
10600
10601頼りにしてるぜ、「ジョーカー」!
10602We’re counting on you, Joker!
10603
10604で?どっから取りかかる?
10605So, where do we start?
10606
10607ひとまず、前回見つけた西館1階のセーフルームまで行こうぜ。
10608Let’s head to the safe room we found last time. It’s in the first floor of the west building.
10609
10610いつもの入り口から、すぐの場所だ。あそこから先は、まだ調べてないからな。
10611That’s pretty close to our usual entrance. It should be a pretty decent starting point.
10612
10613セーフ ルーム?
10614Safe room…?
10615
10616行きゃ分かるって。んじゃ、出発しようぜ!
10617It’ll make sense when you see it. Welp, let’s head out!
10618
10619開かねェのか?
10620It ain’t openin’?
10621
10622いや、その部屋はもういいでしょ?思い出しただけでゾッとするのに
10623Uh, we’re done in there. Just thinking about that room gives me the creeps...
10624
10625ちょっと!なによこの部屋!?
10626Hey, what’s with this room!?
10627
10628認知の隙間、セーフルームだ。
10629It’s a gap in the cognition. A safe room, if you will.
10630
10631いや、全然わかんない。
10632Yeah, still not getting it.
10633
10634だよなぁ。
10635Right?
10636
10637あー、なんか知らんがシャドウに見つからない安全地帯みてーだ。
10638Uhhh, I’m fuzzy on the details, but I think it’s some kinda spot where Shadows can’t find us.
10639
10640安全地帯 そんな場所もあるのね。
10641Huh… I didn’t think a place like that existed in here.
10642
10643で、ここで何するの?
10644So, what do we do in this “safe room”?
10645
10646なにするも何も、休憩だよ。あと、相談したり。
10647Take a break, duh. Oh, and we talk about stuff too.
10648
10649休憩と相談か そうだね。
10650Huh… Those are important.
10651
10652それじゃ、私も休む。行くときにはちゃんと声かけてね。
10653I guess I’ll rest for a bit too then. Let me know when we’re ready to head out, Joker.
10654
10655それでは、現状の把握をしておこうか。
10656OK then, let’s get a grasp of our current situation.
10657
10658進行状況は?
10659>皆の状態は?
10660回復をしよう
10661探索を続けよう
10662How’s our progress?
10663How is everyone?
10664Let’s keep exploring.
10665
10666まだまだ俺はやれるぜ!全員、余裕あんじゃねーか?
10667I can totally keep goin’! Looks like everyone else’s good too.
10668
10669まだみんな元気なようだなる。もう少し探索続けても良いと思うぞ。
10670Everyone still seems energetic. I think we can keep exploring if you’re feeling up to it.
10671
10672まだ他に相談するか?
10673Is there anything else you want to discuss?
10674
10675進行状況は?
10676皆の状態は?
10677回復をしよう
10678>探索を続けよう
10679How’s our progress?
10680How is everyone?
10681Let’s keep exploring.
10682
10683わかった、それでは行こう。
10684
10685よし、探索を再開するよ。
10686
10687ここから先は、まだ未調査の場所だ。怪しい場所がないか集中して調査していくぞ。
10688We haven’t explored past here yet. Keep an eye out for anything suspicious as we push on.
10689
10690ちっ ここにもいんのかよ
10691Damn… There’s one here too...
10692
10693しゃーねぇ また後ろから不意打ちまして
10694Oh well… Guess we just gotta ambush it from behind again...
10695
10696まぁ、それが生攻法だがな。もっとスタイリッシュな方法もあるぞ?
10697Well sure, if you want to go about it the orthodox way. But there’s a more stylish route!
10698
10699廊下の脇に手頃なソファーがあるだろ?あの物陰に潜んで敵に近づくんだ。
10700See those sofas on the sides of the hallway? Hide behind those so you can get closer to the enemy.
10701
10702敵が問合いに入ったら、一気に飛びかかって仮面を剥ぐ!
10703Once it’s in range, jump on it and rip its mask off!
10704
10705おお、なんかカッコイイな、ソレ
10706Whoa… That does sound pretty damn cool...
10707
10708ちょっと!映画じゃないだよ!?
10709Hey! This isn’t a movie!
10710
10711ジョーカー、オマエの身のこなしならやれる筈だ。やってみろ!
10712Joker, with your poise, you should be able to pull it off. Give it a try!
10713
10714見ろ!なんかあんぞ?
10715Look! There’s something in there.
10716
10717けど、柵で通れねえ
10718But the bars’re blockin’ our way in...
10719
10720これだけ厳重に守ってるって事は、きっと重要な物って事だ
10721If he’s protecting it this securely, it has to be important.
10722
10723これなら出入りする方法も必ずある。
10724That means there should be a way in and out of there.
10725
10726ジョーカー、この部屋の秘密、見抜けないか?
10727Joker, do you think you can solve the mystery of this room?
10728
10729オマエの観察能力なら、きっと何か見えてくるはずだ!
10730I’m sure your observation skills will help you get through!
10731
10732おっ すげ
10733Whoa...
10734
10735さすがはジョーカーだ!
10736As expected from you, Joker!
10737
10738なんだよ 厳重に守ってた別にゃ、ただの見取り図かよ
10739What the hell? He had it all locked up and shit, but it was just some old map…?
10740
10741オマエというヤツは 見取り図がどれほど重要なのか知らないのか?
10742You’re hopeless… Don’t you realize how vital a map is?
10743
10744見取り図を手に入れれば、行ってない場所の地形や情報が把握できる。
10745Having this will give us a better grasp of the topology of the Palace.
10746
10747まさに怪盗の必需品だ。これでルート確保もグッと楽になるぞ。
10748It’s a true necessity for a phantom thief. This should make securing a route much easier.
10749
10750じゃあ、オタカラの場所もこれで分かっちゃうの?
10751Wait, does it say where the treasure is on there?
10752
10753あ いや この見取り図は中途までみたいだ 他もあるのかもな
10754Oh… Actually, it seems like this map is incomplete… There might be more of them around.
10755
10756んじゃ、分かった範囲からあたろうぜ。そうすりゃ、別の見取り図も出てくんだろ。
10757Mkay, let’s start checkin’ what we can. We’ll prolly find another map along the way somewhere.
10758
10759またこの柵かよ!
10760More bars!?
10761
10762しかも引っぱるヤツ、向こう側じゃん 他の道にする?
10763And the thing we need to pull is on the other side… Should we find another way?
10764
10765よく探してみろって。
10766Try looking around some more.
10767
10768屋根裏だろうが通気口だろうが、通れる所はどこだって利用するのが潜入ってモンだろ?
10769We need to find something we can use to proceed in this infiltration!
10770
10771これ、鍵がかかってるな
10772Huh, it’s locked...
10773
10774キーピックなら1本あるぞ。開けるか?
10775It needs a Lockpick… We have 1 of those. Want to open it?
10776
10777>開ける
10778今やめる
10779Open the chest
10780Ignore it for now
10781
10782フム。ここは休憩に使えそうだ。
10783
10784ここを拠点にして探索を再開することができるぞ。
10785
10786見取り図通りなら、この先も結構長そうだよな
10787If the map’s right, we still got a long way to go...
10788
10789おい 左側見てみろ シャドウもウロウロしてるみたいだ。
10790Hey… Look to the left… There are some Shadows here too.
10791
10792いいか?闇雲に戦いを仕掛けるなよ?まず相手の強さ見極めてからだ。
10793Now, you can’t just blindly rush into a fight. First you need to ascertain how strong they are.
10794
10795ソなモン、どうやんだよ?
10796How’re we supposed to do that?
10797
10798見極めるって言っただろ?相手の所作を観察して、その技量を見抜くんだ。
10799Well, we’ll need to observe the enemy’s actions and get some insight into their skills.
10800
10801ジョーカー、オマエの目なら、それが出来るんじゃないか?
10802That should be possible for you, Joker.
10803
10804どうした?仕切り直しか?
10805Hm? Are we retreating, Joker?
10806
10807>引き上げよう
10808まだ帰らない
10809Return to the real world
10810Don’t leave yet
10811
10812カモシダ パレスから現実世界へ帰還します。お疲れ様でした。
10813Now returning to the real world from Kamoshida’s Palace. Thank you for your hard work.
10814
10815ある程度は探索できたが まだ折り返し地点じゃなさそうだな
10816We got some exploration done… but I don’t think we’re really at a turning point yet...
10817
10818あれ まだそんなもんか ?結構行ってるかと思ってたけど
10819
10820まっ、そんだけやり甲斐あるってモンだよな!次も頼むぜ、ジョーカー!
10821
10822異世界と現実世界を行き来したからさすがにクタクタだな
10823I’m pretty exhausted from going to the Metaverse...
10824
10825さっさと寝て、疲れを取らないとな
10826Let’s hurry to bed and get some rest.
10827
10828お前、妙なことに道突っ込んでねえだろうな?
10829You better not be up to any trouble.
10830
10831少しでも問題起こしてみろ。お前の人生、お先真っ暗だぞ。
10832You make just one mistake and your life’s over.
10833
10834小遣いはやらねえからな。欲しけりゃ自分で稼げ。
10835I’m not giving you alny allowance. If you want money, get a job.
10836
10837今日は疲れただろ?もう寝ようぜ。
10838You must be tired after today… Let’s go to sleep.
10839
10840>寝る
10841まだ寝ない
10842Go to sleep
10843Stay up for now
10844
10845高校入ったら彼女できると思ってたけど全然、そんな気配ないんだよな
10846I thought I’d get a girlfriend once I was in high school, but I’m not having any luck at all...
10847
10848クソッ、俺の何がいけないっ!?
10849Is there something wrong with me?
10850
10851そんなんだからダメなんだよ ちょっとは自分を磨く努力しろ。
10852Maybe. Maybe you need to do some self-improvement.
10853
10854本でも読むんだな。
10855Try reading some books.
10856
10857知識だけじゃない色々な事が身に付くし話題の引き出しも増える。
10858Broaden your horizons so you’ll have more things to talk about.
10859
10860知的ってだけで、ひとつハードルも下がる。こういうのは地道な努力の積み重ねだぞ?
10861You’ll be more desirable if you’re more intelligent. It’ll take hard work, though--won’t happen overnight.
10862
10863本か 読むと眠たくなるんだよな
10864Yeah, but books make me sleepy...
10865
10866けど、モテるためなら我慢して頑張ってみっかな!
10867Guess I can give it a go, though, if it’ll help me more popular with the ladies!
10868
10869本はそうだな 確か、学校の図書室で借りれたよな?
10870Uh, is the library where you go to borrow books?
10871
10872本を読むのは大事だ。色々な考えを身に着けられる。
10873Reading books is an important way to expand your mind.
10874
10875>本は好きだ
10876読んだ方がいい?
10877読書は苦手
10878Books are great!
10879And why should I do that?
10880I don’t like reading though.
10881
10882奇遇だな、ワガハイもだ。
10883I totally agree.
10884
10885学校の図書室なら本をタダで読めるし活用しない手はないぞ。
10886You can apparently read for free at the school library, so you should try and take advantage of that.
10887
10888あとはそうだな セントラル街に本屋があったっけか
10889I think there’s also a bookstore over on Central Street...
10890
10891やあ、キミたち ボクが生物を教える蛭田(ひるた)だ。
10892Hi there, everyone… I’m Mr. Hiruta, your biology teacher.
10893
10894あんな事故があったばかりでショックだよね。モチロン、ボクもだ
10895You must all be shocked by what happened with Suzui-san. It was a shock to me too...
10896
10897でも、彼女のキモチ 分からなくもないよ。
10898Although, I can relate to how she felt.
10899
10900彼女の目には灰色に見えていたんだ。閉鎖に満ちて、希望のないこの世界が、ね。
10901Her eyes were devoid of life as they looked upon this sad, hopeless world.
10902
10903人それぞれ世界の見え法は違う。一つテストしてみようか。
10904Well, I suppose everyone views the world differently. Let’s have a test.
10905
10906そこのキミ !この絵を見て答えてもらおう。
10907You there! Take a look at this diagram.
10908
10909点Aが直線で繋がっているのはB?C?さあ、どっち!
10910Is the line extending from A connected to B or C? Which is it?
10911
10912B
10913C
10914>どちらも繋がっていない
10915B
10916C
10917Neither.
10918
10919キミには見えないんだね
10920So you can’t see it...
10921
10922正解はCだよ。
10923The correct answer is it connects to Line C.
10924
10925そう、これは錯視。正しく見えた人も、そうでない人もいるね。
10926This is an optical illusion. Some people see it correctly, and some do not.
10927
10928同じものを見ているのに、遠く見えるなんて不思議だろ?
10929Isn’t it strange that they view the same image differently?
10930
10931人はありのままの世界を見てはいない 目から入る視覚情報を脳で感じているだけさ。
10932Humans don’t see the world as it is. We simply process visual information with our brain.
10933
10934やっぱ出来ないんだ
10935I knew he wouldn’t get it right...
10936
10937仕方ないんじゃん?だって彼
10938Duh. I mean, he’s-
10939
10940あ、やば!コッチ見てる!
10941Crap, the teacher’s looking at us!
10942
10943世界がどう見えるかなんて、脳のまやかし ただの認知に過ぎない。
10944How you see the world is nothing more than a trick of the mind… It is al mere cognition.
10945
10946ボク達の目に映る世界が同じなんて保証はどこにもないんだ。
10947There is no proof that the world each of us sees is the same.
10948
10949世界がどう見えるかは、脳の認知次第、か
10950How you see the world depends on your brain's cognition, huh...
10951
10952異世界と錯視 案外近いのかもしれないな。
10953Optical illusions and the metaverse might be more similar than you’d think.
10954
10955なぁ,<name>って今ドコ?
10956Hey, where are you right now?
10957
10958>また帰ってない
10959教室にいる
10960I haven’t gone home yet.
10961I’m still in the classroom.
10962
10963また帰ってない
10964I haven’t gone home yet.
10965
10966俺もまだ学校教室出た階段のトコ居んだけど
10967I’m still at school too. I’m by the staircase outside your classroom.
10968
10969今日、パレスどうする?
10970Think we should head into the Palace today?
10971
10972>行こうか
10973決めてない
10974Let’s go.
10975I haven't decided.
10976
10977行こうか
10978Let’s go.
10979
10980おう マジかちょっと悪ぃんだけど
10981Oh. For real? Hey, listen, man...
10982
10983しばらく体動かしてねーから体鈍っちまってよ
10984Maybe it’s cause I haven’t been moving around as much lately, but I feel like I’m getting weak.
10985
10986急がば回れってやつ?まだ敵も強くなるかもしれねーし
10987We’re prolly gonna run into some pretty tough Shadows sometime. We should try to get stronger too.
10988
10989外晴れで丁度いいしちょっと体ほぐさね?
10990It’s sunny outside. Perfect for training! So, you wanna get your blood pumpin’?
10991
10992リュージもそれなりに色々考えてるみたいだな
10993Seems like even Ryuji has a lot on his mind...
10994
10995確かに身体を鍛えておいた方がいざって時に動けるもんな。
10996It’s true that training your body will let you be able to move when it counts.
10997
10998せっかくの誘いだ。ちょっと話を聞いてやったらどうだ?
10999He went to the trouble of inviting you, so why not listen to what he has to say?
11000
11001今日はパレス行く?
11002Wanna go to the Palace today?
11003
11004決めたなら集合よろしくね
11005I’ll leave it to you to get everyone once you’ve decided when to meet up.
11006
11007どうすんだ?パレス行くなら、アジトに集合するか?
11008Well, what do you want to do? Should we meet up at the hideout and head into the Palace?
11009
11010>集合する
11011後で決める
11012Meet up
11013Decide later
11014
11015アジトに向かうね
11016I’ll head to the hideout.
11017
11018ワガハイは準備OKだ。いつでも声を掛けてくれ。
11019
11020な、なんだよ ここ開かねぇのか!?
11021Th-The hell…? It ain’t openin’?
11022
11023いや、微かだが風の音がする どこかに通れそうな場所は無いか?
11024Wait… I can hear a faint breeze blowing in from somewhere… Is there another way through?
11025
11026おい見ろ、宝箱だ!アレも頂戴しとこうぜ!
11027Look, a treasure chest! Let’s take whatever is in there too!
11028
11029いや、見張り居るし
11030Uh, there’s a guard there...
11031
11032おいジョーカー、ここからなら、直接、奇襲がかけられそうじゃないか?
11033That’s OK. Hey, Joker, do you think we can ambush it from here?
11034
11035隠れて敵にとびかかるのと同じだ。やってみろ。
11036It should be the same as hiding and jumping toward an enemy. Give it a try.
11037
11038シャドウも命乞いなんてなるんだ なんか以外
11039I didn’t realize even Shadows beg for their lives… That’s actually kind of surprising...
11040
11041シャドウにも感情はある。孤立して追い詰められれば命乞いだってするさ。
11042Shadows have emotions too, you know. Of course they’ll be afraid if you corner them like that.
11043
11044戦況時代じゃ、わざとその状況を作って、命乞いを誘うのも手かもな。
11045It might be worth purposely creating such situations to get them begging for their lives.
11046
11047うっし!これで通るな!
11048All right! Let’s get movin’!
11049
11050#Book on shelf behind Safe Room
11051
11052この本は ?
11053What is this…?
11054
11055その本、気になるのか?ジョーカー?
11056Are you curious about that book, Joker?
11057
11058うーん だったら一応、頂いとこうぜ!
11059Hmmm… I guess we can always take it with us if you want!
11060
11061奴隷の書 か 意味深だな
11062The Slave Book, huh…? That sounds kind of important...
11063
11064#Book on shelf in Southwestern Library
11065
11066この本も、何かを感じる
11067I sense something strange about this book too...
11068
11069気になるのか?ジョーカー。 だったらその本も頂いとこうぜ!
11070Did that catch your attention Joker? We should take it with us!
11071
11072王の書?なんだろ
11073The King Book? What is this…?
11074
11075#Book on shelf in Northwestern Library
11076
11077なんだよ、その本も気になるのか?
11078What, you curious ‘bout that too?
11079
11080だったらこれも貰っとこうよ!
11081Then let’s bring it along!
11082
11083王妃の書?何か特別な本なのか?
11084The Queen Book? Is this some kinda special book?
11085
11086#Examining mysterious wall mechanism
11087
11088おっ、これ前にもあった仕掛けじゃん!確か、鎖を下に引けば
11089Hey, this is just like the one we saw before! If I’m rememberin’ right, we just gotta pull this...
11090
11091いや、下にある丸いくぼみ 何かをハメないと動かんようだ。
11092Wait, there’s a round indentation underneath… It looks like it won’t move unless we fill that.
11093鍵 って事だよね どっかにあるのかな?
11094So we need a key… I wonder where it could be.
11095
11096探すぞ、ジョーカー
11097Let’s go look for it, Joker!
11098
11099#Entering Southern Library, examining bookshelves
11100
11101うわ、カビくさい
11102Whoa, it’s so musty...
11103
11104ここは「書庫」か いかにもって感じだなぁ。
11105A library, huh? This definitely seems fishy.
11106
11107何だよ、いかにもって?
11108Whaddya mean?
11109
11110城に書庫といえば、何か仕掛けがありそうなもんだろ?
11111Come on, it’s a library in a castle. There has to be some kind of secret mechanism in here.
11112
11113ジョーカー、調べてみようぜ?
11114Let’s look around, Joker.
11115
11116ん ちょっと待て。この棚の本 知ってる名前が書いてあるぜ?
11117Hm… Wait a second. The books on this shelf seem familiar.
11118
11119これ、バレー部の連中の名前だ!
11120These’re the names of the volleyball team members!
11121
11122つか、どの本もウチの男子の名前が書いてあんぞ!?
11123Wait, what the hell!? All of the titles are boys from our school!
11124
11125「卑しいき猿・坂本竜司」 か。スカルのもあるな。
11126“Ryuji Sakamoto: The Vulgar Ape” There’s one here for Skull.
11127
11128ヤロウ、なめやがって!
11129That bastard! Who the hell does he think he is!?
11130
11131ねぇ、さっき本を拾ったよね・もしかしたら
11132Wait, didn’t we find a book earlier? What if we...
11133
11134もしかしたら?
11135>ここに入れてみよう
11136What if we what?
11137Let’s put it on the shelf.
11138
11139うん、本をしまえば、何か起きるかも
11140Yeah, maybe something will change if we put it on the shelf.
11141
11142(list of books)
11143
11144色んな本あるね タイトルもバラバラ
11145There are all sorts of books here… The titles don’t have any rhyme or reason to them.
11146
11147あれ?この本 タイトルに、志帆の名前が
11148Huh? This book… has Shiho’s name in the title...
11149
11150てか、この本だけじゃない!どの本も、タイトルに女生徒が入ってる !
11151Wait… It’s not just this one! All of the books here are about female students…!
11152
11153「魅惑の人形・高巻杏」 マジかよ
11154“Ann Takamaki: The Charming Doll” Holy shit...
11155
11156何なの、これ !
11157What the heck is this…!?
11158
11159(list of books)
11160
11161えーっと
11162Let’s see...
11163
11164「鴨志田の歴史」 「鴨志田の軌跡」 「鴨志田武勇伝」 「鴨志田の掟」?
11165“The History of Kamoshida”...”Tracing Kamoshida’s Steps”... “Kamoshida’s Heroisms”... “Kamoshida’s Law”...?
11166
11167んだこりゃ!この辺全部、鴨志田本ばっかじゃねーか。
11168What the hell? All these goddamn books’re about Kamoshida!
11169
11170(list of books)
11171
11172うおっ、なんか開いたぞ!?
11173Whoa, it opened up!?
11174
11175見事だジョーカー!中を探ってみようぜ!
11176You got it, Joker! Let’s take a look inside!
11177
11178げ なんだよ、この部屋 鈴井の写真だらけじゃねぇかっ!?
11179Ugh… The hell is this room? There’re tons of pictures of Suzui here!
11180
11181これ 全部、鈴井の写真か ?
11182Wait… It’s all pics of her…?
11183
11184>大丈夫か?
11185ケジメをつけさせよう
11186いくぞ
11187Are you going to be OK?
11188We’ll make him pay for this.
11189Let’s keep moving.
11190
11191うん ありがとう。
11192Yeah… Thanks.
11193
11194なんか 闘志湧いて来たよ。
11195If anything… I feel even more motivated to do this now.
11196
11197気分は良くないだろうが。部屋を探索なるぞ。
11198I’m sure it’ll feel awful, but we should search this room.
11199
11200あんな大仕掛けで隠してたんだ、必ず何かある。
11201There has to be something in here if he was hiding it with such an elaborate trick.
11202
11203これって メダル?
11204Is this… a medal?
11205
11206その大きさと形 多分、コイツがカギだな!
11207That size, and that shape… I think that’s our key!
11208
11209覚えてるか?柵を開ける仕掛けに付いてた「丸いくぼみ」だ!
11210Remember that round indentation we saw back near those bars?
11211
11212待って、メタルの下にも何かあるよ?
11213Wait, there’s something under the medal too.
11214
11215こいつは 前のとは別の「見取り図」だ!ラッキー!一緒に頂いとこうぜ!
11216Oh…! It’s a different map form the one we have! This is lucky… Let’s take it with us!
11217
11218おおっ、これで見取り図が揃ってみタイだぞ!
11219Aha! Our map’s complete now!
11220
11221んじゃあアレか?オタカラの場所も分かんのか?
11222So is it going to tell us where the Treasure is?
11223
11224見ろ。きっとココだ
11225Yeah, look. It has to be here.
11226
11227ヘンな形の建物だね ?塔か何かかな
11228That’s a weird-shaped building… Could it be a tower or something?
11229
11230今の場所から考えると 距離的には後平分ってトコだな。
11231Considering our current position… I’d say we’re about halfway there.
11232
11233よーしっ、だったら一気に行っちまおうぜ!
11234All right! Let’s hurry over there!
11235
11236いや、先が見えたなら、ペース配分も考えられるはずだ。
11237No. Now that we know how much we have left, we can calculate the best way to pace ourselves.
11238
11239適度に引き上げつつ、探索を進めようぜ、ジョーカー。
11240Let’s keep exploring, but take breaks when you need to, Joker.
11241
11242#Reexamining wall mechanism with medal
11243
11244この仕掛けを動かせば扉を開けられるはずだ。
11245If we activate this device, we should be able to open the door.
11246
11247>メダルを使おう
11248後にしよう
11249Let’s use the medal.
11250Maybe later.
11251
11252よっしゃ!上手くいったみてーだな。
11253Sweet! Looks like it worked.
11254
11255これで先に進めるね!
11256Now we can keep going!
11257
11258きっと、この先は重要な場所に違いない。行くぞ!
11259This must lead somewhere important. Let’s go!
11260
11261#Entering Cathedral
11262
11263待て、ジョーカー!!
11264Hold on, Joker!
11265
11266これだけ広い場所に 見張り無しか?怪しいなぁ
11267This place is huge… yet there are no guards? That seems suspicious...
11268
11269けどオタカラはこの先なんだろ?行くしかなくねぇか?
11270But the Treasure’s up ahead, right? We don’t got a choice but to keep goin’.
11271
11272まぁ そうなんだが 万が一には備えた方が良さそうだ。
11273I guess that’s true… but we need to make sure we’re ready for whatever might be ahead.
11274
11275どうなるジョーカー?このまま進むか?
11276What do you think, Joker? Should we continue onward?
11277
11278>行こう
11279準備する
11280Let’s do it.
11281We should prepare first.
11282
11283えっ、今の 体育館 ?
11284Wait, was that… the gym…?
11285
11286なるほどな 体育館は望なる場所 でもって自分は、そこの神ってか。
11287I get it… The gym’s some kinda holy place for him. He’s a god there.
11288
11289志帆を あんな目にあわせておいて
11290I can’t believe he can think like that… especially after what he did to Shiho...
11291
11292心底、吐き気がするぜ!待ってやがれよ !
11293God, that bastard makes me so freakin’ sick! Just you wait, Kamoshida…!
11294
11295なるほど 書庫の部屋を荒らしたのは貴様らか。
11296I see… So you’re the ones who tampered with the library.
11297
11298待っていた甲斐がっあったというものだ
11299It seems my time waiting here has paid off...
11300
11301そこの猿が言った通り、ここは我らがカモシダ様の聖域だ。
11302Just as that ape there said, this place is a holy ground for our great King Kamoshida.
11303
11304そこに土足で踏見入るとは不届き千万
11305It is preposterous for miscreants like yourselves to come waltzing in like this.
11306
11307カモシダ様に逆らった愚かしさ 身を持って知るが良い!!
11308You will pay for foolishly defying King Kamoshida… with your lives!
11309
11310やっぱりこうなったかっ!仕方ないっ!迎え撃つぞっ!!
11311I knew this would happen! Well, we don’t have a choice! Let’s take it down!
11312
11313見ろ!あいつ何かやろうとしてるぜ!
11314Look! He’s trying to do something!
11315
11316危ないって思ったらガードも大事だぜ!
11317It’s important to guard if you think you’re in danger!
11318
11319#Exiting dungeon
11320
11321どうした?仕切り直しか?
11322
11323>引き上げよう
11324まだ帰らない
11325
11326カモシダ・パレスから現実世界へ帰遠します。お疲れ様でした。
11327
11328もう少しで探索も半分くらいか?わずかにオタカラの気配がして来たぞ。
11329
11330やっと半分?どんだけ広いんだよ ここ
11331
11332ま、ゴールにゃ近づいてんのか 次の探索ではもっと進もうぜ!
11333
11334#Entering LeBlanc
11335
11336真面目に学校に行くフリしたからって俺の目はごまかせねえぞ?
11337Just ‘cause you seem to be takin’ school seriously don’t mean I’m not keepin’ an eye on you, got it?
11338
11339学校の成績を見りゃ、一発で分かる。
11340I’ll know what’s what as soon as I see your grades.
11341
11342ちゃんと更生したって認められたいなら日ごろから強制しとくんだな。
11343Wanna prove you’re turnin’ over a new leaf? Make studying a habit as second nature as breathing.
11344
11345そうだ、二階に置いてあるガラクタは全部、処分していいからな?
11346Oh yeah, you can get rid of all the crap that’s upstairs.
11347
11348つうか、部屋を片付けろ。
11349That room needs a good cleaning.
11350
11351強制すんなら、テーブル席使っていいぞ。ただし、終わったら綺麗にしとけよ?
11352If you’re going to study, you can use the booth. Just remember to clean it afterward, OK?
11353
11354ここでなら強制出来そうだな。けど、今日は疲れてるだろ?
11355This looks like a good place for studying, but aren’t you tired after today?
11356
11357#Speaking with customer
11358
11359失礼、お邪魔してるよ。
11360Ah, I apologize if I have overstayed my welcome.
11361
11362評論の仕事がひとつ片付いてね。ささやかな休憩というわけさ。
11363I finished a critique for work, so I am parting in a moment's rest.
11364
11365閉店間際の馴染みの店 この静寂が私を癒してくれる。
11366The ambience of my favorite cafe at closing time… This perfect silence soothes my very soul.
11367
11368テレビ点いてるけどな。
11369The TV’s on, though.
11370
11371それじゃあ、私は帰ることにするよ。
11372Well, I’ll be going home then.
11373
11374今日は疲れただろ?もう寝ようぜ。
11375You must be tired after today… Let’s go to sleep.
11376
11377座れたけど、やることないのか
11378We were able to grab a seat, but you’ve already read all the books that you own...
11379
11380よし、ワガハイはちょっと寝る。着いたら起こしてくれ。
11381I guess we should probably buy some new books...
11382
11383ヤバイ、今月、服買い過ぎてお金ない
11384Ugh, I spent way too much on new clothes this month. Now I’m broke...
11385
11386バイトするしかないね。駅に置いてある情報誌、割と使えるよ?
11387Guess you’re getting yourself a job. Those job magazines they have at the train station are useful.
11388
11389渋谷の地下にあったっけ?そっか、帰りに見てみようかな
11390Maybe I’ll swing by the Shibuya underground and pick one up after school.
11391
11392てもー、働いたら負けな気もするし ラクし稼げるバイトがいいなぁ。
11393Then again, work’s for losers. I hope I find something easy.
11394
11395運資金が欲しいな
11396Man, we need some cash.
11397
11398急にどうしたの?
11399Why are you bringing that up now?
11400
11401武器と薬が調達できるようになっても
11402Well we can get all sortsa weapons and meds and shit now...
11403
11404運資金がないと何も買えねえだろ?
11405But we can’t actually buy any of it without some dough.
11406
11407>貯金は?
11408稼げばいい
11409Do you have any savings?
11410We just need to earn some.
11411
11412貯金は?
11413Do you have any savings?
11414
11415ねえ!
11416Nope!
11417
11418バイトしたら?
11419Why don’t we get part-time jobs?
11420
11421何か気が乗らねえんだよな
11422I dunno, I don’t feel like it...
11423
11424おっと
11425Oh, shit.
11426
11427牛丸の授業だった!
11428I’m in class!
11429
11430悪いいったん閉じる
11431Sorry, I gotta leave the chat for now. Seeya!
11432
11433バレスで手に入れて物を売れば運資金の足しになるかもしれないが
11434If we sell the stuff we find in the Palace, we can make some quick scratch for the war funds, but...
11435
11436アン殿の言う通りバイトするのが手っ取り早いかもな。
11437Like Lady Ann said-a part-time job might be the better bet.
11438
11439シブヤの駅地下にアルバイト情報誌があるんだろ?ちょっと見に行ってみるか?
11440There are job magazines at the Shibuya Station, aren’t there? Maybe you should pick one up.
11441
11442#Speaking with Ryuji after class
11443
11444おう、<name>。今日の予定決まってんのか?
11445‘Sup, <name>? You got any big plans for today?
11446
11447>息抜きをしよう
11448潜入するぞ
11449決めてない
11450Let’s hang out.
11451Let’s go to the Palace.
11452I haven’t decided yet.
11453
11454今日お袋に買いモン頼まれてんだわ。まじ面倒くせえ
11455Ugh, my mom asked me to go grab stuff from the store today. What a pain...
11456
11457緊急の時はスグ向かうからよ。何かあったら、連絡頼むな。
11458I should be free if something big come up though, so just lemme know.
11459
11460#Examining the part-time job pamphlets in Shibuya
11461
11462アルバイトか?確かに先立つものは必要だしな。
11463A part-time job, huh? Well, you do need the money.
11464
11465でも、募集条件とかあるんだろ?オマエ、大丈夫か?
11466There are conditions for applying though, right? You sure you’ve got this?
11467
11468で、どんなのがあるんだ?
11469So, what kind of jobs are there?
11470
11471コンビニエンスストア
11472>フラワーショップ
11473牛丼屋
11474Convenience Store
11475Flower Shop
11476Beef Bowl Shop
11477
11478花屋でバイトか 花に囲まれて優しさが磨かれるかもな。
11479A part-time job at a flower shop, huh? Being around all those flowers might boost your Kindness.
11480
11481なんか難しそうだけど本当にやれるのか?
11482It seems kinda hard. You sure you wanna do it?
11483
11484>応募する
11485やめておく
11486Apply
11487Cancel
11488
11489募集条件に「魅力的なスタッフ」ってあるぞ。今のオマエじゃ、ムリだろ
11490The requirements say you gotta be charming. I don’t think you’ve got what it takes right now...
11491
11492#Entering the school library
11493
11494あ 図書室の利用は初めてですか?
11495Oh… Is this your first time at the library?
11496
11497初めての人には利用方法を説明なる決まりで
11498It’s my job to explain the rules of the library to first-time visitors, so...
11499
11500貸し出せる本は1冊だけです。読み終わったら必ず返却して あれ?
11501You’re only allowed to borrow one book at a time. Once you finish, please be sure to return-- Huh?
11502
11503そのバッジ 2年生?
11504That badge… Are you a second-year?
11505
11506あっ、噂の転校生?
11507...Oh, could you be that transfer student I keep hearing about!?
11508
11509>そうだ
11510違う
11511Yup.
11512Nope.
11513
11514やっぱり
11515I knew it...
11516
11517あの おせっかいかもしれないけど図書室の利用は止めた方が
11518Uh… I don’t mean to be rude, but maybe you shouldn’t come here...
11519
11520ほら、他の生徒も怖がっているし
11521See, you’re scaring the other students too...
11522
11523いや 利用するのはか構わないんですが
11524Oh… No, I didn’t mean that you can’t use the library, but...
11525
11526どこ行っても歓迎されないな まあ、仕方ないが
11527You’re not welcomed anywhere you go… I guess there’s nothing we can do about it.
11528
11529#Speak with Makoto
11530
11531ん?何かしら?用が無ければ邪魔しないでくれる?
11532Hm? Is something the matter? If you don’t need anything, please don’t bother me.
11533
11534忙しいのよ、色々とね。
11535I’m very busy right now.
11536
11537#Speak with librarian
11538
11539何か用ですか?
11540...Do you need something?
11541
11542>本を借りる
11543本を返す
11544用はない
11545I’d like to borrow a book.
11546I’d like to return a book.
11547No, never mind.
11548
11549本の貸し出しは1冊だけです。読み終わったら、必ず返却して下さい。
11550...You can only borrow one book at a time. Be sure to return it once you’ve finished reading it.
11551
11552今、貸し出せるのはこれだけでな。
11553...These are all the books you can check out right now.
11554
11555>大怪盗・アルセーヌ
11556海賊伝説
11557大盗賊・ゾロ
11558妖艶の踊り子
11559The Great Thief
11560Pirate Legend
11561Zorro, the Outlaw
11562The Alluring Dancer
11563
11564はい、これらです。扱いには気を付けてください。
11565...This one, yes? OK, be careful with it.
11566
11567大怪盗・アルセーヌか。なかなか面白そうな本だな盗
11568The Great Thief, eh? Sounds interesting!
11569
11570ここは空いてるみたいだな。
11571It looks like this spot’s open.
11572
11573けど、図書が渋い顔してるぞ。周りの生徒もヤな感じだし
11574But I’m a little worried about the look that librarian is giving you. Not to mention the other students.
11575
11576こんなとこで勉強なるつもりか?大丈夫なのか?
11577Are you sure you’re gonna be OK studying here?
11578
11579>やろう
11580やめておく
11581Study
11582Never mind
11583
11584周りの雑音は気になるな。ちゃんと集中しろよ?
11585I think you should study somewhere quieter...
11586
11587こんな場所で平然としてられるとは オマエ、やるな!
11588I’m impressed that you were able to keep calm in a place like this...
11589
11590ちゃんと勉強にも集中できてたぜ。
11591Well, it seemed like you were really focused on your studies.
11592
11593さて、そろそろいい時間だな。今日はこれで切り上げるか!
11594Well, it’s getting late. You should probably call it quits for today!
11595
11596なんだ、雨降ってんのかよ
11597Damn, it’s raining...
11598
11599俺らの退学のウワサ結構、広まってんだな
11600Looks like rumors about our expulsion’re spreading fast.
11601
11602>そうらしい
11603そうなのか?
11604It seems so.
11605Really?
11606
11607そうらしい
11608It seems so.
11609
11610まあ派手にやっちまったしな
11611I guess we did have a pretty big confrontation with him...
11612
11613けど、こっから逆転だ
11614Doesn’t matter though. We’re gonna turn the tables.
11615
11616鴨志田を改心させたら絶対みんな驚くぜ
11617Everyone’ll be totally surprised if we can change Kamoshida’s heart.
11618
11619私たちがやったって誰も信じないだろうけどね
11620I doubt they would believe we were responsible though.
11621
11622>仕方ない
11623それでいい
11624言ってみる?
11625It is what it is.
11626That’s OK.
11627Should we tell them?
11628
11629仕方ない
11630It is what it is.
11631
11632やり切れねえよな
11633But it’ll be a pain in the ass not getting credit.
11634
11635でも、評判なんて気にしてらんないよ
11636Either way, we can’t worry about what people are saying about us.
11637
11638分かってる
11639I know that.
11640
11641このままだと退学だ絶対に成功させようぜ!
11642At this rate, we’re gonna get expelled. We just gotta pull this shit off, no matter what!
11643
11644アン殿の言う通りだ。
11645Lady Ann’s right.
11646
11647今は余計な事を考えるな。カモシダを改心させることだけに集中しろ。
11648Don’t think about unnecessary stuff right now. Just focus on changing Kamoshida’s heart.
11649
11650そうだ、時間あるか?
11651Hey, you got a minute?
11652
11653お前に聞きたい事あんだった。ちょっと話、聞かせてくれ。
11654Somethin’ I wanna ask you. C’mere, let’s have a chat.
11655
11656#Sakura social link rank 1
11657
11658話してくれんのか。妙に素直だな ?
11659You’ll talk with me? You’re being unusually well-behaved...
11660
11661惣治郎と関係を深められる、いい機会かもしれない
11662This may be a good opportunity to deepen my bond with Sojiro...
11663
11664>話を聞こう
11665やめておこう
11666Let’s talk.
11667Not now.
11668
11669おう。色々聞いておきてぇことがあんだよ。
11670Good. There’re a lot of things I want to ask you.
11671
11672今、片づけっから待ってろ。
11673I’ll clean up, so just wait there.
11674
11675学校はどうだ?
11676Hey, how’s school?
11677
11678問題起こすようなこと、してねえよな?
11679You’re not causing any trouble, are you?
11680
11681>してない
11682ごめんなさい
11683……
11684I’m not.
11685I might be.
11686…...
11687
11688それならいい。
11689Good.
11690
11691保護司ってのはな、月に2回、書類を出す義務があんだよ。
11692I’ve gotta report to your probation officer twice a month.
11693
11694ただでさえめんどくせんだから、変なこと書かせんなよ。
11695It’s already a pain in the ass as is, so please don’t make me have to write even more crap.
11696
11697いいか・社会には抗えない秩序や権力ってもんがある。
11698Got that? This society is kept in check by laws and authority figures.
11699
11700ひとりで勝手に野垂れ死ぬなら、まだマシだ。だが中には、他人を巻き込む馬鹿もいる。
11701You can go and get yourself killed if you want, but don’t go dragging other people into your mess.
11702
11703世の中にそんな馬鹿が増えねえように、こっちで芽を潰してやってんだよ。
11704The last thing we need is more idiots like you roaming about.
11705
11706どうした?
11707Hm? What’s wrong?
11708
11709ああ、もう出るよ。遅いなって悪いな。
11710Yeah, I’m heading out now. Sorry about that.
11711
11712わかってるって。いつものやつだろ。
11713...I know. The usual, right?
11714
11715それじゃ、後でな。
11716OK, I’ll see you later.
11717
11718見ての通りだよ。仕事にプライベートに大忙しってやつだ。
11719As you can see, I’m pretty damn busy both at work and in my private life.
11720
11721お前が手伝えってくれると、すごく助かるんだけどなぁ
11722If you could lend a hand, it’d really be a great help.
11723
11724>手伝うよ
11725忙しい
11726面倒くさい
11727I’d be glad to.
11728I’m kinda busy…
11729It’s too much trouble.
11730
11731話せるじゃないの。
11732Now we’re talking.
11733
11734ただでとは言わねえよ、手伝ってくれるなら、そうだな
11735Either way, I won’t ask you to work for free. If you agree to help me, then...
11736
11737コーヒーの淹れ方とか教えてやるよ。悪くないだろう?
11738I’ll teach you how to make the perfect cup of coffee. Not a bad trade, eh?
11739
11740>悪くない
11741面白そうだ
11742I guess.
11743Sounds interesting.
11744
11745よし、それじゃ取引成立ってやつだな。
11746All right. Looks like we’ve got ourselves a deal.
11747
11748惣治郎との距離が少し縮まるのを感じる
11749The distance between me and Sojiro seems to be closing slightly...
11750
11751怪盗団とは言っても、君は未成年。生活の基盤を支えていた者がいたはず。
11752You may call yourself a phantom thief, but you’re still a minor. Someone had to support you.
11753
11754しかも、君が怪盗団であることを知りながら
11755Furthermore, they did so knowing you were part of that group...
11756
11757あの喫茶店のマスター、協力者だったんじゃないの!?
11758...Isn’t the owner of the cafe an accomplice of yours!?
11759
11760じゃあ手伝うって件、よろしくな。
11761I’ll be counting on your help.
11762
11763帰るわ。
11764See ya later.
11765
11766朝メシ食い過ぎた あんま揺らさないで くれ
11767Ate too much… Please don’t- Please don’t shake me…
11768
11769お前、いつも成績いいけどさ どこで勉強してんの?図書館とか?
11770You always nail our tests. What’s your study secret?
11771
11772いや、図書館よりもファミレス使ってる。セントラル街にもあるチェーン店でさ。
11773I go to diners, like the one on Central Street.
11774
11775意外と集中できるぜ。腹減らったメシ食えるし、超快適。
11776Plenty of work space, plus you can order food if you get hungry, which is cool.
11777
11778勉強でファミレスとか、さっすが金持ち メッチャ優雅じゃん。
11779Diners, huh? Now there’s a thought.
11780
11781なるほど アタマに栄養が回れば勉強も捗るかもな。
11782Makes sense, having nutrition handy and all. Makes it easier to study.
11783
11784だが、今のワガハイにメシの話は うぶ
11785OK… No more food talk. Hurk!
11786
11787そっか。同じ乗り換え、使ってたんだね。
11788Oh. I guess we have the same train transfer.
11789
11790朝からこんなこと言うのもアレだけど今のペースで大丈夫かな
11791I know I’m cutting to the chase, but I wonder if we’ll be OK going at this pace…
11792
11793今日、パレス行かない?後悔だけはしたくないの。
11794Why don’t we go to the Palace today? I just don’t want to have any regrets
11795
11796>行こう
11797考えておく
11798Let’s go.
11799I’ll think about it.
11800
11801じゃあ、放課後はアジトで待ってる。
11802All right, I’ll be waiting for you at the hideout after school.
11803
11804これ以上、あんなヤツの好きになんてさせらんない。
11805We can’t let that bastard keep doing as he pleases.
11806
11807約束したからね?来ないとかナシだよ。
11808That’s a promise, OK? Don’t flake on me.
11809
11810そういや、アジトに集まる約束してたな
11811Oh yeah, we said we’d meet at the hideout…
11812
11813よし、アジトに行こうぜ!
11814OK, let’s head there now!
11815
11816雨か これは止みそうにないな
11817This rain doesn’t look like it’s going to stop any time soon…
11818
11819#After Archangel fight
11820
11821はぁ はぁ こんな強えヤツもいんのかよ
11822*pant* *pant* Didn’t realize those things could be that tough...
11823
11824ああ いよいよ敵も本気出して来たな
11825Yeah… It looks like he’s making a concerted effort to stop us now.
11826
11827ジョーカー、今まで実戦形式でアレコレ教えて来たが、そんな余裕も無くなりそうだ。
11828Joker, I’ve helped you learn a few different things so far, but there’s no more time for lessons.
11829
11830戦いの様々な注意点をまとめておくから、後で読んどいてくれ。
11831I’ll compile some info you’ll need to know for battle, so be sure to take a look later.
11832
11833やべぇ また出やがった
11834Crap… More of ‘em...
11835
11836どうする?戻る?
11837What should we do? Head back?
11838
11839オタカラがこの先なのは間違いない。どこかに道がある筈だ!
11840No, the Treasure is definitely up ahead, and there has to be a path to it somewhere.
11841
11842探すぞ!ジョーカー!
11843Let’s look around, Joker!
11844
11845#opening chest in upper cathedral area
11846
11847おい 、その防具、きったねえな 、洗った方が良いぞ どっかで。
11848Hey… That stuff is disgusting. You should get it cleaned somewhere… Anywhere...
11849
11850たしかルブランの近くに、コインランドリーがなかったか?
11851Wait, wasn’t there a coin laundry near Leblanc?
11852
11853
11854おいっ、あれ見ろよ!
11855Hey, take a look at that!
11856
11857ああ 見張り図とも一致する。間違いなくあの塔だ。
11858Oh! That matches up with the map. There’s no doubt that’s the tower we’re headed for.
11859
11860じゃあ、あの上にオタカラあるんだよね!
11861So the Treasure’s up there!
11862
11863やったなぁ、おいっ! で、入り口はどこだぁ ?
11864Hell yeah, we did it! So… where’s the entrance?
11865
11866あれかぁ
11867All the way up there…?
11868
11869げっ、またかよ
11870Ugh, not again...
11871
11872さすがに守りが固いな
11873It’s no surprise that security would be tight around here.
11874
11875けど、虎穴に入らずんばなんとやらだ!慎重に行こうぜ、ジョーカー!
11876But as they say, nothing ventured, nothing gained! Let’s go, Joker!
11877
11878#exit dungeon, watch TV
11879
11880調査の続く、脱線事故ですが
11881The investigation into the tragic derailment continues.
11882
11883昨今、この事故と非常によく似た事故、事件が見受けられます。
11884Many other incidents similar to this one have been reported recently.
11885
11886いずれも、事故を起こした当事者には一切の前兆が見られず
11887In all cases, there was no warning or indication exhibited by the afflicted.
11888
11889この類似性について、警察からは公式な声明は無いものの
11890Police have not released an official statement regarding this similarity, but...
11891
11892ヘンな事故が多いのか?こっちのセカイは物騒だな。
11893So there’s been a lot of strange incidents, huh? Seems like this world has got its own problems.
11894
11895購買の焼きそばパンっていつ行っても売切れてね?
11896The school store’s always out of yakisoba pan, no matter what time I go.
11897
11898一回も買えたことねえんだけと?
11899I haven’t been able to get any even once.
11900
11901あれ?知らねえの?
11902Oh, don’t you know?
11903
11904売り切れって、月曜とかの話だろ?金曜とか意外に売れ残ってるぜ?
11905It’s always sold out on Mondays, but there’s usually some left over on Fridays.
11906
11907マジかよ!
11908Are you serious!?
11909
11910じゃあ、今日こそ焼きそばパンをゲットだな!
11911I’ll finally be able to get some yakisoba pan today!
11912
11913今の話もそうだけど季節限定とか、世の中、色々あるよな
11914Huh, I guess there’s a lot in this world you can only get for a limited time or during certain seasons...
11915
11916>欲しくなる
11917気になる
11918興味ない
11919Now I want some, too.
11920I wouldn’t mind some.
11921I don’t want any.
11922
11923じゃあ買いに行ってみるか?ワガハイも付き合うぜ。
11924Do you want to try to get some? I’ll come with you.
11925
11926理事会まで、あと10日だそ。今日はどうなるんだ?
11927There’s only 10 days left before the board meeting. What’s the play for today?
11928
11929そういや、近所の診療所残りなんだが
11930Hey, about the doctor at that clinic...
11931
11932色々と融通してもらってる身だ。たまには顔を出して機嫌取っとけよ?
11933She’s been helping us out quite a bit. Make sure to swing by once in a while to keep a good relationship.
11934
11935診療室の中で知らない男と言い争ってたコリも気になるしな
11936I want to know why she was arguing with that guy, too...
11937
11938#enter main shopping district
11939
11940そういえば、確か
11941Come to think of it...
11942
11943いつでもここへと戻って来るがいい。お前自身の足でな
11944Return here whenever you wish. It shall be of your own accord...
11945
11946と言っていたが、どこから行けるのだろうか
11947That’s what he said… But, how do I go back to that room?
11948
11949#talking to man before alley to military shop
11950
11951最近夜になると、怪しげな男たちがミリタリーショップの近くに現れるんだ。
11952Lately, some suspicious guys have been showing up near the airsoft shop at night.
11953
11954スーツ着てコソコソ店を見張りながら電話したりしてたから、刑事とかなのかな?
11955They’re sneaking around, making phone calls, but they’re wearing suits. Maybe they’re detectives?
11956
11957なんだかあの店に行きづらくなっちまったんだよなぁ。
11958I just can’t bring myself to go to that shop as much anymore.
11959
11960#Velvet Room entrance in alley
11961
11962おい、囚人!
11963Hey, Inmate!
11964
11965主がお待ちです。こちらへ。
11966Our master awaits. Please come this way.
11967
11968来たか。
11969So you’ve come.
11970
11971どうだね?日常から非日常への侵入を果たした気分は
11972How does it feel slipping into the unusual from your usual life…?
11973
11974主の取り計らいにより、これからは現実世界からもここを訪れることができるようになります。
11975Our master has arranged an access point to assist you in coming here directly from the real world.
11976
11977今通った扉が目印だ!感謝しろ、囚人!
11978That door you just went through is it! Be thankful, Inmate!
11979
11980これも更生の一助となるだろう。存分に活用したまえ。
11981This too shall aid in your rehabilitation. Make good use of it.
11982
11983#speaking with fan in military shop
11984
11985お、お前もこの店のファン?
11986Oh, are you a fan of this store too?
11987
11988やっぱりこの店のカスタムは一味違うよな。見てるだけで興奮するぜ
11989This shop’s customized guns are in a league of their own. I get excited just by looking at them.
11990
11991#checking Ryuji message
11992
11993お前、いま何してる?
11994What are you doing right now?
11995
11996今日はパレス行かねえの?
11997Ain’t we going to the Palace today?
11998
11999俺、まだ廊下のトコいるからよ何があったら連絡くれな
12000I’m still hanging out in the hallway. Lemme know if something comes up.
12001
12002リュージはまだ帰ってないみたいだな。ちょっと会いに行ってみるか?
12003Seems Ryuji hasn’t gone home yet. Wanna hang out with him for a bit?
12004
12005>すぐに行く
12006後で決める
12007Go right away
12008Decide later
12009
12010おう、了解
12011Got it.
12012
12013おう、<name>今日の予定決まってんのか?
12014‘Sup, <name>? You got any big plans for today?
12015
12016息抜きをしよう
12017>侵入なるぞ
12018決めてない
12019Let’s hang out.
12020Let’s go to the Palace.
12021I haven’t decided yet.
12022
12023おっし、じゃあ屋上に集合な。
12024Sweet. Let’s meet up on the roof.
12025
12026#examining the door to the tower
12027
12028開かねぇのかっ!?マジかよ!?
12029Seriously!? It ain’t openin’!
12030
12031オタカラがこの塔の上なのはまず間違いない。どこかから登れないか?
12032The Treasure has to be at the top of this tower. Is there any way we can climb up?
12033
12034#entering the tower
12035
12036ちょ 何、ここ!?
12037Wh-What’s going on!?
12038
12039歪みが強くなってるんだ きっとオタカラは近いぜ!
12040The distortion is getting stronger… The Treasure has got to be nearby!
12041
12042#seeing the buttavator
12043
12044え なにこれ ?
12045Huh… What’s this…?
12046
12047お、おい、どこだよここ?
12048H-Hey, where are we?
12049
12050#giant picture of Kamoshida
12051
12052なにこれ サイアク
12053What the heck…? This is disgusting...
12054
12055それに これで行き止まりって言うのもみょうだな
12056Either way… it’s kind of strange that this would be our dead end.
12057
12058あン?なんか見た事ある場所に出ちまったなぁ
12059Huh? This looks familiar...
12060
12061入口のホールだろ?忘れたのか!?
12062It’s the entrance hall! Have you already forgotten!?
12063
12064こんな所に通じてたんだ
12065I didn’t realize we would end up here...
12066
12067見ろよ!あんだけ居た兵隊どもが今は姿が見えねぇ
12068Hey, look! There used to be tons of soldiers wanderin’ around, but I don’t see any of ‘em now...
12069
12070#unlocking door to entrance
12071
12072うっし!これで通れるな!
12073All right! Let’s get movin’!
12074
12075#examining elevator shaft next to buttavator
12076
12077ね、ねえ 何か昇って来てない?
12078H-Hey… Something's coming up.
12079
12080げっ!?ンなのアリかよっ!!
12081What!? How’s that fair!?
12082
12083#Examining statue in tower
12084
12085チッ、相変わらずムカツク顔だぜ
12086Ugh, seein’ this face pisses me off every goddamn time...
12087
12088この像、まさか
12089This statue...
12090
12091いや、ヘタに触るのは危険かもな。今は先に進むぞ。
12092No, it might be dangerous to tamper with it. Let’s keep going for now.
12093
12094#trap hallway next to statue
12095
12096あぶなッ !なに これ
12097Whoa, that was close…! Wait… What is this…?
12098
12099古典的だが有効なセキュリティーだな 無理に通ったら、ワガハイの尻尾が危ない
12100It’s a classic security measure. My tail might be in danger if we try to force our way through...
12101
12102パンサーのもな。どうする?こりゃ止めねえと無理だろ。
12103Oh yeah, same for Panther’s. So… what do we do? No way we’re gettin’ through here as is.
12104
12105#examining statue again
12106
12107もしかして、これ制御装置ってことか?そこの振り子の!
12108Yo, you think this controls those swinging things!?
12109
12110反応しない
12111There’s no reaction...
12112
12113ちっ、簡単には動かないか。とすると、鍵か何か
12114I didn’t think it would be that easy. We’ll probably need some kind of key for it...
12115
12116また鍵探しかよ、めんどくせェ
12117We gotta look for a key again? What a pain in the ass...
12118
12119でも、探すにしたって、ここまで怪しい部屋なんか無かったよ?
12120Where would it be though? There weren’t any suspicious rooms on the way here.
12121
12122となると なぁ、ジョーカーはどう思う?
12123Hm… What do you think, Joker?
12124
12125>隠し部屋がある
12126敵が持っている
12127鍵が必要ない
12128There has to be a hidden room.
12129An enemy has the key.
12130We don’t need a key.
12131
12132だが、手に入れた見張り図にも、それらしい部屋は無かったからな
12133But according to our map, there isn’t anything of the sort...
12134
12135今のところ、隠し部屋の線は、忘れて良いと思うぞ?
12136I think we can ignore that possibility for the time being.
12137
12138>敵が持っている
12139鍵が必要ない
12140An enemy has the key.
12141We don’t need a key.
12142
12143うむ 確かに、その可能性が高いか
12144Hm… That probably would be the most likely scenario...
12145
12146敵?うろついてるシャドウ達か?
12147An enemy? Y’mean one of them Shadows that’s roamin’ around?
12148
12149いやいや、どんだけ居るんだよ?片っ端から倒して奪うのか?
12150Dude, how many of ‘em do you think there are? We can’t beat the crap outta all of them!
12151
12152ここの鍵なら、恐らく持っているのは、この塔を見張ってる連中だろう。
12153The key is for this tower, so it would have to be one of the Shadows around here.
12154
12155それに、ある程度良い奴だな。
12156On top of that, it would have to be a relatively high-ranking one.
12157
12158じゃあ、そういうシャドウを見つけて、倒せばいいんだね!
12159Then we just need to look for Shadows like that and defeat them!
12160
12161よしっ、行くぞ、ジョーカー!鍵を持ってそうな奴を探すんだ!
12162Let’s do this, Joker! We need to find the Shadow with that key!
12163
12164#getting first eye
12165
12166な、なぁ 確かに何か持っちゃいたけどよ 何だよこれ ?目玉か?
12167H-Hey, that Shadow did have something… But what the hell is this? An eye?
12168
12169ふふ 読めたぞ!きっとコイツがあの大鎌を止める鍵だ!
12170Oh, I just figured it out! This must be how we stop those scythes!
12171
12172あ そういえば、確かにあの像 目が付いてなかったかも
12173Oh yeah… Now that I think about it, the statue didn’t have eyes...
12174
12175ったく、どこまで悪趣味なんだよ で?これであの大鎌が止まんのか?
12176Ugh, how much grosser can he get? So this is gonna stop those things, huh?
12177
12178なにしろ目玉だからな。もう1つあるはずだ。
12179Well, we’ll need one more.
12180
12181恐らく別の兵士長が持ってるんだろう。ジョーカー、別の階も探してみようぜ!
12182Another guard captain probably has it. Let’s try checking the other floors, Joker!
12183
12184#entering room with several elite enemies
12185
12186げっ 全員偉い奴のカッコじゃねぇか!!それ、片っ端から倒すのか?
12187Crap… They all look like high-rankin’ soldiers! Are we gonna have to beat all of ‘em!?
12188
12189それでもいいが、本当の兵士長は1体のはずだ。
12190That would work, but there should only be one actual guard captain among them.
12191
12192ジョーカー、オマエ、見分けはつかないか?
12193Do you have any way to tell them apart, Joker?
12194
12195オマエの目なら、本物の兵士長がどいつか、見抜く事が出来るんじゃないか?
12196I’d think you of all people would have the skills to figure out which is the real one.
12197
12198#getting second eye
12199
12200よーしっ、これで両目がそろったな!大鎌止めに行こうぜ!
12201Sweet, we got both of that bastard’s eyes! Let’s go stop those swingin’ things!
12202
12203#stopping the scythes
12204
12205目玉は2つそろってる。やってみろ、ジョーカー!
12206We have both eyes now. Try putting them in, Joker!
12207
12208>使ってみよう
12209やめておこう
12210Use the eyes
12211Hold off for now
12212
12213よっしゃ!今度こそ行けんな!
12214All right! We can get across!
12215
12216#examining stairs in the Mara room
12217
12218あれ
12219Huh…?
12220
12221ふんっ、どこもかしこも、素直に階段が現れると思ったら大間違いだ。
12222Hmph. You are gravely mistaken if you think stairs will appear for you whenever you’d like.
12223
12224アイツの仕業か
12225So this guy’s stopping them...
12226
12227ここはオタカラが近い そこを守ってるって事は、それだけ強いって事だ
12228The Treasure is near here… If that thing is protecting this place, it must be strong
12229
12230ジョーカー、準備は良いか?
12231Are you ready, Joker?
12232
12233行こう
12234>待ってくれ
12235Let’s do this.
12236Give me a second.
12237
12238分かった。入念に準備してくれ。
12239All right. Just make sure you’re fully prepared before you confront it.
12240
12241#examining stairs again
12242
12243やっば、階段出ねぇか
12244Crap, the stairs ain’t showin’ up...
12245
12246恐らくあの番兵長が邪魔をしているんだ 先に奴をどうにかしないと
12247That guard captain is most likely stopping them from appearing. We need to do something about him...
12248
12249準備は良いか?ジョーカー。
12250Are you ready, Joker?
12251
12252>行こう
12253待ってくれ
12254Let’s do this.
12255Give me a second.
12256
12257この城にそそり立つこの塔こそは、ご立派な鴨志田様の聖域にして性域
12258This majestic tower penetrating the sky represents the admirable King Kamoshida’s most sacred place...
12259
12260貴様ら如きお子様が立ち入って良い場所ではないわ!
12261It is nowhere for children like yourselves! Prepare for your punishment!
12262
12263何勝手な事言ってんのっ!罰を受けるべきなのは
12264What kind of selfish reasoning is that!? The only one who need to be punished is-
12265
12266AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
12267
12268来るぞっ!!
12269It’s coming!
12270
12271よっしゃ!これで先に行けるなっ!
12272OK, we can keep movin’ now!
12273
12274も もぅいや ここ
12275I-I’m so done with this place...
12276
12277オタカラは、もう近くだ。がんばれ、パンサー。
12278Hang in there, Panther. We’re almost at the Treasure.
12279
12280#entering throne room
12281
12282うしっ!侵入成功っと!
12283OK! We’re in!
12284
12285バカ!大声出すなっ!
12286Quiet down, you idiot!
12287
12288げっ、鴨志田 !
12289Oh shit, it’s Kamoshida…!
12290
12291兵隊もあんなに
12292And a ton of soldiers...
12293
12294侵入者はまだ捕まえられんのかっ!!
12295How have you nocatured the intruders yet!?
12296
12297はっ、申し訳ありませんっ!!
12298I apologize, my liege!
12299
12300まさか同じ部屋にいるとは、思ってないだろうな。このまま進むぜ
12301I bet he’d never imagine we’re in the same room as him. Come on, let’s keep moving...
12302
12303いかにもな、ゴツい扉じゃねーか。早速、入ってみようぜ!
12304This sturdy-lookin’ door’s pretty promisin’. Let’s head inside!
12305
12306うおおおぉ、何だこの部屋!すげえ!
12307Whoa, what is this place!? Holy shit!
12308
12309「オタカラ」とか、ぜってーココだろ!
12310That Treasure thing’s gotta be in here!
12311
12312ていうか、なんか浮かんでる 何コレ?
12313Hey, what is this? It’s… floating in the air.
12314
12315クク そいつがオタカラさ。ついに見つけたな!
12316Hehe… That’s the Treasure. We finally found it!
12317
12318>どういうことだ?
12319このモヤモヤが?
12320Are you sure?
12321That cloudy thing…?
12322
12323まあ、待て。ここまで来れたら話そうと思ってたんだ。
12324Just hold on a second. I was planning on telling you more once we made it this far.
12325
12326オタカラは場所を突き止めただけじゃ奪えない。「実体化」させてやんないと。
12327Simply finding the Treasure isn’t enough. We’ll need to make it materialize before we can steal it.
12328
12329実体化 ?
12330Whaddya mean…?
12331
12332欲望には、もともと形なんて無いからな。
12333Desires have no physical form by nature.
12334
12335自分の欲望が、狙われてるオタカラだって事を、まず本人に自覚させなきゃいけない。
12336Hence, we’ll need to make the real person aware that their desires are in fact a Treasure.
12337
12338欲望を「奪われる」って強く意識させるんだ。それで初めて、オタカラは姿を現す。
12339Once they’re conscious that their desires might be stolen, the Treasure will finally show itself.
12340
12341そんなの、どうやってやるの?
12342But how do we do that?
12343
12344本人に予告してやるのさ。「オマエの心を盗むぞ」ってな。
12345We warn them. Tell them, “We’re going to steal your heart.”
12346
12347予告状かよ!?まさに「怪盗」じゃん!
12348So we’re gonna send a calling card!? That’s totally what a phantom thief would do!
12349
12350そうすればオタカラは絶対に出る! はず!
12351Once we do that, the Treasure will appear for certain! ...I think!
12352
12353またそれかよ
12354That again…?
12355
12356けど、やってみる価値はあんな!
12357Either way, sounds like it’s worth givin’ it a shot!
12358
12359それで「侵入ルート」は確保できたぜ。
12360Our infiltration route is secure.
12361
12362後は現実で「予告状」をぶちかまして、オタカラをもらいに行ってやるだけだ!
12363All that’s left now is to pump out a calling card in reality, then come back to take the Treasure!
12364
12365いよいよか
12366This is it, huh?
12367
12368>決行あるのみ
12369負ける気がしない
12370長かった
12371Let’s do this.
12372We won’t lose.
12373It took so long...
12374
12375その意気だぜ!
12376That’s the spirit!
12377
12378現実で予告状を出したら引く返せないぜ?
12379Once we send out the calling card, there will be no turning back.
12380
12381まあ、その気になったら言ってくれ。アジトに戻って予告状を出してやろう!
12382Just let me know when you’re ready. We’ll head back to the hideout and send out that calling card!
12383
12384ルート確保の目的は果たした。どうする、今日はもう引き上げるか?
12385We’ve secured our route… So, what should we do now? Do you want to head out for today?
12386
12387>引き上げよう
12388やり残した事がある
12389Let’s leave.
12390There are still things to do.
12391
12392ああ!鴨志田に見つかっちまう前に、さっさと脱出しようぜ!
12393Yeah! Let’s get the hell outta here before Kamoshida finds us!
12394
12395オタカラルートは確保済みだ。どうする、引き上げるか?
12396We’ve secured our route to the Treasure… Do you want to get out of here?
12397
12398>引き上げよう
12399まだ帰らない
12400Return to the real world
12401Don’t leave yet
12402
12403あとは出現したオタカラを奪うだけか。いよいよだな。
12404Mkay, all we gotta do now is steal the Treasure that shows up, yeah? It’s finally time.
12405
12406だけど、「予告状」出さないとなんだよね。いつにしよっか?
12407But we need to send the calling card first. When should we do it?
12408
12409まてまて、今日は引き上げて予告状の事はアジトに集まった時に話すとしよう。
12410Just hold on. Let’s retreat for now, then we talk more about that stuff back at the hideout.
12411
12412諸君、今日はお疲れだ!
12413Oh, and well done today!
12414
12415今日はお手柄だ。疲れただろ?
12416You did great today. You tired?
12417
12418家ついたか?
12419You back home yet? I’m pooped...
12420
12421座りこんだち一気に疲れきたぜ
12422It hit me like a goddamn ton of bricks when I sat down...
12423
12424かなり奥まで歩いたしね
12425Well, I guess we did walk pretty far in.
12426
12427でも、オタカラ?見つけられてよかったよ
12428I’m glad we found that Treasure thing though.
12429
12430あんなの盗むだけで鴨志田が害人になるのか
12431So Kamoshida’ll turn into a good guy if we steal that, huh...
12432
12433じゃあ予告のタイミングは<name>に任せるぜ
12434Either way, it’s up to you when we send the card, <name>>
12435
12436アジトに集合かけてね
12437Call us over to the hideout when you’re ready.
12438
12439>了解
12440おつかれ
12441Got it.
12442Nice work, guys.
12443
12444じゃあね!
12445See ya!
12446
12447ここからが本当の勝負だ。気合い入れろよ?
12448The real challenge is coming up. I hope you’re ready.
12449
12450最近、休日もどこも行ってないなぁ
12451I haven’t done much of anything on my days off...
12452
12453ショッピングとか化粧メントくて結局、ごろ寝しちゃうんだよね。
12454It’s such a pain to put on makeup, and I hate shopping, so I usually end up just lazing about the house.
12455
12456分かる!私なんて通販サマサマだし。
12457Same here. Good thing there’s home shopping.
12458
12459特に、日曜のテレビショッピングが最強。
12460They always have the best stuff on Sundays.
12461
12462それ、私も見てる!
12463Oh, I know exactly what show you’re talking about!
12464
12465風邪の時のマスクとか、便利グッズもあって、超使えるよね。
12466They even sell surgical masks for when you’re sick.
12467
12468明日もテレビ、チェックしとかなきゃ。
12469I’ll have to check it out tomorrow.
12470
12471人気だから、その日のうちに電話しないとすぐ売り切れちゃうし
12472It’s so popular they always sell out if you don’t call the same day.
12473
12474うーっす!ハァ、間にあったぜ
12475Whaddup! Phew, made it on time...
12476
12477鴨志田、ブッ倒すならやっぱ体力いるだろ?メシ3杯食べってたら、遅れそうになってよ
12478We need our strength if we’re gonna take down Kamoshida, right? Ran late ‘cause I ate three bowls of rice...
12479
12480ともかく、エネルギーは満タンだ。この調子ならいつでも奪れられるぜ。
12481Anyways, I'm full of energy. I’ll have plenty to spare to run wild in the Palace.
12482
12483パレスの下調べはもう終わってんだし、今日こそは予告状出そうぜ。
12484We finished investigatin’ it, so we should send the calling card today.
12485
12486>そうしよう
12487考えておく
12488Let’s do it.
12489I’ll think about it.
12490
12491そうこなくっちゃな!
12492That’s the spirit!
12493
12494杏のヤツにも伝えとく。放課後は屋上だ、忘れんなよ?
12495I’ll tell Ann too. Don’t forget, man. We’re going to the rooftop after school.
12496
12497先日の球技大会、やはり鴨志田クンが輝いていましたね。
12498Kamoshida-kun was really in his element at the volleyball rally the other day.
12499
12500世界的名選手、直々の指導なんて君達は本当に果報者です。
12501You kids are lucky to receive direct instruction from a world-famous athlete like him.
12502
12503そもそも、スポーツは古代より神聖なものとして人々を熱狂させてきました。
12504Sports have been regarded as sacred things that invigorate people since ancient times.
12505
12506かの肉体の祭典オリュンピアには選手として自ら参加したセ皇帝もいるほど
12507So much so that the emperor himself even participated once.
12508
12509三島君、オリュンピアに参加したローマ皇帝は誰か、知ってますよね?
12510Mishima-kun. Do you know the name of the Roman emperor who participated in the Olympics?
12511
12512えっ ?!あ、あの
12513Huh!? U-Um...
12514
12515ネロですよ。
12516It’s Nero.
12517
12518はあ 部活に打ち込むのも良いですが学業も疎かにしない様に。
12519*sigh* It’s good to throw yourself into your club activities, but you shouldn’t sacrifice your studies.
12520
12521すみません
12522Sorry...
12523
12524では、スポーツとは無縁そうな<name>君。
12525That said, you don’t seem too into sports <name>-kun.
12526
12527皇帝ネロがオリュンピアに参加するために追加した競技とは何でしょう?
12528What even did Emperor Nero add to the Olympics so that he could participate?
12529
12530料理
12531音楽
12532>ダンス
12533ボディビル
12534Cooking
12535Singing.
12536Dancing.
12537Bodybuilding.
12538
12539違います。
12540Incorrect.
12541
12542よくそれで転入出来ましたね 答えは音楽ですよ。
12543I’m amazed that you made it into this school like that… The answer is singing.
12544
12545ネロは音痴だったそうですが 結果は優勝。まあ、抵抗の権力は絶対ですから。
12546Apparently Nero was tone deaf, but he ended up winning. The emperor held absolute power, after all.
12547
12548こういった自分勝手な行動や好色な所が、後世の「暴君ネロ」の評価に繋がるわけです。
12549Because of these kinds of selfish actions-not to mention a lecherous side-he became known as a despot.
12550
12551先生、当てる相手、まちがうてない?
12552Did the teacher mean to pick someone else?
12553
12554もっとデキる子いるのにねー
12555There are definitely people who would have gotten that right...
12556
12557とは言え、ネロについて近年では再評価の流れもあります。
12558That said, recently people have begun reevaluating Nero’s reign.
12559
12560ま、どのみちスポーツマンシップには欠けますが
12561Regardless though, he was lacking in sportsmanship.
12562
12563それこそ、鴨志田クンの爪の垢を煎じて飲ませたいものです、ハハ !
12564He should have taken a page out of Kamoshida-kun’s book! Hahaha!
12565
12566何がスポーツマンシップだ。ヤツこそ正真正銘の暴君だぞ。
12567Don’t give us that crap. Kamoshida’s the real despot.
12568
12569予告状を出したら、後は一発勝負だ。慎重に考えて決めろよ?
12570Sending the calling card is a make-or-break decision, so really think on it, OK?
12571
12572いつ出したらいいかリュージもアン殿もヤキモキしてるはずだ。
12573I’m sure both Ryuji and Lady Ann are uneasy, too.
12574
12575予告状のこと、ちゃんと話し合っておけよ?
12576So make sure you talk to them about it, OK?
12577
12578そういや、アジトに集まる約束してたな
12579Oh yeah, we said we’d meet at the hideout...
12580
12581よし、アジトに行こうぜ!
12582OK, let’s head there now!
12583
12584あとは予告状を出して、カモシダの心を頂くだけだ!
12585All right! All that’s left now is to send out the calling card and take Kamoshida’s heart!
12586
12587なら、最初から予告状出しときゃいい話じゃねえか
12588Couldn’t we have just sent one at the beginnin’ of all this…?
12589
12590そう簡単にいかないんだよ。
12591It’s not that simple.
12592
12593オタカラはいつまでも実体化してる訳じゃない。刷り込んだ意識が薄れれば、また消えちまう。
12594A Treasure won’t stay materialized forever. Once the impression is gone, the Treasure will disappear.
12595
12596恐らく、もって一日かそこらだ。
12597I think it’ll last around a day, at most.
12598
12599んだよ、それ 超シビアじゃねえか
12600The hell…? That’s like no time at all...
12601
12602けど、これで予告状出せんだろ?さっさと改心させちまおうぜ!
12603Anyways, we can send a callin’ card right now, yeah? Let’s do it and steal that bastard’s heart!
12604
12605オタカラが無くなればパレスは消滅する。やり残したことがないようにしろよ?
12606The Palace will go away once you take the Treasure. Make sure you’ve done everything you need to.
12607
12608#talking to guy in front of supermarket in backstreets
12609
12610いま当スーパーで、張るだけの果物盛り合わせを売ってます。
12611Since it’s spring, we’re selling these fruit trays for a limited time only.
12612
12613是非、ご賞味下さい!
12614Please, give it a try!
12615
12616#guy right of supermarket guy
12617
12618ここのバッティングセンター、マシンの種類が1つしか無いんだよね
12619We actually only have one kind of batting machine here...
12620
12621まあ、穴場だからいつでも遊べて便利なんだけどさ
12622This place is a hole in the wall, so it’s convenient that you can come and use it anytime, but...
12623
12624#Takemi first social link
12625
12626そう言えば、前に立ち聞きした「強くなる薬」について、聞いてみようか
12627I should ask her about the “enhancing drug” I heard her talking about the other day...
12628
12629本日はどうなさいました?
12630What are you here for today?
12631
12632「例の薬」が欲しい
12633>普通の薬がいる
12634なんでもない
12635I want that rumored medicine.
12636I need regular medicine.
12637Oh, it’s nothing.
12638
12639それでは、診察室へどうぞ。
12640Well then, please head into the examination room.
12641
12642何にしますか?
12643What would you like?
12644
12645「強くなる薬」について、聞いてみようか
12646I should ask her about that “enhancing drug”...
12647
12648まだ何か?
12649You still need something?
12650
12651>「例の薬」が欲しい
12652普通の薬がいる
12653なんでもない
12654I want that rumored medicine.
12655I need regular medicine.
12656Oh, it’s nothing.
12657
12658貴方、ルブランにいた子ね。
12659You’re the kid who was at Leblanc.
12660
12661普通の薬じゃダメなの?
12662...Regular medicine won’t do the trick?
12663
12664訳あって
12665>どうしても頼む
12666I have my reasons…
12667Please… I beg you.
12668
12669仕方ない
12670Fine...
12671
12672とりあえず、診察室に入って。
12673Just head into the examination room for now.
12674
12675「例の薬」 ね。
12676...That “medicine,” huh…?
12677
12678教えてもらえる?その話、何処で盗み聞きしたの?
12679So… which conversation of mine did you eavesdrop on to hear that?
12680
12681バレバレだよ。むしろ、あれで隠したつもり?
12682It was obvious, actually. You call that hiding?
12683
12684ま、どうでもいいけどね。
12685...Not that I care, of course.
12686
12687アレは処分するつもり。ちょっと悪ソリが過ぎてね。
12688I was going to dispose of that medicine anyway. I got a little too carried away with it.
12689
12690でも、どうして高校生が、あんな薬に興味、持つの?
12691...But tell me; why would a high schooler like yourself be so interested in that medicine?
12692
12693さすがに変でしょ。スポーツマンにも見えないし。
12694It’s very strange, indeed. You don’t seem to be very athletic, so...
12695
12696いったい何を企んでるんだか。
12697...What exactly are you up to?
12698
12699頭脳労働だ
12700受験闘争だ
12701>勉強も体力が要る
12702It’s for brainpower.
12703It’s for my exams.
12704It’s for studying.
12705
12706勉強 ?ああ、受験のためとか?
12707Studying…? Oh, for your entrance exams?
12708
12709集中力と疲労回復が目的?バカなこと考えるものだね。
12710So you’re looking to improve your concentration and reduce fatigue? Hm, that’s not the best idea.
12711
12712ま、でも、そういう事なら
12713But if that’s what you want to do...
12714
12715お大事にどうぞ。
12716Then good luck with that.
12717
12718貴方に協力する義理、ないもの。栄養ドリンクでも飲んでれば?
12719I have no obligation to help you with that. Why don’t you have an energy drink or something?
12720
12721「例の薬」が必要だ
12722>「例の薬」の事を言うぞ
12723I need that medicine.
12724I’ll tell people.
12725
12726面倒な子
12727You’re really annoying, you know that?
12728
12729あれ、高いの。
12730The medicine is really expensive.
12731
12732高校生なんかが手を出せる代物じゃない。ちょっとした車なら買える金類。
12733And it’s not something a high schooler can get his hands on. It costs almost as much as a car.
12734
12735わかったら帰んなさい。
12736Got it? So how about you just go home?
12737
12738くれるまで帰らない
12739>バイトは雇ってないか?
12740I’m not leaving.
12741Can I work for it?
12742
12743バイトねぇ
12744What, like part-time help…?
12745
12746じゃあ貴方、体力には自信ある?
12747...Do you consider yourself someone with a good amount of stamina?
12748
12749ちょうど貴方みたいな若者の協力者が欲しかったところ。
12750I admit I have been looking for a young person around your age to help me out.
12751
12752募集かけてもなかなか見つからなくてね。
12753But I haven’t been able to find one, even after putting an ad in the paper.
12754
12755やる?
12756...Are you up for it?
12757
12758>どんな協力?
12759報酬は?
12760What would I be doing?
12761How much does it pay?
12762
12763やるの?やらないの?
12764Do you want to do it or not?
12765
12766そう。じゃあお願いね、薬の治験。
12767OK then. You’ll be participating in clinical trials for my medicine.
12768
12769ちょっと待ってて。
12770Hang on. I’ll be right back.
12771
12772はい、どうぞ。
12773Here you go.
12774
12775あ、副作用とか気になる?そんなに心配する事ないよ。
12776...Worried about the side effects, huh? Well, you can relax.
12777
12778立派なの書いてあげる、死亡診断書。
12779Rest assured, my autopsy is guaranteed to find out exactly what part of it killed you.
12780
12781飲まないの?
12782What, aren’t you going to take it?
12783
12784帰るなら出口そっちよ。
12785The exit’s right there if you want to leave.
12786
12787これを飲まなければ、今後、武見の薬は売ってもらえないだろう
12788If I don’t drink this, Takemi probably won't sell me her medicine...
12789
12790さ、どうぞ?
12791Well, go on.
12792
12793>いただきます
12794一気にいこう
12795Don’t mind if I do.
12796Bottoms up.
12797
12798ホントに飲むなんて
12799I can’t believe you actually drank it...
12800
12801苦いような酸っぱいようななんとも言えない味だ
12802Bitter, yet sour. It’s beyond description...
12803
12804だが、耐えられないほどではない。
12805...However, it’s nothing I can’t handle.
12806
12807ふうん まだ平常か 見どころあるね、貴方。
12808Wow… Still doing OK, huh? Hm. Not bad, for a high schooler.
12809
12810ゲームオーバー、か。
12811...Welp. Game over, I guess.
12812
12813こんばんは。
12814Good evening.
12815
12816あの後の事は覚えてる?
12817Do you remember anything from the moment you took the medicine until now?
12818
12819その様子じゃ覚えてないね。
12820Hm, by the look in your eyes, I’d say you don’t.
12821
12822一度はね、昏睡から回復したの。でも検査してる間、ずっとぼんやりしてて。
12823You briefly woke from your coma, but you were completely dazed during the entire examination.
12824
12825そのうち、また意識が飛んで寝ちゃった。
12826...You eventually lost consciousness, and fell back asleep.
12827
12828普通、あんなの飲む?バカとしか思えないけど。
12829Are you out of your mind? Only an idiot would have drank that.
12830
12831バカじゃない
12832>受験のためだ
12833I’m not outta my mind.
12834It’s for my exams.
12835
12836はいはい。ちなみに倒れた原因は、味だよ。
12837Fine. By the way, the reason you lost consciousness was because of the taste.
12838
12839胃液と混ざると、異臭が発生するの。「シュールストレミング」みたいな
12840It produces a foul smell when it mixes with gastric juices, similar to surstromming.
12841
12842ま、どうでもいいか。お陰で良いデータが取れたってこと。
12843Oh, well. All that matters is that thanks to you I was able to get some good data.
12844
12845今度は私の番でしょ、取引。それでわざわざ起きるの待ってたの。
12846OK, it’s my turn to make good on my part of the deal. That’s why I waited until you woke up.
12847
12848私のオリジナルの薬ね、あんまり外には知られたくないの。
12849I don’t want the general public to know about my original medicines.
12850
12851他言は厳禁 ってことでいいよね?
12852So you’re strictly prohibited from disclosing what happens here to anyone… Understood?
12853
12854>もちろんだ
12855お互い様だ
12856Of course.
12857Same goes for you.
12858
12859じゃ、取引成立。
12860Then it’s a deal.
12861
12862ここに来てくれれば、いつでもお値打ち価格で分けてあげる。
12863As long as you come here for it, I’ll give you the medicine at a good price whenever you want.
12864
12865種類もそのうち増えるかもね?
12866I may even add additional selections, in time.
12867
12868今後とも、ご贔屓に。
12869...I look forward to your continued patronage.
12870
12871武見との取引が成立した。
12872I’ve made a deal with Takemi...
12873
12874あれほどの怪盗行為、身体的な回復手段も用意していたんじゃない?
12875Considering all the actions you’ve taken, you must’ve had someone with medical expertise.
12876
12877どこで傷を癒していたの?もしかして、協力者でもいたのかしら ?
12878Who? And how did you treat your wounds?
12879
12880調べればわかるのよ!?
12881It’ll be easy to find out who if we look into this, you know!
12882
12883そうだ、ねえ。次の治験いつ来れる?
12884So… when can you come back for the next clinical trial?
12885
12886あ、これも覚えてない?
12887Oh, you don’t remember that part, either?
12888
12889検査中にも言ったけど、十代のモルモットは貴重でね。
12890Well, I was saying that teenage test subjects are quite valuable in the medical research industry.
12891
12892私は貴方の受験のために「お薬」を提供。代わりに貴方はモルモットになる取引。
12893So I’ll provide you the medicine for your entrance exams, and in exchange you’ll be my guinea pig.
12894
12895新薬、絶対に完成させたいの。
12896...I have to perfect this medicine.
12897
12898もう動けるでしょ。今日は帰っていいよ。
12899If you’re able to move now, you can go home.
12900
12901じゃ、お大事にどうぞ。
12902All right, take care.
12903
12904またね。
12905Bye.
12906
12907この街には慣れてきたか?
12908...So. gettin’ used to the city?
12909
12910>そこそこ
12911まだ慣れない
12912A little.
12913Not yet.
12914
12915そうか。
12916...I see.
12917
12918夜はここにお前だけだし、別に門限を決めるつもりもない。
12919You’re the only one here at night, so I’m not gonna bother setting a curfew or anything like that.
12920
12921学校も真面目に行ってるみたいだし、その辺までなら夜も出歩いて構わないぞ。
12922So long as you’re taking school seriously, I don’t mind if you stroll the streets at night.
12923
12924ただし、近所だけだからな?約束をは破ったら、出てってもらうからな。
12925But only around these parts, got it? You go back on your word, I’ll kick you right out.
12926
12927ゴシュジンにも言われたことだし部屋を片付けようぜ。
12928The chief told you to clean up, so let’s get to it!
12929
12930部屋が変われば、気分も変わる。気分転換は大事だぜ?
12931An uncluttered room is an uncluttered mind!
12932
12933日曜のテレビショッピングが話題らしいぞ。ちょっと見てみないか?
12934I hear good things about that Sunday TV shopping show. Wanna check it out sometime?
12935
12936今日、日曜日だけどパレス、どこ集合?
12937Today’s Sunday… where should we meet to head into the Palace?
12938
12939屋上でいんじゃね?
12940The rooftop’ll work.
12941
12942閉まってないかな?
12943Won’t it be locked though?
12944
12945いつも聞いてるし大丈夫だろ
12946Eh, should be fine. It’s always open.
12947
12948閉まってたら別の所にすりゃいいし
12949And worst comes to worst, we can just go somewhere else.
12950
12951OK、わかった
12952Mm, got it.
12953
12954で、今日はどうなる?
12955Anyway, what’s our plan for today?
12956
12957>行くつもり
12958考え中
12959I’ll go.
12960I’m still thinking.
12961
12962行くつもり
12963I’ll go.
12964
12965決まったら連絡よろしくね
12966Let us know once you make up your mind!
12967
12968予告状はいつ出すんだ?慎重に決めてくれよ?
12969When do you want to send out the calling card? Whenever it is, just make sure you think it through, OK?
12970
12971>アジトで相談する
12972他の事をする
12973Let’s meet at the hideout.
12974I haven’t decided yet.
12975
12976よし、みんなを集めるぞ。
12977All right, let’s get everyone together.
12978
12979#after dungeon crawling
12980
12981地下鉄の復旧早くて助かった
12982I’m glad the subway was repaired so quickly.
12983
12984今年に入ってから変な事故続いてるよな
12985It’s just been one bizarre incident after another this year...
12986
12987この国は歪んでいます!私たちの
12988Our country is going to hell!
12989
12990もっとマシな政治家いないのかよ
12991Are there any honest politicians out there…?
12992
12993こんな国じゃ希望もクソもねえな
12994How can I have hope in a country like this?
12995
12996そういや、今日はテレビショッピングの日か ちょっと見てみるか?
12997That reminds me, the home shopping program is airing today… you wanna check out the TV?
12998
12999#at the TV
13000
13001はい、皆様こんにちはー!テレビショッピングのお時間ですー!
13002Hi everyone! It’s time to do some shopping!
13003
13004今日ご紹介するのはこちら!!
13005Here’s what we’ve got for you today!
13006
13007これが話題のテレビショッピングか
13008Oh, so this is the shopping channel that everyone’s been talking about.
13009
13010春まっさかり!ピクニックにどうぞ!パーティー缶詰セットが4つ!
13011It’s Party in a Can! A four pack of them! Since it’s spring, how about getting these for a picnic?
13012
13013大人数での宴会に最適ですねー!
13014Oh, they’re perfect for big gatherings!
13015
13016はい、こちら、本日限定!本日限定でのご提供となります!
13017This is a limited item! Today’s the one and only day it’ll be available!
13018
13019さらに今回、特別に!お値段なんと1980円!
13020And it can be yours… For the incredibly low price of 1980 yen!
13021
130221980円でご提供させて頂きます!本日限定ですからね!
13023We’re offering it for 1980 yen because it’s on sale for today only!
13024
13025あーもう、お問い合わせの電話がどんどん来てますねー!
13026Oh, the phones are already ringing off the hook!
13027
13028はい、こちら売り切れ時代終了となりますので、皆様、どうぞお見逃しなく!!
13029Once we’re sold out, that’s it! Don’t miss out on this deal!
13030
13031パーティー缶詰セットが4つか 1980円だけど 買うのか?
13032A Party in a Can four pack? They’re just 1980 yen. Thinking of buying them?
13033
13034>買おう
13035いらないな
13036Let’s go for it.
13037I don’t need this.
13038
13039おー、またご購入のお電話を頂いたようです~っ!ありがとうございますー!
13040Oh, another buyer’s just called in! Thank you so much!
13041
13042商品は可能な限り、お早めに配送させて頂きます!
13043We’ll try to get your order to you as quickly as possible!
13044
13045それではごきげんよう!また素敵な商品と共に、お会いいたしましょう!
13046Good bye for now! We’ll see you again next time with another fabulous product!
13047
13048それでは、さようならーっ!!
13049Goodbye for now!
13050
13051さて、到着まで待つか
13052Now all we have to do is just wait for it to arrive.
13053
13054おっ、今日は座れたな!
13055Ah, we were able to grab a seat for ourselves!
13056
13057しかも、読み終わってない本を持ってるじゃねえか !
13058And you have a book you haven't finished yet…!
13059
13060ちょうどいいや。着くまで読んでない本、片付けちゃどうだ?
13061Now, this is nice. Why don’t you read that book until we get there?
13062
13063「今宵、幻のダイヤを頂きます 」と書いてある
13064“Tonight, I will be taking the phantom diamond…”
13065
13066伝説の大泥棒、アルセーヌ 同業としては憧れるよなぁ。
13067Ah, the legendary gentleman thief, Arsene. It’s hard not to idolize him-he’s preeminent in our field.
13068
13069おっと、思ったより時間が経ったな。なぁ、どれぐらい進んだ?
13070Hm? Oh, I didn’t realize how long you’ve been reading. So, how far did you get?
13071
13072まだページ残ってるみたいだな。まあ、続きは又にしようぜ。
13073Seems like you still have some pages left. You should continue some other time.
13074
13075おっと、もう駅に着きそうだぜ。有意義な時間が過ごせたな。
13076Oh, we’re almost at the station. I’d say that was an efficient use of your time.
13077
13078朝ごはん食べてないから、お腹すいたな
13079I skipped breakfast, so now I’m hungry...
13080
13081そういえば、渋谷のファミレスのグランドマザーバーグ食べたことある?
13082Have you ever tied the Nostalgic Steak at the diner in Shibuya?
13083
13084あー、おいしいよね!ボリュームあるし、懐かしいっていうかさ。
13085Yeah, it’s good! It kinda makes me think of my childhood.
13086
13087なんかお母さんみたいな?あれ食べると、優しい気持ちになれるよね。
13088I get this warm feeling inside whenever I eat it that reminds me of my mom...
13089
13090そうそう、すごい優しい味!ヤバイ、思い出してよけいお腹空いてきた
13091Yeah, if comfort had a taste, that’d be it! Just thinking about it is making me hungrier...
13092
13093優しい気持ちになれる味か
13094A comforting flavor, huh...
13095
13096なあ、ゴシュジンの作るカレーはどんな味なんだ?
13097Hey, what does the chief’s curry taste like?
13098
13099>おいしい
13100からい
13101教えない
13102It’s good.
13103It’s spicy.
13104I’m not telling.
13105
13106うらやましいぜ いつもいい匂いさせてるもんな
13107I’m jealous. I can always smell a faint hint of it on you.
13108
13109ワガハイ、ニンゲンの姿に戻ったらあのカレーを腹いっぱい食べるんだ
13110When I’m human again, I’m going to eat so much of that curry...
13111
13112ファミレスのグランドマザーバーグってのとどっちがウマいかも、比べないとな!
13113Then I’ll decide which is better: the curry or the Nostalgic Steak!
13114
13115この間の感想文だけど みんな日本語の使い法が全然ダメ!
13116I was reading the essays you turned in the other day, and everyone’s writing is so sloppy!
13117
13118「しおどき」は引き際じゃなくてチャンスだし、「さわり」は出だしじゅなくて、サビ!
13119“I could care less” indicates that you still have some cares left to give! It’s “I COULDN’T care less”!
13120
13121最近、こういうの多いのよねー ことば本来の意味と一般的な使い方が違うの。
13122I’ve seen this a lot these days, where people are using a phrase differently from its real meaning.
13123
13124よく間違って使われる言葉のひとつに「確信犯」があるわ。
13125One word I often hear misused is the Japanese “kakushinhan,” used now to mean a crime done in cold blood.
13126
13127確信犯の本当の意味は、一般的な意味のむしろ逆なんだけど 分かる?
13128Like the word “literally,” the real meaning of kakushinhan is pretty much the opposite of how it’s used.
13129
13130じゃあ、<name>君。
13131Do you know what it is, <name>-kun?
13132
13133確信犯の本当の意味か ちょっと手強そうだぞ。
13134The true meaning of kakushinhan, huh… This seems tough.
13135
13136ワガハイも手伝うから、ここは一緒に落ち着いて考えてみようぜ。
13137I’ll help you out, so let’s think this through.
13138
13139そもそも一般的な確信犯ってどういう意味だっけ?
13140What’s the common usage of kakushinhan again, regarding an action you take?
13141
13142悪いと確信しての行動
13143出来ると確信しての行動
13144>信念をもっての行動
13145Knowing your actions are wrong.
13146Being convinced you can do it.
13147Having a strong conviction.
13148
13149そうだっけ?なんか違う気か
13150Really? I don’t think that’s right...
13151
13152そもそも一般的な確信犯ってどういう意味だっけ?
13153What’s the common usage of kakushinhan again, regarding an action you take?
13154
13155>悪いと確信しての行動
13156出来ると確信しての行動
13157信念をもっての行動
13158Knowing your actions are wrong.
13159Being convinced you can do it.
13160Having a strong conviction.
13161
13162そうそう。
13163Right.
13164
13165確信犯ってフツー、間違ってるって知っててやることだよな。
13166When people say something’s a kakushinhan, they usually mean the culprit did it knowing it was wrong.
13167
13168でも本当の確信犯はその逆だろ?間違ってるって確信の逆は、つまり
13169But the real kakushinhan is the opposite, right? So the opposite means...
13170
13171確信の持てない行動
13172無理だと確信しての行動
13173>正しいと確信しての行動
13174Acting without conviction.
13175Acting on something impossible.
13176Conviction that you’re right.
13177
13178その通り。
13179That’s right.
13180
13181確信犯は、正しいと確信しておこなう行動や、その行為者を指す言葉なの。
13182A kakushinhan is when someone takes an action, believing that it’s right.
13183
13184つまり「確信犯で手を上げた」なら「正しいと思ったから殴った」ってことね。
13185So if someone “raised their hand against another in kakushinhan,” they thought it was right to do so.
13186
13187彼、けっこうデキる?
13188He’s pretty smart!
13189
13190なんか意外
13191I didn’t expect that.
13192
13193チョット、いいかも
13194He might not be too bad...
13195
13196今日は一段と冴えてんな!
13197You’re on a roll today!
13198
13199確信犯は元々、道徳や政治的信念を持った思想犯を指す言葉だったの。
13200Kakushinhan was originally a term that referred to a crime driving by moral or political conviction.
13201
13202最近は間違った使い方が一般的で、許容されてるみたいだけど
13203These days it seems like the wrong usage is becoming more commonly accepted though.
13204
13205正しいという信念のもとの行動か ひょっとしてワガハイ達も?
13206Taking action with a conviction that what you’re doing is right, huh… Think that applies to us too?
13207
13208#talking to Mishima
13209
13210<name> まさか、こんな事になっちゃうなんて
13211<name>...<name>...I never thought it would end up like this...
13212
13213どうしよう、鴨志田先生に目をつけられたらもう終わりだよ ああ
13214What am I gonna do…? I’m done for if Mr. Kamoshida keeps coming after me...
13215
13216#talking to Ann
13217
13218志帆をあんな目に遭わせて、償わないなんて許さないから
13219I’ll never let him get away with the horrible things he did to Shiho...
13220
13221予告状、出すよね?
13222Hey, we’re going to send the calling card soon, right?
13223
13224>今から集まろう
13225決めてない
13226Let’s do it.
13227I haven’t decided yet.
13228
13229あとは予告状を出すだけだ。どうする?
13230
13231その言葉、待ってたぜ!
13232I’ve been waitin’ to hear you say that!
13233
13234いよいよ、明日だな。
13235Tomorrow’s finally the day.
13236
13237明日の朝、予告して その日のうちにやるんだよね?
13238So we send the calling card in the morning… and carry out the plan by the end of the day, right?
13239
13240予告の効果は、長くは続かないからな。
13241Correct. The effect won’t last that long.
13242
13243不安か?
13244...Are you worried?
13245
13246待ちくたびれた。
13247Heh. Waited too long.
13248
13249上等だぜ。
13250Perfect.
13251
13252絶対成功させるし!
13253We’re going to pull this off, no matter what!
13254
13255予告状は誰が用意する ?
13256So, who’s going to write the card?
13257
13258俺に任してくれ!
13259Leave it to me!
13260
13261なんで?
13262Why?
13263
13264なんで って、なんでだよ!?
13265Why…? Why wouldn’t it be me!?
13266
13267ここ大事なとこでしょ?あんたで大丈夫?
13268This is important. Are you sure you can handle the pressure?
13269
13270同感だ。
13271I must agree.
13272
13273派手にかましてやりてえんだよ!
13274I really wanna get him good!
13275
13276書かせてくれよ なあ、いいだろ?
13277Lemme write it… C’mon, please?
13278
13279>任せた
13280好きにしろ
13281書けるのか?
13282All right.
13283Write whatever you want.
13284You sure you can do it?
13285
13286おう、任された!
13287Yeah, I got this!
13288
13289ちょっと、ホントに大丈夫 ?正体バレたりしたら、これまでの苦労が
13290Hey, are you sure about this…? If they find out our identities, all this work will be for nothing...
13291
13292わかってるって!
13293I know, I know!
13294
13295よーし!いよいよ明日だ!
13296All right, then! Tomorrow it is!
13297
13298オマエら、準備を怠んなよ?
13299You’d better not slack off on this.
13300
13301泣いても笑っても明日が勝負だ。準備は万全にしとけよ?
13302Well, whether you like it or not, the real battle begins tomorrow. Better be sure you’re prepared, OK?
13303
13304予告状に書きたいこと多すぎて、まとまんねえわ
13305Man, there’s so much I wanna write on the calling card. It’s kinda tough figuring out what to say.
13306
13307ちょっと!ホントに大丈夫なの?
13308Are you sure you’re really capable of this!?
13309
13310まあ、まかせとけってちゃんとマークも考えてある
13311Don’t worry, I got it. I even made a logo for us.
13312
13313マーク?
13314...A logo?
13315
13316明日のお楽しみだ
13317Yup. You’ll get to see it tomorrow.
13318
13319なんか不安
13320Well that’s worrying...
13321
13322それよりお前らちゃんと休んどけよ?
13323Anyways, you guys should rest up.
13324
13325明日が勝負だ失敗したらアウトだからな?
13326If we screw up tomorrow, we’re totally done for.
13327
13328>まかせろ
13329頼りにしてる
13330なるようになれ
13331Leave it to me.
13332I’m counting on you guys.
13333Que sera, sera.
13334
13335まかせろ
13336Leave it to me.
13337
13338頼りにしてるからね
13339We’ll be counting on you.
13340
13341大人は信用できねえ
13342Just remember, we can’t trust any shitty adults.
13343
13344だから俺らだけでよるんだ
13345That’s why we gotta do this ourselves.
13346
13347絶対に成功させてあっと言わせようぜ!
13348Anyways, let’s pull this off and surprise everyone!
13349
13350おい 段ボール箱が届いてたぞ?何を買ったか知らないが
13351Hey… A package came in for you. Can’t imagine what you bought...
13352
13353さっそく開けてみようか
13354Let’s see what’s inside.
13355
13356何が届いたんだ?
13357...What did you get?
13358
13359テレビショッピングで注文したやつか。
13360Must be what you ordered off the TV.
13361
13362#talking to Sakura
13363
13364いつもと様子が違うな お前、そんな険しい顔してたか?
13365You seem different… Did you always have that scowl on your face?
13366
13367人生、うまくいかねえことばかりだ。そんな肩に力が入ってたら失敗すんぞ。
13368Nothing goes your way in life. You’ll end up failing if you tense up like that.
13369
13370#examining TV
13371
13372次は、政治関連のニュース。
13373Up next is politics.
13374
13375国交大臣の辞任に伴い、与党への批判が高まっており
13376Criticism of the ruling party has surged, following the resignation of the Minister of Transport.
13377
13378番組独自のアンケートでも、内閣の支持率が大きく下落。
13379A survey we conducted shows that approval ratings of the cabinet have dropped drastically.
13380
13381国民の目は思った以上に厳しく、政治への不信が、いっそう強まりそうです。
13382People’s overall disapproval is higher than expected, as well as distrust toward the government.
13383
13384みんなの不満が溜まってんのか。エライ人も大変なんだな。
13385It seems like everyone’s not happy with the government. Being in a position of power must be tough.
13386
13387#talking to Morgana
13388
13389明日は決行だ。しっかり身体を休めておけよ?
13390The heist is tomorrow. You’d better rest up, OK?
13391
13392明日は一発勝負だ。バッチリ決めてやろうぜ!
13393Tomorrow’s our only chance at the Treasure, so it’s do or die. Let’s knock this out of the park!
13394
13395>寝る
13396まだ寝ない
13397Sleep
13398Don’t sleep yet.
13399
13400予告状 ?
13401A calling card…?
13402
13403朝来たら、貼ってあったってよ。
13404I heard it was already posted by the time everyone got here this morning.
13405
13406「色欲」のクソ野郎、鴨志田卓殿。
13407Sir Suguru Kamoshida, the utter bastard of lust.
13408
13409抵抗できない生徒に歪んだ欲望をぶつける、お前のクソさ加減はわかっている。
13410We know how shitty you are, and that you put your twisted desires on students that can’t fight back.
13411
13412だから俺たちは、お前の歪んだ欲望を盗って、お前に扉を告白させることにした。
13413That’s why we have decided to steal away those desires and make you confess your sins.
13414
13415明日やってやるから覚悟してなさい。心の怪盗団より。
13416This will be done tomorrow, so we hope you will be ready. From, the Phantom Thieves of Hearts.
13417
13418アイツ
13419...Wow.
13420
13421なかなかのモンだろ?
13422Not bad, eh?
13423
13424ネットでそれっぽいやつ、いっぱい調べたからな。
13425I looked up a bunch of similar stuff online for reference.
13426
13427ビミョー。
13428Um… Yeah...
13429
13430言いたいことはわかるけど、バカな子が背伸びしてる感ある。
13431I know what you wanted to say, but it sounded like an idiot trying to be an adult.
13432
13433あのマークもイマイチなんだよな。
13434Your logo’s a little lacking, too.
13435
13436そ、そんな事ねえし!
13437OK, y’know what? Th-That ain’t true!
13438
13439鴨志田先生 何かやったの?
13440Did Mr. Kamoshida do something wrong…?
13441
13442噂、本当だったってコト!?
13443Does this mean the rumors are true!?
13444
13445つか、これ 鴨志田先生から、なんか盗むってこと ?
13446Wait a sec… Is someone gonna take something from Mr. Kamoshida…?
13447
13448この変なマークって何だ?
13449What’s with this weird logo?
13450
13451「心の怪盗団」って何者 ?
13452And who’re these Phantom Thieves of Hearts people…?
13453
13454盛り上がってんだし、よくね?
13455...It got everyone excited, so it’s all good, yeah?
13456
13457誰が !?
13458Who’s responsible for this…!?
13459
13460見ろよ、「歪んだ欲望」に、心当たりありまくりのリアクションだ。
13461...Look at that. A predictable reaction for someone who knows what we mean by distorted desires.
13462
13463相当、効いてるな。
13464I think it’s hittin’ him pretty hard.
13465
13466貴様か?コラ!あ?貴様か?
13467Did you do this!? Or was it you!?
13468
13469お前らか!?
13470...Was it you two!?
13471
13472>なんのことだ?
13473だとしたら?
13474What’re you talking about?
13475What if it was?
13476
13477とぼけるつもりか
13478So, you’re playing dumb…?
13479
13480まあいい。どうせ貴様らは、じき退学だ。
13481Eh, it’s not a problem. You’ll be expelled soon enough anyway.
13482
13483来いよ 盗れるもんなら盗ってみろ!
13484Come… Steal it, if you can!
13485
13486今のカモシダの反応 パレスに絶対影響が出てる筈だ!
13487Judging from Kamoshida’s response… I’m sure we had an effect on his Palace!
13488
13489オタカラ出現ってこと!?
13490Does that mean the Treasure’s appeared!?
13491
13492今日ならイケんだよね?
13493We’ll be able to get it today, right?
13494
13495「今日なら」じゃねえ。「今日しか」だ。
13496It’s not just “today.” It’s ONLY today.
13497
13498予告状を目にするインパクトは、長続きしないし、二度は起こせない。
13499The impact of seeing a calling card doesn’t last long, and it cannot be repeated.
13500
13501オタカラを盗めるチャンスは、たった一度きりだ。
13502This will be our one chance to steal the Treasure.
13503
135041日ありゃ十分だぜ!
13505One day’s more than enough for us!
13506
13507行くぞ!有段するなよ!
13508Let’s go! Don’t let your guard down!
13509
13510#entering the throne room
13511
13512扉は開いてるし、兵士はいねーし、どうなってんだ!
13513What the hell’s goin’ on here? The door’s just sittin’ open, and there aren’t any soldiers around...
13514
13515他に警備をまわしてここが手薄になったのかもしれん。
13516This place is probably undermanned now that they all got assigned elsewhere.
13517
13518だが、オタカラさえ奪えば我々の勝ちだ!このまま進むぞ!
13519Either way, we win as long as we can steal the Treasure! Let’s keep going!
13520
13521うおっしゃあああー!オタカラ、大・出・現ッ!
13522Aww yeeeeaaaaaaah! The Treasure has appeared!
13523
13524つーか、デカっ!
13525Man, it’s huge!
13526
13527どうよ!言った通りだろォ!?これで奪えるぜ!
13528What do you think!? It’s just as I said! Now we can steal it!
13529
13530鳴呼 この輝き、目に染みる
13531Ahh… this shine brings tears to my eyes...
13532
13533なんか、ムカつく。
13534...It kinda pisses me off.
13535
13536なんでこんなキレイなの 鴨志田の欲望なんでしょ?
13537Why’s it so pretty…? Isn’t this Kamoshida’s desires?
13538
13539オ、オタカラァ
13540T-Treasure...
13541
13542つーか、ネコが不自然にテンションたけぇ。
13543Uh, the cat’s actin’ awfully excited.
13544
13545どうしたの?何か
13546What’s wrong? Is something…?
13547
13548>ハシャギすぎ
13549マタタビじゃない
13550You’re way too excited.
13551That’s not catnip...
13552
13553いい加減にしろクソ猫!
13554All right, that’s enough, you stupid cat!
13555
13556あ、いや、なんだ レディの前でみっともない姿を
13557Oh, um, yeah… Forgive me for displaying such an insolent sight in front of a lady...
13558
13559完全にキャラ変わってたし。いったい何なの?
13560You were completely out of character too. What was that about?
13561
13562自分で止められなかったんだ 人間の欲望にこんなにも魅かれるなんて
13563I couldn't stop it either… To think I’d be drawn to human desires this much...
13564
13565それってワガハイが人間ってことだよな!?
13566Doesn’t that prove that I’m human!?
13567
13568知らねえよ!
13569How should we know!?
13570
13571と、とにかく、オマエら運べ!
13572A-Anyway, you guys need to carry it!
13573
13574命令ばっかしやがって。
13575All you do is bark orders...
13576
13577けど、思ったより簡単だったな!スゲエ罠とか、あるかと思ったが。
13578Still, that was easier than I thought! I thought for sure there’d be some insane trap or something.
13579
13580これ持って帰っちゃえば、パレスが消えるんだよね?
13581His Palace will disappear if we take this back, right?
13582
13583それで、鴨志田のヤツも変わる
13584And Kamoshida will change too...
13585
13586はずだぜ。
13587...That should be the case.
13588
13589うし、今のうちだな。
13590Good. Now’s our chance then.
13591
13592重 っ!
13593It’s heavy…!
13594
13595こんなに上手くいくとはな 結果的にペルソナ使いが三人も
13596To think it’d go so well… I’ve even found three Persona users in the process...
13597
13598ワガハイの目に狂いはなかったぜ。オマエと取引きして正解だ!
13599My judgment was correct. I made the right choice in making a deal with you!
13600
13601モルガナとの関係が深まるのを感じる
13602I feel like my bond with Morgana is growing deeper...
13603
13604これだけは誰にも渡さん!!
13605I won’t let anyone take this!
13606
13607これは、俺様が城主である照明、この世界の「コア」だからな!
13608This proves that I am the king of this castle-it is the core of this world!
13609
13610アイツ
13611That rat bastard...
13612
13613私のこと あんな風に見てるって事よね?
13614That’s how he sees me, isn’t it!?
13615
13616よう変態、待ち伏せかよ?
13617Yo, pervert. Were you waitin’ to ambush us?
13618
13619探す手間を省いてやっただけだ。
13620I just made it easier to find you.
13621
13622俺様が直々に、ここで始末してやる。
13623I’ll dispose of you myself. Right here, right now.
13624
13625こっちのセリフだ、セクハラ野郎!
13626That’s our line, you sexually-harassin’ D-bag!
13627
13628ふん、勝手な勘違いだな
13629What a selfish misunderstanding...
13630
13631勘違い!?どこがよ!人に言えないような事してたくせに !
13632How is it a misunderstanding!? You were doing things that you kept in secret from others!
13633
13634隠してくれたのは周りの連中だ。
13635The people around me were the ones who kept it secret.
13636
13637俺様の実績にあやかりたい大人や、勝ち組願望の強い生徒たち
13638Adults who want to share in my accomplishments, students who have the drive to become winners...
13639
13640そいつらが進んで俺様を守っんだよ。みなで「得」するためにな。
13641They willingly protect me so that we all may profit from it.
13642
13643「得」だぁ!?
13644Profit!?
13645
13646分からないバカが多すぎるんだよ!
13647There are too many imbeciles who don’t understand that!
13648
13649貴様ら青臭いガキどもも!飛び降りやがったあの小娘もな!
13650Including naive brats like you and that girl who tried to kill herself!
13651
13652そうね アンタに良いようにされて、死んじゃおうとか ほんとバカ。
13653True, she’s a total idiot… letting you manipulate her, trying to commit suicide...
13654
13655それに気づいてあげられなかった私は、もっとバカ !
13656And I’m even more of a dumbass for not realizing that…!
13657
13658けど、どんなバカでもね
13659But no matter what kind of fool someone might be...
13660
13661生きてく事にアンタの許しなんか要らないのよ!
13662They don’t need your permission to live their lives!
13663
13664偉そうにするなよ、取り柄も無い凡人が !俺だけの才能を俺の為に使って何が悪い!?
13665Drop the attitude, you mediocre peasant! There's no wrong in using my gifts for my gain!
13666
13667俺様は、他の人間共とは違うんだよ!
13668I’m a cut above all other humans!
13669
13670そうね お前は人間なんかじゃない。ゲスな欲望に取り憑かれた、最低の悪魔よ!
13671Above…? You mean beneath. You’re a goddamn demon obsessed with your sick desires!
13672
13673そうだ、オレはお前ラと同じナンカじゃない
13674That’s right. I’m not like you...
13675
13676この世界を支配スル悪魔さ!
13677I am a demon who rules this world!
13678
13679な、なんだコイツ !?
13680Wh-What the hell…!?
13681
13682全部、俺様の勝手でろうがぁぁぁ!!
13683I’m allowed to do whatever the hell I want!
13684
13685間違ってる
13686>決着をつけよう
13687You’re wrong.
13688Let’s finish this.
13689
13690凡人のぉ!クズのクソガキがぁ!「人に指差すな」って習ってねえのか?ああ!?
13691You goddamn no-good, shitty brats! Haven't you been taught not to point at people!? Huh!?
13692
13693見ろ!オタカラ、あそこだ!
13694Look ! The Treasure’s over there!
13695
13696隙を突いて盗ってやろうぜ!
13697We should catch him off guard and steal it!
13698
13699ヤツを攻撃して、チャンスを伺うぞ!
13700Let’s attack him and wait for that opportunity!
13701
13702#Kamoshida healing
13703くぅぅう!回復うぅぅう!
13704Nnnnngh! I need healin’!
13705
13706来いよぉ、クズどもっ!今夜は寝かせねぇからなぁ!
13707Come at me, you pieces of shit! I ain’t lettin’ you sleep tonight!
13708
13709回復だと ?あの中のやつ食ったからか ?
13710He healed himself…? Is it because he ate those inside there…?
13711
13712これの価値わかんねえくせに触ってくんな!もうやめろよ?教えたからなっ!
13713You don’t know what this is worth, so stop touching it! Don’t do it anymore, got it? I’ve warned you!
13714
13715
13716「やめろ」って言われると、逆にやりたくなるんだよねぇ。
13717When someone tells us not to do something, it makes us want to do it even more!
13718
13719#shadow Kamoshida trophy destroyed
13720
13721嘘だろ 全日本で 優勝のときの
13722No way… This was from when I won the national...
13723
13724こんなことして許されると思ってんのか?俺様はな いいか?俺様はなぁ !
13725You think you can get away with doing such a thing? Do you realize who I am!?
13726
13727カモシダなんだぞ!?
13728...I am Kamoshida! Don’t you get it!?
13729
13730>知ってる
13731それがどうした
13732後にしてくれ
13733Yeah, we do.
13734So what?
13735I’ll think about that later.
13736
13737知っててっ!?なおさら悪いわ!
13738And yet you still do this!? That’s even worse!
13739
13740絶対に貴様らは許さんからな!俺様は王なのだっ!
13741I’ll make you regret this! I am the king!
13742
13743人のこと見下してるくせによ、今のお前 すげえダセぇ。
13744You look down on everyone… but you’re seriously lame right now.
13745
13746わざわざ盗りに来てやってんの!さっさと渡してくれる?
13747We came all this way to steal that! Will you just give it up and hand it over?
13748
13749黙れ!貴様らなんぞにコレは渡さん!
13750Silence! I won’t let the likes of you have this!
13751
13752まだそんなこと言う元気があるのかよ!
13753You still have the energy to say things like that!?
13754
13755ならこっちも、本気でやってやる!
13756Then we’re going to up our game as well!
13757
13758俺様は王だっ !俺様が王者じゃなかったら 誰が王なんだぁ!?
13759I’m the king…! If I’m not, then who is!?
13760
13761力づくじゃラチがあかないぜ
13762We won’t get anywhere with brute force...
13763
13764どうする!?
13765What do we do!?
13766
13767>王冠だけ狙おう
13768オタカラを先に奪え
13769Let’s go for the crown.
13770We should take the Treasure.
13771
13772なるほど ならば、プランBで行くか!
13773I see… In that case, time for Plan B!
13774
13775見ろ!いの テラスのとこだ!
13776Look over at that terrace!
13777
13778カモシダの気を引いてるうちに、誰かをあそこまで行かせるんだ!
13779While the other are drawing Kamoshida’s attention, have someone go there!
13780
13781カモシダに気づかれないように、オタカラを盗っちまおうぜ!
13782Let’s steal the Treasure without him noticing!
13783
13784#Kamoshida super spike
13785
13786どこまでも俺様に楯ついて こりゃ、とっておきをやらんとな!
13787How dare you keep defying me… Looks like I gotta bring out the big guns!
13788
13789奴隷ども!アレ持ってこいっ!
13790Slaves! Bring over you-know-what!
13791
13792現役のときブイブイいわせてた、俺の必殺スパイクだ!
13793Time for my killshot form when I was active and rockin’ it!
13794
13795「必」ず「殺」すスパイクだっ!
13796Killshot… as in I’ll make the kill!
13797
13798#using the super spike again
13799
13800なかなか、しぶといな
13801
13802わかったぞ!もう一度、見たいんだな?俺の、必殺スパイクっ!
13803
13804#Kamoshida defeat
13805
13806どうしたの?逃げないの?
13807What’s wrong? Not running away?
13808
13809逃げたらいいじゃない
13810Why don’t you run…?
13811
13812運動神経、バツグンなんでしょ?
13813Are you a great athlete?
13814
13815昔からそうだ ハイエナ共が、期待という名の押し付けばかり !
13816It’s always been like this… all those goddamn hyenas forcing their expectations on me…!
13817
13818そいつらの分までやってやってるんだ!見返りを求めて何が悪い!
13819I’m doing this all for them! What’s wrong about demanding a reward for that!?
13820
13821言い訳かよ
13822Now you’re makin’ excuses…?
13823
13824お前のその歪んだ心、俺らがなんとかしてやるよ。
13825We’ll do something about that distorted heart of yours.
13826
13827怖い?
13828Scared?
13829
13830今アンタは、志帆と同じ景色を見てるんだよ。
13831Right now, you’re seeing the same view that Shiho did.
13832
13833きっと志帆も怖かった でも、飛び降りるしかなかった
13834I’m sure she was scared too… except she had no choice but to jump...
13835
13836アンタはどうするの?
13837What will you do?
13838
13839飛び降りる?それとも、ここで 死んでみる?
13840Will you jump? ...Or would you rather die here?
13841
13842ひと思いにトドメ刺しちまうか?まあ任すぜ。
13843Do you want to finish him off? It’s your call.
13844
13845やめてくれぇ!!頼む!やめてくれぇぇぇー!
13846No, please wait! I beg you… Just forgive meeee!
13847
13848みんなッ アンタにそう言ったんじゃないの!?
13849Shut up. I bet everyone told you the same.
13850
13851けどアンタは平気で奪ってったんだっ!
13852But you… you took everything from them!
13853
13854わ、分かった 俺の 負けだ!
13855I accept defeat… You want this? Take it.
13856
13857トドメをさせよ
13858Go ahead and finish me off...
13859
13860そうすれば 「現実の俺」にもトドメをさせる
13861You do that… and my real self will go down too...
13862
13863勝ったお前らには、その資格がある
13864You have that right since you’ve won...
13865
13866廃人になられたら、罪が証明できなくなる
13867If his mind shuts down, he can’t admit his crimes.
13868
13869アン殿は優しいな
13870You’re kind, Lady Ann...
13871
13872俺は 負けた。
13873I’ve lost.
13874
13875負けたら、終わりだ
13876You’re through when you lose...
13877
13878これから どうすればいいんだ
13879What am I- What am I supposed to do now…?
13880
13881>自分で考えろ
13882罪を償う
13883Figure it out yourself.
13884Atone for your sins.
13885
13886わかった 俺は、現実の俺の中に帰ろう
13887All right… I will leave now and return to my real self...
13888
13889そして、必ず
13890I’ll make certain that I-
13891
13892オイオイ、長話してる暇はないぜ。
13893Hey, just so you know, we don’t have time to waste.
13894
13895ここはすぐに崩壊する!
13896This place is about the collapse!
13897
13898死ぬ!死ぬってば!
13899We’re gonna die! We’re so gonna die!
13900
13901ちょっと!?
13902Hey, what the--!?
13903
13904テメ!ズリィぞ!
13905No fair, you jerk!
13906
13907ヘッ、久々でもつれただけだ!
13908Heh… It’s been a while, so I just tripped is all!
13909
13910ハァ、ハァ、ハァ きっつ
13911*pant* *pant* That sucked...
13912
13913ナビ見てみろ!
13914Look at the nav!
13915
13916目的地が消去されました。
13917The destination has been deleted.
13918
13919本当だ、行けなくなってる。
13920...It’s true. We can’t go there anymore.
13921
13922オタカラは!?
13923What about the Treasure!?
13924
13925なんだそりゃ
13926What the…?
13927
13928メダル?え、あの王冠は?
13929...A medal? Wait, where’d that crown go?
13930
13931どうなってんだ ?
13932What’s goin’ on…?
13933
13934カモシダにとっての欲望の源が、それだったってことだ。
13935It means, that was the source of Kamoshida’s desires.
13936
13937ヤツの中じゃ、このメダルが、パレスで見た王冠くらいの価値ってことだろ?
13938To him, this medal is worth as much as that crown we saw in the Palace.
13939
13940これ、オリンピックのだろ
13941An Olympic medal...
13942
13943あの変態野郎、過去の栄光ってのに、しがみついてただけってことか
13944So, that perv kept clingin’ to his past glory and couldn’t let it go...
13945
13946でも、これで鴨志田の心 変わったかも、なんだよね?
13947But… this means that Kamoshida’s heart might have changed, right?
13948
13949たぶん。
13950...Probably.
13951
13952こっちは退学かかってんだぞ!?
13953Our expulsion’s on the line here!
13954
13955ワガハイにとっても、初めての成功例だ。
13956This is the first successful example for me too.
13957
13958でも、カモシダの人格に、相当な影響を与えたのは間違いない。
13959However, there’s no doubt that this has affected Kamoshida’s personality quite a lot.
13960
13961パレス丸ごと消えて無くなったんだからな。
13962The entire Palace disappeared after all.
13963
13964あーモヤモヤしやがるぜ!今すぐ確かめらんねえの?
13965Ugh, I feel all antsy! Ain't there a way to check now?
13966
13967>気になるな
13968様子を見るしかない
13969I’m worried…
13970We’ll know soon enough.
13971
13972鴨志田の出方を待つしかないね
13973We’ll just have to wait and see Kamoshida’s next move...
13974
13975しかし、揃ってシケたツラだな。喜べよ、大成功に終わったんだぞ?
13976Come on, why the gloomy faces? Be happy! We completed this with great success, you know.
13977
13978実感ねえからな
13979We just don’t know if everything’s OK yet...
13980
13981たぶん大丈夫だと思うぜ。
13982I’m pretty sure it’ll be fine.
13983
13984カモシダのシャドウ 「現実の自分に帰る」って言ってたろ。
13985Remember how Kamoshida’s Shadow said that he’s returning to his self in reality?
13986
13987カモシダ・スグル あんな奴はニンゲンじゃねえ。
13988Suguru Kamoshida was a scum.
13989
13990けど
13991Still...
13992
13993あの時だけは 少しだけニンゲンらしかったな。
13994He did seem to regain his conscience somewhat at the end.
13995
13996>そんな気がした
13997きっと改心してる
13998It seemed so.
13999I’m sure it worked.
14000
14001オマエらのお陰で救われた奴が、必ずいるはずだ。
14002There are definitely those who have been saved thanks to what you’ve done.
14003
14004モルガナ
14005Morgana...
14006
14007とにかく、待つか。
14008Anyways, I guess we gotta wait.
14009
14010鴨志田の野郎がどうなるのか マジで退学なの、とか
14011It all boils down to what’s gonna happen to Kamoshida… or if we’re gettin’ expelled for real...
14012
14013>帰ろう
14014今は待つしかない
14015Let’s go home.
14016Let’s be patient.
14017
14018そうだね、帰ろ。
14019...Yeah, let’s go.
14020
14021ありがとこれで志帆の仇が取れた
14022Thanks. I finally got to avenge Shiho because of you guys...
14023
14024私ひとりじゃきっと何もできなかった
14025I’m pretty sure there was no way I’d have been able to do anything on my own.
14026
14027本当にありがとうキミのおかげだよ
14028So seriously, thank you. I owe you so much.
14029
14030礼はいらない
14031竜司のおかげだ
14032>杏の協力あってこそ
14033No need to thank me.
14034It was all Ryuji.
14035You helped too.
14036
14037杏の協力あってこそ
14038You helped too.
14039
14040そうかな?だったら良かったけど
14041You think? I’m glad to hear that...
14042
14043でも、認知の世界だっけ?
14044Anyway, that cognitive world was pretty crazy, huh?
14045
14046不思議な所だね人の心を、盗めちゃうなんて
14047What a mysterious place. I can’t believe we actually stole someone’s heart...
14048
14049不思議といえばモルガナの変身もだけど
14050Speaking of mysterious, there’s also the matter of Morgana’s transformation.
14051
14052脱出の時、パレスの中なのに都合よく猫になってなかった?
14053When we were escaping, didn’t he turn back into a cat even though we were still in the Palace?
14054
14055アン殿、目ざといな!さすがだぜ。
14056Lady Ann sure is sharp! I’m impressed.
14057
14058物の形を変えちまう「歪み」の源は、オタカラだ。失えば、もう力は働かない。
14059Basically, the Treasure changes the shape of things. Once that’s gone, that power no longer works.
14060
14061ま、そうは言っても、あそこで早々に変われたのはベテランのワガハイだからこそ、だけどな!
14062Though the real reason I changed quickly back then was because I’m so incredibly skilled!
14063
14064どうだ、すごいだろ!
14065How’s that? Isn’t that amazing!?
14066
14067>「すごいだろ!」だそうだ
14068変な生き物だ
14069指摘が細かい
14070He said he’s amazing.
14071What a strange creature.
14072Weird observation, Ann.
14073
14074「すごいだろ!」だそうだ
14075He said he’s amazing.
14076
14077そっか、このチャットモルガナも見てたんだね
14078Oh yeah, I forgot Morgana is reading these messages too.
14079
14080なんか話したらすっきりしたありがとね
14081I think I feel a little better after talking to you. Thanks.
14082
14083まだ結果は出てないけど少し肩の荷が下りた気分
14084We still haven't seen any results, but it feels like a weight’s been lifted off my shoulders.
14085
14086また、話聞いてね
14087I hope you don’t mind talking to me too much.
14088
14089じゃあまた明日
14090Well, see you tomorrow.
14091
14092 #talk to Sakura
14093
14094ずいぶん満足そうな顔してるじゃねえか なにかいいことでもあったか?
14095You sure look satisfied... Something good happen?
14096
14097人生、うまくいかねえことばかりだ。浮かれて足元すくわれるんじゃねえぞ。
14098Nothing goes your way in life. Let it get to your head, and you'll get the rug pulled from under you.
14099
14100#examine TV
14101
14102初手、5六歩は意外でした。これは「ゴキゲン中飛車」になりそうですね
14103Pawn to 5-6 on the first move was unexpected. This just might lead to Happy Central Rook.
14104
14105そもそもこの「ゴキゲン中飛車」なぜこのような名前がついたのでしょう?
14106Ah, is there a special reason why it's called a Happy Central Rook?
14107
14108それはですね、差し始めた棋士がいつもニコニコご機嫌な性格だったからです。
14109Well, the first shogi player to use that move was the kind of person who's always smiling.
14110
14111ええ、内容とはまったく関係ありません。
14112That's really where the name comes from. It has nothing to do with the actual strategy itself.
14113
14114性格ですか 内容とは関係ないんですね
14115So the name doesn't clue you in on the strategy. It's really just named after a shogi player...
14116
14117#next day
14118
14119俺、この間、気になってた子と話す機会があったんだけど
14120I got a chance to talk to a girl the other day...
14121
14122本で覚えたこと話したらすげえ盛り上がったんだよ!
14123We had an amazing conversation after I brought up some of the stuff I read about!
14124
14125しかも、今度いっしょに遊びに行くんだぜ!
14126We're going to go out somewhere together soon!
14127
14128偶然うまくいったからって浮かれる場合じゃないぞ。
14129Well, don't get ahead of yourself because it happened to go well.
14130
14131いいか?知識だけじゃダメだ。立ち回り器用さも大事だぞ。
14132Look, Knowledge isn't enough. You need Proficiency to adapt on the fly.
14133
14134相手を受け容れる優しいはもちろん、時にはビシッと言える度胸もいる
14135You also need Kindness to be acceptant, and Guts to be honest and direct.
14136
14137人を引きつける魅力だって必要だ。
14138Plus Charm, to draw people to you.
14139
14140結局、最後は人間力がモノをいう。日々、精神が大事なんだぞ?
14141The quality of your character says a lot about you, so it's important to better yourself every day.
14142
14143マジか そんなのハードすぎるだろう
14144Really? But it takes so much work...
14145
14146けど俺、彼女作るためなら頑張るよ!
14147But I'll do it, if it means I'll get a girlfriend!
14148
14149とりあえず毎日、風呂入ってきれいにしとく。不潔な奴は嫌われるっていうし
14150I guess I'll start by showering every day. I hear girls prefer a dude who's hygienic.
14151
14152今の話、他人事だと思うなよ?
14153Hey, this applies to you, too.
14154
14155>もちろん
14156時間の無駄
14157なんで?
14158Of course.
14159It's a waste of time.
14160Why?
14161
14162分かってるじゃないか。いい心がけだぞ。
14163You get it. That's a good attitude to have.
14164
14165電車事故といい、バレー部員の件といい今年は物騒な話が多いですね。
14166There's been a lot of dire news lately, with the train accident and the volleyball-team incident.
14167
14168突発的精神暴走なんて説もありますが、どれも直接の原因は不明
14169People are theorizing that it's these sudden psychotic breakdowns, but the cause is still unknown...
14170
14171まあ、数学の世界においては、こういった未解決事件はざらです。
14172Well, unexplained occurrences like these are commonplace in the world of math.
14173
14174例えば <name> さん。この図を見てください。
14175For instance... <name>-san. Please look at this.
14176
14177隣の領域と色を被せらず塗り分けるには最低でも何色必要か 分かります?
14178How many colors does it take to paint every region without any two adjacent ones being the same color?
14179
141802色
14181>4色
141828色
1418316色
14184Two.
14185Four.
14186Eight.
14187Sixteen.
14188
14189正解です。
14190Correct.
14191
14192四色定理は常識ですね。
14193I suppose the four-color theorem is common sense.
14194
14195ご覧の通り、世界地図でもなんでも平面図は4色あれば塗分けられます。
14196As you can see, any flat image-a map of the world, or anything-can be painted using only four colors.
14197
14198経験上、昔から多くの人がこの法則に気づいていましたが
14199Many people have realized this principle based on experience since ancient times.
14200
14201実はこれ、証明かせ困難で、長らく未解決間題になっていたんです。
14202However, it's difficult to prove, and was an unsolved problem for a long time.
14203
14204へえー、そうなんだ。
14205Wow, really?
14206
14207<name>くんってさ、何気にデキるよね
14208<name> seems kind of smart, doesn't he?
14209
14210こんな問題も解けるなんて、オマエ、賢いんだな!
14211Wow, you must be really smart to be able to answer a question like that!
14212
14213精神暴走事件もこのまま未解決 なんてことにならなきゃいいんですが。
14214I hope the psychotic breakdowns don't just end up as another unsolved mystery.
14215
14216一連の事件での経済的損失を思うと胸が痛みますよ。
14217My heart hurts just thinking about the economic losses this string of incidents has caused.
14218
14219世の中物騒なことだらけか 学校の外もロクなもんじゃねーな。
14220The world's full of dangers, huh? I guess even the world outside school is no good, either.
14221
14222鴨志田、見た?
14223Have you seen Kamoshida?
14224
14225マジで変わったと思う?
14226You really think he changed?
14227
14228そう信じたい
14229>分からない
14230I hope so.
14231I don't know
14232
14233くそ、やきもきなんな
14234Damn, this is nerve-rackin'
14235
14236あっ、いいとこに!
14237Oh, perfect timing!
14238
14239午後の体育は自習。みんなには伝えたけど、念のため。
14240Study hall will be held instead of PE today. I'm letting you know just in case you haven't heard.
14241
14242鴨志田先生は、お休みですって。
14243Mr. Kamoshida has taken the day off.
14244
14245鴨志田が休み ?
14246He ain't here...?
14247
14248これ、私から聞いたって言わないでよ
14249Don't tell anyone that you heard this from me...
14250
14251鴨志田先生から「自宅謹慎する」って連絡が
14252But we received word that Mr. Kamoshida is placing himself under suspension.
14253
14254大会前の大事な時なのに
14255It's such an important time before the tournament too...
14256
14257校長先生も事情を聞きに行ったらしいんだけど、何が何だか、さっぱり分からないらしくて
14258Principal Kobayakawa went to talk to him about it, bue he supposedly wasn't making any sense...
14259
14260自宅謹慎!?
14261Wait, a suspension!?
14262
14263声大きいっ!
14264Not so loud!
14265
14266君たちの退学の話も、保留になるかもね 良くは知らないけど
14267The talks about your expulsions may be put on hold too... I don't know too much about it though...
14268
14269それじゃ、伝えたわよ。
14270Anyway, I've relayed what's going on to you.
14271
14272何か、起きてるみてえだな
14273Looks like something happened...
14274
14275廃人とは、違えみてえだけど
14276At least it sounds different from a mental shutdown...
14277
14278待つしかねえか
14279I guess all we can do it wait...
14280
14281やることはやったんだ。後は結果が出るのを待つとしよう。
14282We did all we can. Now we wait.
14283
14284しかし待ってるだけはタイクツだな リュージとかどうしてんだ?
14285Of course, waiting is pretty boring... I wonder what Ryuji and the rest are up to?
14286
14287待ってるだけじゃ落ち着かねえし
14288Man, all this waiting's got me antsy.
14289
14290みんなでどっか行こうぜ
14291We should go on a trip or something. Whaddya think?
14292
14293ごめん、私ちょっとパス
14294Sorry, I'm gonna have to pass.
14295
14296なんか用事?
14297What, you busy?
14298
14299しばらくの間放課後は志帆のお見舞い
14300Yeah, I'll be visiting Shiho in the hospital after school for the next few days.
14301
14302何もできないけどせめて顔が見たくてさ
14303I can't do much to help her, but it'll be nice to at least see her face.
14304
14305そうか早く目が覚めるといいな
14306Gotcha... I hope she wakes up soon.
14307
14308>きっと大丈夫だ
14309元気づけてやれ
14310行ってらっしゃい
14311I'm sure she'll be OK.
14312Go cheer her up.
14313Be safe on your way there.
14314
14315きっと大丈夫だ
14316I'm sure she'll be OK.
14317
14318ありがと
14319Yeah, thanks.
14320
14321落ち着いたらどっか行こう楽しみにしてる
14322I'm totally down to go somewhere once things calm down though.
14323
14324残念だけど、しばらくの間、放課後はアン殿に会えないか
14325It sounds like we won't be able to see Lady Ann after school for a while. How unfortunate...
14326
14327#checking ryuji message
14328
14329パレス走ってて気付いちまったんだけど
14330Y'know, running around in that Palace made me realize something.
14331
14332俺ぜんぜん動けてねえ!体ナマリすぎだろ!?
14333I ain't moving well at all! My body's way outta whack!
14334
14335こりゃ鍛え直さねえと やっぱ自主練って大事だわ
14336I gotta start training again... Practice is real important.
14337
14338というわけで 俺今日からトレーニングする!
14339So... I'm gonna start again, as of today!
14340
14341よかったらお前も付き合わね?
14342You wanna join in?
14343
14344どうすんだ?リュージに付き合うのか?
14345So, what do plan on doing? Want to hang out with Ryuji?
14346
14347>付き合おう
14348竜司との関係は
14349後で決める
14350Hand out with him
14351Check bond with Ryuji
14352Decide later
14353
14354なら体育館裏で軽く流すか
14355Sick. Let's sweat it out behind the gym.
14356
14357着替えて来いよ
14358Go change into some training gear and get your ass over here.
14359
14360じゃ、ワガハイは中庭を適当に散歩して時間を潰してといてやるよ。
14361Well, I guess I can kill some time in the courtyard while your two are off training.
14362
14363あー、懐かしーわ、この感じ
14364Man, this place brings back memories...
14365
14366ここ、俺の秘密の練習場所。 だったとこ。
14367This is my secret trainin' spot. Er... was.
14368
14369陸上部いた時のな。
14370Back when I was on the track team.
14371
14372またちっと、走ろうと思ってよ。
14373Actually, I've been thinkin' about tryin' to run again.
14374
14375「あの場所」で戦ってショック受けたんだ。全然動けねーし、俺、だっせーなって。
14376Fightin' in that other world was a total shock. I couldn't move like I used to. It just felt... lame.
14377
14378だから、体、作っとこーと思ってよ。
14379So I started thinkin', maybe I need to build up my muscles again.
14380
14381だるんだるんに落ちたキンニク、マジ復活させっから。
14382Anything's gotta be better than this flimsy body, right?
14383
14384したら、何かで役立つかもだろ?
14385Plus, maybe then I'll be able to help out a little more.
14386
14387>期待してる
14388やる気だな
14389何かって、何?
14390I'm counting on you.
14391You seem pretty excited.
14392...Help with what?
14393
14394フフン。俺、期待を裏切るタイプだから。
14395Heheh. I'm totally gonna wreck your expectations!
14396
14397あ、いい意味でな!
14398U-Uh, I mean that in a good way!
14399
14400つーか、他人事みてーな顔してるけどお前もだから。
14401Anyways, you act like it's only me who's gonna be doin' this, but you're gettin' in on it too.
14402
14403おいおいおい!何のためにお前そのカッコなんだよ?
14404Whoa, don't look so surprised! Why'd you think I had you go and change into that?
14405
14406俺だけチョーゼツ足速くなっても意味ねーだろが。
14407It'd be pointless if I was the only one gettin' super fast, right?
14408
14409俺はモモ上げダッシュすっから、お前はフツーに走ってついてこいよ!
14410All right, I'm gonna do some knee lift sprints. You're stuck with the normal ones!
14411
14412竜司と郊外を走って回った
14413I ran around the school with Ryuji...
14414
14415ちきしょ、やっぱビキッと来んな
14416Damn, my legs're all tight...
14417
14418鴨志田が来る前、ウチで一番実績あんのは陸上部だったんだ。
14419Before Kamoshida came along, the track team was the biggest thing this school had goin' for it.
14420
14421裏で手ぇ回して、前の顧問辞めさせて、テメェが臨時顧問に就いて 部は変わっちまた。
14422But it all changed after he got our coach fired and took over as the sub.
14423
14424鴨志田 最初から陸上部ツブすつもりだったんだ。
14425That bastard... Right from the very start he was tryin' to get rid of us.
14426
14427すげーきついノルマ課されて、出来なきゃ罵声に正座にうさぎ跳び
14428He'd give us crazy workouts, then when we couldn't do 'em, he'd add even more on top of that...
14429
14430理不尽なシゴキが延々続てよ
14431Day after day was nothing but that bullshit...
14432
14433中でも俺は目ェつけられてた。
14434He was goin' after me especially.
14435
14436分かってたんだよな、アイツには。俺が手ェ出しそうなやつだってよ
14437He knew... He knew I was the kinda guy who'd fight back.
14438
14439ちょっとでもタイムが落ちると、クズ呼ばわり。しまいにゃ親のことまで持ち出してよ
14440If my time dropped even a little, he'd cuss me out. Then on top of that, he brought up my parents...
14441
14442親のことって?
14443>それで殴った?
14444What about them?
14445And then you punched him?
14446
14447ウチ、母親しかいねーんだ。
14448Truth is, my mom's the only one I got.
14449
14450父親は、酒飲んでは俺とお袋をボコボコに殴るヤツだった
14451All my dad did when he was still around was drink. Sometimes he'd even beat me, or my mom.
14452
14453どっから調べたんだか、そーゆーことを、みんなの前で
14454I dunno how that bastard Kamoshida found out, but he told the whole goddamn team...
14455
14456まあ、とにかく 俺はキレて鴨志田殴ってよ。
14457And as you can guess, I lost it and hit him.
14458
14459待ってたみてえに「暴力事件だ」って騒ぎやがって 廃部に持って行きやがった。
14460It was like he wanted me to do it though. He called it an "act of violence," and shut the team down...
14461
14462おかげで俺は部の連中から裏切り者扱い。 ま、その通りだけどな。
14463Thanks to that, the other guys on the team treat me like some kinda traitor...
14464
14465俺のせいで、インハイ棒に振った連中、わんさかいるし
14466And they ain't wrong. 'Cause of me, they all lost their shot at the championship.
14467
14468>戻りたいか?
14469後悔してるのか?
14470Do you want to go back?
14471Do you regret it?
14472
14473陸上部にか? 戻れねーよ。
14474To the track team? Nah...
14475
14476今さら、どのツラ下げてって話だろ
14477How could I after that...?
14478
14479あんまむずいこと聞くんじゃねーよ。頭悪ィんだよ、俺は!
14480C'mon, don't ask me tough questions like that. I'm not very smart, y'know!
14481
14482つか、昔の話なんかどーでもいーよな!
14483Anyways, it doesn't matter now. That's all in the past!
14484
14485これから、これから!ワカモノ、ミライ、コンニチハ!
14486I'm only thinkin' about the future now! That's what we're gonna do-build the future!
14487
14488前向きにいこーぜ、ブラザー!
14489We gotta think positive thoughts, brother!
14490
14491うっし、足もほぐれたしもうちっと行っとくか。
14492C'mon, we're all warmed up, right? How 'bout another run?
14493
14494あ、そだ。お前の走り、なかなか良かったぜ?
14495By the way, you're actually pretty good at runnin'.
14496
14497俺の次にな!
14498Not as good as me though!
14499
14500やべ、足がガックガク お前も、帰り転ぶんじゃねーぞ
14501*pant* Holy... crap... My legs're shakin'... Don't collapse on your way home, man...
14502
14503じゃーな。
14504Later.
14505
14506志帆に報告して来た
14507I went to see Shiho today.
14508
14509鴨志田のケリつけたって
14510And I told her we settled things with Kamoshida.
14511
14512まだ意識戻ってないけど せめてもの償い
14513She still hasn't regained consciousness... but I had to go make amends.
14514
14515償いって杏は悪くねえだろ
14516Whaddya mean? You didn't do anything wrong, Ann.
14517
14518なあ、<name>?
14519Right, <name>?
14520
14521杏はせいじゃない
14522>悪いのは鴨志田
14523It's not your fault, Ann.
14524This is Kamoshida's doing.
14525
14526悪いのは鴨志田
14527This is Kamoshida's doing
14528
14529でも助けられなかった友達失格だよ
14530But I wasn't there when she needed help. I'm a failure as a friend...
14531
14532今からでもやれることやらなきゃ
14533I have to do all I can to make up for that, starting now.
14534
14535でないと私、前に進めない気がする
14536Otherwise I don't think I'll be able to move on.
14537
14538そんな熱いヤツだったんだな
14539Man, I didn't know you were so passionate.
14540
14541中学のときは気づかなかった
14542I totally didn't notice that back in middle school.
14543
14544あんたたちのおかげかもね照れくさいけど
14545I think it's because of you guys. I'm a little embarrassed though...
14546
14547改めてよろしく竜司、<name>
14548Anyway, Ryuji, <name>... I hope we can keep helping each other out from now on too.
14549
14550#examining TV
14551
14552本日の「発見!どこマチ探偵局」は都心のオアシス、吉祥寺の井の頭公園です。
14553Today, we talk about Inokashira Park in Kichijoji on this edition of "Discovery! Town Detectives!
14554
14555見て下さ、この大自然。家族連れはもちろん、カップルにも大人気です!
14556An oasis full of natural delights in the heart of a metropolis, it's great for families-and couples.
14557
14558ランニングやスケッチをしてる人もいますねぇ。のんびりとした時間を過ごせそうだなぁ。
14559You'll also find people going on runs or sketching. It's a great place to relax.
14560
14561#leaving leblanc
14562
14563鍵閉めるの俺なんだからな?そのままフラフラ遊びに行くんじゃねえぞ?
14564I'm the one who has to lock the door. Just make sure you're not out there for too long, all right?
14565
14566やっと夜に外に出られたと思ったらと出歩けるのは近所だけか
14567I thought we were gonna get to explore at night, but we have to stick around here...
14568
14569くっそ!夜のシブヤとか行ってみたいぜ。
14570Shoot! I wish we could go check out the nightlife in Shibuya or something.
14571
14572眠らない街シブヤってどんな感じなんだろうな
14573Shibuya, the city that never sleeps. I wonder what's like...
14574
14575#kids near leblanc
14576
14577いきなり人がぶっ倒れる事件ってさー、なんで大人ばっかなんだろうな?
14578How come all those people in the news, the ones who passed out all of a sudden, are all grown-ups?
14579
14580大人は働きいてるから、ストレスが多いんだってうちの親が言ってたよ。
14581My parents said it's because grown-ups have to work. That's why they have a lot of stress.
14582
14583ボクたちだって、ずっと勉強ばっかりでストレス溜まってるのにね。
14584We have a lot of stress too, you know, from studying all the time.
14585
14586あっ、スゲーいいこと思いついた!
14587Oh, I just had an awesome idea!
14588
14589おかしくなったフリしたら、塾が休める!親も、勉強ばっかさせてたって反省なるかもな。
14590Let's fake being sick from studying too much! Then, we won't have to go to cram school.
14591
14592#Going to recycle shop
14593
14594いらっしゃい。
14595...Welcome.
14596
14597どうも。
14598...Thank you.
14599
14600こんな型落ちのテレビを買ってれる人がいたとはね
14601I didn't think anyone would buy such an outdated TV...
14602
14603いや、せっかく買ってくれたんだからDVDプレイヤーとチューナーをオマケなるね。
14604Since you got it off my hands, I'll throw in a DVD player and tuner for you, OK?
14605
14606届け先はルプランでいいのかな?
14607...Does Lebanc work as your delivery address?
14608
14609DVDプレイヤーとチューナー付きだってよ。これ、意外にお得な買い物だったんじゃないか?
14610He's giving us a DVD player and a tuner? Maybe this turned out to be quite the bargain!
14611
14612届くのが楽しみだぜ!
14613I'm excited! I can't wait for it to be delivered!
14614
14615#looking at bar next door
14616
14617この感じ、入りにくいよな きっと常連客ばかりなんだろうな。
14618Something about the vibe here makes me not want to go in. I'm sure it's filled with regulars.
14619
14620#going to drink machine
14621
14622100円均一の自販機だってよ。何か飲み物を買うのか?
14623Everything in here is only 100 yen! Do you want to buy a drink?
14624
14625ありゃ、もう売り切れか。また来週入荷されるのを待とうぜ。
14626Whoops, everything's sold out. Let's wait for it to get restocked next week.
14627
14628#Looking at bathhouse
14629
14630ここは銭湯か ずいぶん奥まった所にあるんだな。
14631This is the bathhouse... Hm, it's in such a secluded area.
14632
14633ひと風呂浴びてさっぱりするか!
14634Let's go take a bath and refresh ourselves!
14635
14636>入ろう
14637やめておく
14638Let's go in.
14639I'll pass.
14640
14641心も身体もほぐれてきた
14642It feels so nice to relax in a large bath...
14643
14644さっぱりしたみたいだな。男前になったんじゃないか?
14645It seems like you've really refreshed yourself. I think you're even more handsome now.
14646
14647それじゃ、湯ざめなる前に帰ろうぜ。
14648Come on, we should get home before you get cold.
14649
14650ホントに改心したんだよな?
14651He had a change of heart for real, didn’t he?
14652
14653なんか、いまいち実感がなくてよ
14654It’s kinda hard to believe right now...
14655
14656これで退学になったら泣くぜ、マジで
14657I’m gonna cry if we still get expelled after all this.
14658
14659信じて待とう
14660>自分も
14661Let’s believe, and wait.
14662Me too...
14663
14664だよな?やっぱそうだよな。
14665Right? I knew it.
14666
14667「落ち着いて待て」とか言われたらマジ、引くとこだったぜ。
14668I would’ve been super disappointed if you told me to calm down and wait or something.
14669
14670そうだ!お前、今日ヒマ?
14671Oh yeah! You free today?
14672
14673用事ねえなら、放課後に顔見せに来いよ。
14674If you got nothing to do, come see me after school.
14675
14676いや、別に用事ねえけど話してるだけでも気が紛れるだろ?
14677It’s not like I got something to say, but I find talkin’ helps calm the nerves.
14678
14679#check Ryuji IM
14680
14681練習やるけど、どうする?
14682Yo, I’m gonna go train. You wanna join in?
14683
14684一人だと俺、つい手抜いちまうかも
14685I’ll prolly end up going easy on myself if I do it alone...
14686
14687一緒に練習した方が効率いい気がすんだけど
14688Anyways, It’d prolly be the most efficient if we trained together.
14689
14690どうよ?
14691How ‘bout it?
14692
14693#yes
14694
14695よし!今日も軽く流そうぜ
14696All right! Let’s do some intense training today.
14697
14698着替えて、体育館裏集合な
14699Go change and meet me behind the gym.
14700
14701あーっ、クソッ!思うように動けねえ
14702Ugh, dammit! I wanna move better, but I just can’t...
14703
14704昔は全国目指してたのによ、全然ダメじゃねえか
14705I was trainin’ for nationals back in the day… but now I totally suck balls.
14706
14707何やってんだよ。
14708What the hell do you think you’re doing?
14709
14710中岡 武石
14711Nakaoka… Takeishi...
14712
14713さっき、走ってただろ。窓から見えた。
14714...Running, huh? I saw you from the window.
14715
14716陸上部に戻りたい とか言う気か?
14717What, you gonna try to come crawling back to the track team?
14718
14719は?い、言わねーよ
14720Huh? H-Hell no...
14721
14722そう言や、ここはお前の練習場所だったよな。
14723...Speaking of which, this was your secret training spot, wan’t it?
14724
14725けど、今は違う。
14726Well, it’s our spot now.
14727
14728俺ら 「元」陸上部の「居場所」だよ。
14729You know, us. The former track team.
14730
14731部室もねーしな。誰かさんのおかげで。
14732We don’t even have a locker room anymore, thanks to someone I know.
14733
14734ケンカはやめろ
14735>一緒に練習するか?
14736はじめまして
14737Let’s not fight.
14738Want to train with us?
14739It’s nice to meet you.
14740
14741なんだ、こいつ
14742What the heck is up with this guy…?
14743
14744転校生だよな?コイツに付き合わされてんのか?
14745Hold on, aren’t you that transfer student? You’re really gonna hang around with this loser?
14746
14747気をつけろよ?コイツ、キレるとぶん殴るから!
14748You better watch out. He’ll hit you the second he gets pissed off.
14749
14750コイツのオヤジもそーだったらしいぜ?血だよな、血。こえーよ。
14751I heard his dad was the same way. Like father like son, right? Now that’s some scary shit.
14752
14753それはっ 関係ねーだろ
14754That don’t got anything to do with this...
14755
14756落ち着け
14757>今は耐えろ
14758黙らせてやる
14759Calm down, Ryuji.
14760Just endure it.
14761I’ll shut them up.
14762
14763あの、時は
14764Look, back then, I...
14765
14766何も聞きたくねえ。
14767I don’t need to hear your excuses.
14768
14769みんな、鴨志田のヤロウには我慢してたんだ。
14770Everyone was going through the same bullshit with Kamoshida.
14771
14772ムチャクチャなこと言われても、何時間も正座させられても、陸上部のタメだって
14773The beatings, the impossible exercises… but we put up with all of it for the track team.
14774
14775それを そのみんなの努力を、オマエは踏みにじったんだよ!
14776But no. You had to go and fuck all of that up!
14777
14778オマエを仲間だと思ってたオレがバカだった
14779Man, I was stupid for ever thinking you were my teammate.
14780
14781それだけのことだ。
14782...That’s all I have to say to you. I’m outta here.
14783
14784さっき 父親のこと言われた時、また、殴っちまうかと思った
14785...I nearly smacked him when he was talkin’ about my dad...
14786
14787俺、なんも変わってねーな
14788I haven’t changed at all...
14789
14790けど、ちっと冷静になれたの お前のおかげだな。
14791But y’know… you actually helped me calm down a little.
14792
14793お前がいてくれて、良かったわ。
14794I’m glad you were here with me.
14795
14796サンキュー!
14797Thanks, man!
14798
14799今日のところはこの辺にしとくか。
14800...Let's call it a day.
14801
14802おい、中岡!なんでもっと言ってやんねーんだよ!?
14803Hey, Nakaoka! Why didn’t you kick his ass!?
14804
14805んだよそれ、意味わかんねー!
14806The hell’s your problem!?
14807
14808あいつら、何か言い争ってんな
14809Now they’re just arguing with each other...
14810
14811って、俺が首突っ込むことじゃねえか。
14812...I should stay out of it.
14813
14814んじゃ、お疲れ。
14815Anyways, nice trainin’ with you.
14816
14817そういえば、、パレスで拾った汚れた防具あれ、洗ったら使えるんじゃないか?
14818
14819銭湯の横にコインランドリーあったな あそこなら洗えるじゃないか?
14820
14821そういやお前、そこのリサイクル屋であのボロイテレビ買ったんだよな?
14822Hey, did you buy an old TV?
14823
14824店の父親が届けに来たからお前の部屋に運ばせておいたぞ。
14825The owner delivered it. Had him put it in your room.
14826
14827働かざる者食うべからず って、知ってるか?
14828No work, no food. Ever heard that idiom?
14829
14830その気があんなら店の仕事の一つでも覚えてくれりゃあな
14831If you're up for it, why don't you learn how to work here...
14832
14833どうする?ゴシュジンの手伝いをすんのか?
14834What are you going to do? Will you help the chief out?
14835
14836#yes
14837
14838分かってんじゃねえか。なら、荷物置いてさっさと来い。
14839You really got things figured out. All right, put your stuff down and come back here.
14840
14841そろそろ馴染むの客も来んだよ。これが口の多い女でな
14842It's about time one of the regulars arrives. She's a talkative one...
14843
14844店に立つ以上、お前にも基本を叩き込まねえとな
14845Now then, since you're gonna be working in my store, I'll need to hammer home the basics...
14846
14847何の話か、もちろん分かってるよな?
14848You know what I'm talking about, right?
14849
14850>コーヒーの淹れ方
14851女の口説き方
14852分からない
14853Making coffee.
14854Hitting on girls.
14855No idea.
14856
14857さすがに、そんくらいは分かってるか。
14858Yup. Glad to see you at least understand that much.
14859
14860賑わってねえこんな店でも、コダワリはあるんだ。
14861This store's not the busiest around, but I'm real particular about how we make coffee here.
14862
14863適当に淹れた味いコーヒーなんて出してみろ、叩き出すからな 覚えとけよ?
14864And I'll kick you out no questions asked if you serve a bad cup, you got that?
14865
14866いいわね、キミ。惣ちゃんの淹れるコーヒーは間違いないわよ。
14867Let me tell you, So-chan definitely does things right with his coffee.
14868
14869特製カレーにも合うし。ついつい、セットで頼じゃう。
14870It goes so well with his special curry, I can't help but order the set meal every time.
14871
14872常連さん相手には、多少好みに合わせて出したりするからね。
14873What can I say, each of my regulars gets an experience personally tailored to them.
14874
14875ねえ惣ちゃん、味のヒミツ教えてよ?時間作るからさぁ。
14876Can you tell me the key to that wonderful flavor, So-chan? I'd love to make it at home some time.
14877
14878あいにく企業ヒミツだな。ま、舌で味を盗む分には、かまわねえよ?
14879Sorry, that's a trade secret. You're free to try and guess based on the taste though.
14880
14881ケチね。私の心は、惣ちゃんの料理にうっかり盗まれちゃってるのに。
14882Cheapskate. Keeping secrets from me even though you know your food's already stolen my heart...
14883
14884じゃ、あま~いデザート追加するか?300円だよ。
14885How about a nice dessert then? It's only three hundred yen.
14886
14887店やってっと、色んなお客さん来るから。気持ちを汲んで、うまいこと相手なんだぞ?
14888When you run a shop, you get all sorts of customers. Knowing their personalities is absolutely vital.
14889
14890それが接客ってもんだ。
14891That's what being in food service is all about.
14892
14893いらっしゃ
14894Welco-
14895
14896あんた
14897You...
14898
14899どうも!久しぶり、佐倉さん!
14900Hello there! It's been quite a while, Sakura-san!
14901
14902お店、出してたって聞いてさ!水臭いじゃないの。
14903I heard you opened up a shop, so here I am! It wouldn't have hurt to mention it to me though.
14904
14905駅近くていい立地だねえ?ねえ?
14906Huh, you've got a real nice location here. Right by the station and everything.
14907
14908ご注文は。
14909Your order?
14910
14911世界話もナシかい?冷たいなぁ。
14912No small talk? That's cold.
14913
14914あっ、この匂い 懐かしいね!あのカレーだろ?
14915Oh, but this smell... Sure brings back memories! you're still making that curry, huh?
14916
14917もしかして、まだ「あの女」のこと
14918I guess you haven't gotten over her yet...
14919
14920ご注文は?
14921Your order, sir?
14922
14923ははっ、まいったね。今日はアイサツだけ。また改めて近いうちに来るよ!じゃ。
14924Haha, so pushy. I just stopped in to say hi today... but I'll be back again soon! Bye.
14925
14926ったく。どっから嗅ぎつけてきやがったんだ。
14927Ugh... I don't know where he caught wind of this place.
14928
14929>今のは誰?
14930きな臭いやつだ
14931あの女?
14932Who was he?
14933That guy seemed suspicious.
14934Who's the "her" he mentioned?
14935
14936忘れろ、お前には関係ない。
14937Just forget about him. It's none of your business.
14938
14939余計な詮索より、豆の種類でも覚えろ。
14940Anyway, if you have time for questions, you have time to be learning about bean types.
14941
14942コーヒーのイロハも知らないようじゃ、使いモンになんねえからな。
14943You're not gonna be any use to me if you can't pick up on the ABCs sometime soon.
14944
14945それに コーヒーに詳しいと「モテる」ぜ?嘘じゃない。お前にとっても悪くない話だろ。
14946Besides, ladies love a guy who knows his coffee. This isn't such a bad deal for you.
14947
14948>モテたい
14949興味ない
14950I want the ladies to love me.
14951I don't care about that stuff.
14952
14953正直だな。いつもそうやって素直でいろよ。
14954Heh, if only you were this obedient all the same.
14955
14956ま、きっちり教えてやるよ。俺がラク出来るようにな。
14957Either way, I'm gonna teach you right. That way I'll be able to sit back and relax while you work.
14958
14959っと、もうこんな時間か。
14960...Oh, is it time already?
14961
14962ぼちぼち閉店準備なるぞ。最後まで気抜くなよ。
14963Let's start closing up. And no slacking off, you got it?
14964
14965#talk to Ryuji in SNS
14966
14967今日、予定あんのか?
14968You got plans today?
14969
14970やっぱまだジッとしてらんねーわ
14971I still can't just sit around and do nothing...
14972
14973俺いま、渋谷のゲーセン来てんだ何かあったら連絡くれな
14974I'm at the arcade in Shibuya. Lemme know if anything comes up.
14975
14976おう、了解
14977Got it.
14978
14979#Examining people at arcade machines
14980
14981侍と忍者が戦っているぜ。血飛沫が結構すごいな
14982A samurai and a ninja are fighting it out. The blood splatters are pretty crazy.
14983
14984鴨志田倒したってのに なんか落ち着かねえよな。
14985We beat Kamoshida n' all... but I'm still feelin' kinda nervous.
14986
14987これからどうなるか、あとは鴨志田次第ってことか
14988I guess we just gotta wait and see what happens...
14989
14990体、動かしとこうぜ?なんもしねえとスグ錆びついちまうぞ。
14991Yo, whaddya think about trainin' a bit? We're gonna get rusty if we don't keep ourselves active.
14992
14993んじゃ、着替えて来いよ。軽くランニングでもしようぜ。
14994Mkay, go get changed. We're gonna do some joggin' today.
14995
14996んじゃ、またな。
14997Welp, seeya.
14998
14999電車止まってる?また例の精神暴走?
15000The trains stopped? Was it another one of those psychotic breakdowns?
15001
15002まーた大臣辞任かよ 変わりすぎだろ
15003Another minister has resigned? What is going on...
15004
15005不倫とかアホすぎるだろ
15006How stupid do you have to be to commit adultery?
15007
15008電車で刃物ふり回すとかなんなの
15009They must be nuts... Swinging that knife around on a train...
15010
15011おかしな奴多すぎ!まともな奴いねえの?
15012There are too many crazy people! Where are all the sane people?
15013
15014コーヒーの器具は好きに使って構わないが扱いは気をつけろよ。
15015I don't mind if you use the coffee maker, just clean it up when you're done.
15016
15017#talk to Sakura
15018
15019ヒマしてんなら勉強なるか、本を読め。時は金なりだ、無駄になるんじゃねえぞ?
15020Go study or read a book if you have time to kill. Time is money; don’t waste it.
15021
15022#Brewing coffee
15023
15024ここでゴシュジンが自慢のコーヒーを淹れてるのか
15025So this is where the chief brews his famous coffee...
15026
15027コーヒー、淹れてみるか?
15028Are you going to try making some coffee?
15029
15030>やる
15031やめておく
15032I’ll brew some coffee.
15033No, never mind.
15034
15035コーヒー淹れんのか?
15036You know how to brew coffee?
15037
15038豆は棚にあるのを適当に使え。それぞれの特徴はそのうち教えてやる。
15039Help yourself to the beans on the shelves. I’ll show you how each kind of bean is different later.
15040
15041んじゃ、俺はタバコでも買ってくるか
15042All right, I’m headin’ out to buy some cigarettes...
15043
15044おお~!いい匂いしてきた
15045Mmm! I love the smell of good coffee...
15046
15047うまそうに飲んでるじゃないか。
15048The way you’re drinking it makes it look delicious...
15049
15050作り手の思いがこもったコーヒーか
15051This coffee has a lot of thought and love behind it, huh...
15052
15053異世界で飲めば、気休めじゃなく、ホントに体が癒されるかもな。
15054Maybe if you drink it in the Metaverse, it’ll heal your wounds too.
15055
15056ちゃんとやってるみたいだな。
15057Looks like you’re doing well.
15058
15059どれ、飲ませてみな。
15060Here, let me have a sip.
15061
15062この香りと柔らかなコク
15063This aroma and soft richness...
15064
15065ブルーマウンテンを使ったのか
15066You used Blue Mountain, huh...
15067
15068ジャマイカ産ブルーマウンテン
15069ジャマイカは豊かな自然、豊富な雨量、強い寒暖差、水はけの良い土壌など、コーヒー栽培には好条件の揃った国である。
15070Jamaican Blue Mountain
15071The Blue Mountains of Jamaica have a unique climate and volcanic soil advantageous for growing their famous high quality coffee.
15072
15073ブルーマウンテンは、栽培地である山の名前で、厳しい基準をクリアした高品質豆に与えられる、豊かな香りと柔らかなコクを持つ、人気ブランド。
15074The coffee undergoes a rigorous inspection process and is harvested in small quantities. This produces a rich coffee with a full aroma.
15075
15076けど、これじゃ豆が泣いてるぞ。もっと練習しとけ。
15077...The flavor profile is bland. You should practice more to bring out the roast’s full potential.
15078
15079まあ、教えた通りにやろうとはしてるな。その努力は認めてやるよ。
15080Although, I see you are preparing the cup the way I taught you. I’ll acknowledge your hard work.
15081
15082カウンターに立ってるとこは、なかなかサマになってるじゃないの。
15083You look like a real barista standing at the counter like that.
15084
15085教えたこと、素直にやってるみたいだし言いつけも守ってる。
15086It seems like you’re following all the rules and instructions I have you.
15087
15088これが、前歴持ちの問題児とはね
15089I can’t believe this kid in front of me is a troublemaker with a criminal record...
15090
15091ま、長話も何だ。そのまま精進なるんだな。
15092Well, there’s no need to have a lengthy conversation about this. Just keep up with your training.
15093
15094せっかく教わったんだしこれからも機会を作って、腕を磨かないとな。
15095You have this opportunity to learn, so you should take some time for yourself and keep improving.
15096
15097極上のコーヒーを振る舞ったりしたらオマエを見る目、絶対に変わるぜ?
15098People would treat you with respect if they knew you could serve great coffee.
15099
15100明日もあるし、ボチボチ休むとなるか。
15101We should get some rest. We have a big day tomorrow.
15102
15103おっ、座れたな!着くまで何か読むか?
15104Ah, we were able to grab a seat! Why don’t you read something until we get there?
15105
15106「宝物庫は、既にもぬけの殻だった 」と書いてある
15107“The treasure room had already been emptied out…”
15108
15109伝説の大泥棒、アルセーヌ 同業としては憧れるよなぁ。
15110Ah, the legendary gentleman thief, Arsene. It’s hard not to idolize him-he’s preeminent in our field.
15111
15112大怪盗・アルセーヌを読み終わったのか。
15113So, you’ve finished reading The Great Thief.
15114
15115追手を手玉に取るアルセーヌ やっぱり格好良かったぜ。
15116Arsene always thwarted his pursuers, leading them around by the nose. He’s so cool!
15117
15118小説を通じて怪盗の知的センス、しっかり学べたみたいだな!
15119It seems this novel taught you about the kind of wits and tricks you’ll need as a phantom thief!
15120
15121おっと、もう駅に着きそうだぜ。有意識な時間が過ごせたな。
15122Oh, we’re almost at the station. I’d say that was an efficient use of your time.
15123
15124おはよ。理事会、明後日だね。
15125Morning. The board meeting is the day after tomorrow.
15126
15127鴨志田、本当に改心したのかな。
15128...I wonder if Kamoshida really had a change of heart?
15129
15130失敗してたらどうしようって、そればっ考えちゃって
15131What if we failed? That's all I've been able to think about...
15132
15133>信じるしかない
15134不安か?
15135We have to believe.
15136Worried, huh?
15137
15138できる事はやったもんね。信じて待っ敷かないか
15139We did do what we could. I guess all I can do now is believe.
15140
15141でも不思議 ちょっと楽になったかも。キミの冷静さのおかげかな?
15142But how strange... I feel a bit better now. Maybe it's because of your composure?
15143
15144志帆の仇とって、退学もナシ!休み明けたら、きっとみんなで笑える!
15145We'll be able to avenge Shiho, and you won't be expelled! After break, we'll all be able to laugh together!
15146
15147私もそう信じとくよ。
15148That's what I believe.
15149
15150Hello, everyone! How are you?
15151Hello, everyone! How are you?
15152
15153この時代、英語なんてできて当たり前。話すたびモジモジしてたら置いてかれるわよ。
15154These days, it's expected that you know colloquial English-even idioms based in other languages.
15155
15156いい?この時間は日本人であることを忘れて自分を外国人と思い込みなさい。
15157I want you to forget that you're Japanese during this class and make yourself believe you're a foreigner.
15158
15159コツは違う自分になりきるってコトね。
15160What's important is becoming someone else.
15161
15162そうやって場面ごとに仮面を切り替えるタレントこそ、この時代モツを言うの。
15163In this day and age, being able to swap your mask depending on the situation is a critical talent.
15164
15165Mr. <name> アナタはどうかしら?早速だけどクエッション。
15166How will you fare, Mr. <name>? Here's a question.
15167
15168「Are you a person of talent?」どういう意味か、外国人になった気持ちで答えて。
15169"Are you a wunderkind?" See if you can answer based on what you know.
15170
15171オマエが「a person of talent」かどうか訊いてるみたいだな。
15172Well, seems to me like we need to work out what that is, so we can answer properly.
15173
15174ワガハイ、あんま英語は得意じゃないが、出来る限りサポートしてやるぜ!
15175My German is a little rusty, but I'll give you a hand if I can!
15176
15177えーっと、まず「person」の意味は
15178First off, the "wunder" part probably means...
15179
15180ぺーそん
15181>人物
15182ペルソナ
15183Wander.
15184Wonder.
15185Under.
15186
15187「person(パーソン)」つったら「人物」って意味だよな。
15188Right, wonder! So something... wondrous, I guess, or impressive.
15189
15190じゃあ、次の「talent(タレント)」の意味は
15191Next, the "kind" part. That's probably...
15192
15193芸術
15194>才能
15195テレビ
15196Kindness.
15197Child.
15198Type.
15199
15200そういや先生は「仮面を切り替えるタレント」とか言ってたな。
15201Oh, huh. If the "kind" in "kindergarten" refers to all the kids in it...
15202
15203仮面を切り替える才能 おお、それっぽい!「talent(タレント)」は才能だ。
15204Yeah, that's gotta be it. "Kind" means a child.. or at least a young guy, in your case.
15205
15206じゃあ、「a person of talent」っていうのは
15207So a "wunderkind" would be...
15208
15209ペルソナ使い
15210芸能人
15211>優秀な人
15212A Persona-user.
15213A curious child.
15214A prodigy.
15215
15216You're right!正解よ。
15217That's right!
15218
15219タレント つまり才能のある、優秀な人物か?って聞いたので。
15220I was asking you if you were a wonder child-in other words, a youth of uncommon talent.
15221
15222臨機応変に答えられたアナタにそまさにA person of talent!
15223But I suppose if you were able to think and adapt so quickly, that proves you certainly must be!
15224
15225ちなみに、タレントの語源は聖書にも登場するタラントって金貨。
15226Oh, the word "talent" comes from the Greek "talanton," a sum of money references in the Bible.
15227
15228優秀な召使いほど神様から金貨を多くもらい、才能でさらに元手を増やしたって話ね。
15229The more skilled a servant was, the more coins they would receive from God-their talent led to wealth.
15230
15231彼、けっこうデキる?
15232He's pretty smart!
15233
15234なんか意外
15235I didn't expect that.
15236
15237チョット、いいかも
15238He might not be too bad...
15239
15240今日は一段と冴えてんな!
15241You're on a roll today!
15242
15243本来、英語のタレントに芸能人って意味はないわ。
15244The English word "talent" didn't originally have anything to do with our modern concept of celebrity.
15245
15246でも状況に応じて仮面を変えられるのはまさに神様から与えられたタレント 才能よね。
15247But the ability to change one's mask depending on the situation is surely a talent given to one by God.
15248
15249テレビで臨機応変な対応が出来る人をタレントって呼ぶのもあながち間違いじゃないわ。
15250It's not too far off calling people who can react to things on the spot on TV "talents."
15251
15252仮面を切り替える才能 ひょっとしてワガハイたちもタレント !?
15253The talent of changing masks... Does that make us all "wunderthieves"?
15254
15255#Makoto at the library
15256
15257怪盗騒ぎの後は、鴨志田先生の自宅謹慎
15258Kamoshida-sensei locks himself away after that prank with those "Phantom Thieves"...
15259
15260連休明けに仲間試験もあるのに、新学期から一体どうなってるのよ
15261And on top of that, we have mid-terms coming up after the break. I wonder how next semester is going to go...
15262
15263何?忙しいから邪魔しないでくれる?
15264Hm? Could you please not bother me? I'm quite busy right now.
15265
15266#checking out Carmen book
15267
15268はい、こちらです。扱いには気を付けて下さいね。
15269This one, yes? OK, be careful with it.
15270
15271妖艶の踊り子か。なかなか面白いそうな本だな!
15272The Alluring Dancer, eh? Sounds interesting!
15273
15274#Leblanc after studying in library
15275
15276鴨志田がどうなったかあれからなんか聞いた?
15277You heard anything about the stuff happening to Kamoshida?
15278
15279>聞いてない
15280どうした?
15281Nope.
15282What's wrong?
15283
15284聞いてない
15285Nope.
15286
15287そっか
15288I see
15289
15290>何かあったのか?
15291用件は?
15292Did something happen?
15293Do you need something?
15294
15295何かあったのか?
15296Did something happen?
15297
15298なんか急に不安になってさ
15299I dunno, I'm just feeling kinda anxious.
15300
15301助けてくれたお前が退学になったら って思ったらよ
15302I keep thinking about how even with all you did... we might still end up getting expelled.
15303
15304また俺のせいで人に辛い思いさせんのかなってさ
15305My mom's totally gonna suffer if that happens...
15306
15307それに、杏も鈴井も助けてやれなかったらって思うと
15308Plus, if we couldn't even help Ann or Suzui...
15309
15310>信じるしかない
15311そうなったらその時だ
15312We have to believe.
15313We'll deal if we need to.
15314
15315信じるしかない
15316We have to believe.
15317
15318ごめん弱音吐いてる場合じゃねえよな
15319Sorry, I guess now's not really the time to be getting all down in the dumps.
15320
15321話したらちょっと楽になったありがとな
15322Anyways, I'm feeling a little better now that I talked to you about this. Thanks, man.
15323
15324あ、この話杏には内緒だからな?
15325Oh, and don't tell Ann I was doubting us, mkay?
15326
15327俺らが不安がってたら杏が頼る場所なくなっちまうから
15328She won't have anyone to rely on if we're getting all worried about this shit.
15329
15330それじゃな!
15331Well, seeya!
15332
15333#drunken man outside Leblanc
15334
15335あ、あ~ どもこんばんはぁ。報道22時の時間れす~。
15336Heeey. Gooood evenin', ev'rybody! Time... for the 10 o'clock newsh.
15337
15338まずは、連続いし 意識ふまっ ふめー事件の話題を ゲエェ~!
15339Firsh, a series o-of... incidentsh. Guys all o' a sudden falli' unconsch- *barf*
15340
15341>しっかりしろ
15342お前は誰だ
15343いま噛んだ?
15344Pull yourself together.
15345Who are you?
15346Are you slurring your words?
15347
15348しっかりしなさぁ~い、ってか!アハハ~、分かってるろぉ
15349You tellin' me to prull it t-together? Hahaha, I know...
15350
15351#back at Leblanc attic
15352
15353そういや、テレビ届いたんだよな?
15354By the way, the TV you bought was delivered, right?
15355
15356ブラウン管のテレビもこの部屋だと、しっくり来るな
15357This CRT TV looks like it belongs in this room...
15358
15359チューナー付きだからテレビも見れるししかもDVDプレイヤー付きだ。
15360It has a tuner so you can watch basic channels, plus it even comes with a DVD player.
15361
15362これは、いい買い物だったんじゃないか?
15363Don't you think this was a good purchase?
15364
15365#examining shelves
15366
15367でかい段ボールだな へえ、オマエの荷物が入ってるんだ。
15368What a huge cardboard box... Oh, that's your stuff in there...
15369
15370#examining ladder/bicycle garbage pile
15371
15372片付ける気になったのか?
15373Do you feel like cleaning up now?
15374
15375>片付ける
15376やめておく
15377Let's clean this up.
15378I'm not in the mood.
15379
15380この観葉植物、まだ枯れてないそ ちょっと飾ってみようぜ。
15381Oh look! That plant is still alive... We can decorate with it.
15382
15383観葉植物があるだけで、殺風景な部屋もすこしはマシに見えてきたな
15384Even a dreary room can be brightened up with a little green foliage...
15385
15386この部屋の最初のインテリアだ。枯れないようにちゃんと世話してやろうぜ!
15387Let's take good care of this plant so it won't dry up and wither away.
15388
15389ちょうどいい機会だ。
15390This is a good opportunity.
15391
15392そこの本棚も大変なことになってるしこの際だから、全部片付けてしまおうぜ!
15393The bookshelves over there are looking a bit messy. Let's clean everything up while we're at it!
15394
15395政治に法律、哲学 なんか難しい本ばっかりだな
15396Politics, law, and philosophy... These all sound like some pretty difficult books...
15397
15398おっ!これならオマエも読めるんじゃないか?
15399Oh! Maybe you'd be able to read this one!
15400
15401なんで難しい本の中にこんなのが混じってたんだろうな
15402I wonder why this one is mixed in with all of these difficult books...
15403
15404まあいいや。
15405Well, I suppose it doesn't matter.
15406
15407これで少しは落ち着ける部屋になったか
15408This room feels a little more comfortable now...
15409
15410後はここから好きなようにしていけばいいだけだな!
15411Now you can change up this room however you like!
15412
15413よし、今日はもう寝ようぜ。
15414All right, let's go to sleep for the day.
15415
15416#Back from Ryuji hangout
15417
15418理事会は明日か
15419Tomorrow's the board meeting...
15420
15421いや、大丈夫だ。きっと、改心してるはずだ。
15422Don't worry. I'm sure the change of heart worked.
15423
15424理事会、明日だよね?
15425The board meeting's tomorrow, right?
15426
15427鴨志田が改心しねえと俺らは退学か
15428We're gonna get expelled if Kamoshida doesn't have a change of heart by then...
15429
15430>きっと改心する
15431しかたない
15432I'm sure he will.
15433We did all we could.
15434
15435きっと改心する
15436I'm sure he will.
15437
15438絶対するしてくれなきゃ困る
15439He'll definitely change. It would be a real problem for us if he didn't.
15440
15441そうだよな
15442You're right.
15443
15444諦めるのはまだ早いよな
15445It's a little too early to be giving up now.
15446
15447どっちにしろ明日になればわかる
15448Guess we're gonna find out one way or the other tomorrow.
15449
15450腹を括るしたねえな
15451We just gotta brace ourselves for all the possibilities.
15452
15453保証してやれなくて悪いな。だが、必ず変化はあるはずだ。
15454I'm sorry I can't offer more reassurance, but he should have the change of heart.
15455
15456信じて明日を待とうぜ。
15457Let's just believe in that while we wait for tomorrow.
15458
15459#tv
15460
15461地下鉄の事故から三週間
15462It's been three weeks since the tragic subway disaster.
15463
15464事故への対応をめぐって、大臣が辞任する事態となりましたが
15465In the course of addressing the accident, the Minister of Transport ended up resigned.
15466
15467事故当時の様子など、不明な点も多く捜査は難航している模様です
15468Many questions, however, still remain unanswered, as police struggle in their investigation.
15469
15470この事故、オマエが来てからすぐ起きたんだろ?
15471That accident happened right after you moved here to Tokyo, didn't it?
15472
15473#back in the attic
15474
15475しかし、改めて見ると部屋にモノがなくて寂しいな
15476This room looks so desolate since there's nothing in here...
15477
15478よし、ワガハイにいい考えがある。
15479...I have a good idea.
15480
15481部屋の隅に転がってるイスを持ってきてくれる。
15482Bring me that chair, the one in the corner.
15483
15484これに乗れば天井の梁に手が届くだろ?
15485You can reach that beam on the ceiling if you stand on this chair, right?
15486
15487>届きそうだ。
15488高い所は苦手
15489汚れてそう
15490I should be able to.
15491I'm not good with heights.
15492It looks dirty...
15493
15494よし!天井の梁を使って身体を鍛えるぞ
15495All right! Let's train your body using that ceiling beam!
15496
15497どうせやることもないんだ。鍛えておいても損はない。
15498You're not doing anything right now. There's no harm in training.
15499
15500ワガハイがビシバシ鍛えてやるから覚悟しとけよ?
15501I'm going to whip you into shape, so you better be prepared.
15502
15503#examine plant
15504
15505飾ってみたものの、なんだか元気ないな
15506We thought it'd look nice, but it looks a bit dead...
15507
15508元気になる栄養剤とか どこかに売ってないかな?
15509Don't they sell nutrients or something that'll bring some color back to it?
15510
15511#speak with Morgana
15512
15513理事会は明日だな
15514The board meeting's tomorrow...
15515
15516#examining television
15517
15518そういや、DVDが見れるんだっけ?今度、レンタル屋に行かないとな
15519Oh yeah, you can watch DVDs now, right? We should go to a rental shop sometime.
15520
15521#sit on couch
15522
15523大丈夫だ。ワガハイを信じろ。
15524It'll be OK. Just trust me.
15525
15526#examining washers at laundromat
15527
15528ぐるぐる回ってるな
15529All the clothes inside are spinning in a circle...
15530
15531き、気持ちが悪くなってきた。危険だぜ、コレ。
15532...I-I'm starting to get dizzy. I think this thing's dangerous!
15533
15534#examining dryers
15535
15536そういえば汚れた物持ってなかったか?こいつで洗ってみるのはどうだ?
15537Oh yeah, didn't you have something dirty? Why don't you trying washing it with this?
15538
15539もう汚れた物持ってないな このまま洗うか?
15540You don't have any more dirty items. Do you wanna just run the washing machine now?
15541
15542>このまま洗おう
15543洗うのはやめる
15544Run the wash as is
15545Cancel
15546
15547ガタガタ揺れてるぜ
15548This is thing is shaking a lot...
15549
15550洗濯機の上にいると、振動が心地よく感じるぞ。
15551
15552おっ、終わったみたいだな。
15553Oh, it looks like it's done.
15554
15555おおっ、やったぜ!意外とキレイになったじゃないか!
15556Oooh! This is much cleaner than I expected!
15557
15558それじゃ、そろそろ帰ろうぜ!
15559Finally! Let's head home!
15560
15561ふぁあ~月曜とかマジかったるい
15562*yawn* Mondays are always such a drag...
15563
15564つうか、明日から連休だし今日休みで良くね?マジ意味分かんないし
15565Why couldn't they give us today off, too? We have the rest of the week off starting tomorrow...
15566
15567意味分かんないっつたら、ホラ、鴨志田に届いた予告状。
15568Yeah, it's ridiculous. Speaking of, what's up with that calling card? The one sent to Kamoshida.
15569
15570なんか「歪んだ欲望を盗る」とかって
15571Didn't it say something about "stealing his distorted desires" or something weird like that?
15572
15573そういや、そんなんあったな
15574Yeah, something like that...
15575
15576ま、どうせタダのイタズラだろ?本気にしてるヤツなんていねえよ。
15577I'm sure it's just a prank. No one's taking it seriously.
15578
15579いきなり朝礼とか
15580What's with the sudden morning assembly...?
15581
15582どうせ前の飛び降りのことでしょ?
15583I bet it's about that girl that jumped the other day.
15584
15585言われなくても自殺なんてしないっての。
15586They don't have to tell us not to commit suicide.
15587
15588ヘンな予告状もあったし、先生もテンパってんじゃない?
15589There was that weird calling card too, so I guess the teachers are freaking out?
15590
15591前校長礼を行います。
15592Let's begin this school-wide morning assembly.
15593
15594先日、痛ましい事件が起きたのは皆さんもご存じの通りです。
15595As you all know, a tragic event took place the other day.
15596
15597辛い一命は取り留めたと聞いていますが、回復にはまだ時間がかかるとの事です。
15598Thankfully, we have been informed that she pulled through, but it will take time until she recovers.
15599
15600君達、未来ある若者に、今一度考えてほしいのは、命の尊さ
15601Everyone here has a bright future ahead. I implore that you rethink the importance of life and-
15602
15603鴨志田先生、どうし
15604Mr. Kamoshida, what's the-
15605
15606私は 生まれ変わったんです。
15607I... have been reborn.
15608
15609だから皆さんにすべてを告白しようと思います
15610That is why I will confess everything to you all...
15611
15612私は教師としてあるまじきことを繰り返してまいりました
15613I have repeatedly done things that were... unbecoming of a teacher.
15614
15615生徒への暴言、部員への体罰 そして 女子生徒への性的な嫌がらせ
15616Verbally abusing students... physically abusing my team, and... sexually harassing female students.
15617
15618鈴井志帆さんが飛び降りたのは、私が原因です!
15619I am the reason why Shiho Suzui tried to kill herself!
15620
15621私はこの学校を、自分の城のように思っていた
15622I thought of this school as my own castle...
15623
15624気に入らないというだけの理由で退学を言い渡した生徒もいます。
15625There were even students that I sentenced to expulsion, simply because I didn't like them...
15626
15627もちろん、それは撤回します
15628I will, of course, rescind those...
15629
15630何の罪も無い青少年を、酷い目に遭わせて本当に済まなかった
15631I am truly sorry for putting innocent youths through such horrible acts...
15632
15633私は傲慢で、浅はかで 恥ずべき人間、いや人間以下だ
15634I'm an arrogant, shallow... and shameful person. No, I'm worse than that...
15635
15636死んでお詫びします !
15637I will take responsibility and kill myself for it...!
15638
15639鴨志田先生!とりあえず、降りて!!
15640Mr. Kamoshida! Please get off the stage for now!
15641
15642解散、解散!!
15643Everyone, return to your class!
15644
15645私は ッ!
15646I-
15647
15648逃げるな!
15649Don't run, you bastard!
15650
15651志帆だって 死にたいほどの事件の続きを、ちゃんと生きてる!
15652Shiho's still alive after all the things that made her want to die!
15653
15654アンタだけ、逃げないで!
15655You have no right to run from this!
15656
15657その通りだ まったくその通りだ
15658You're right... You're absolutely right...
15659
15660私は、きちんと裁かれ罪を償うべきだ
15661I should be punished under the law and atone for my crimes...
15662
15663私は、高巻さんにも、酷いことをしました。
15664I did horrible things to Takamaki-san as well.
15665
15666鈴井さんにポジションを与えることを条件に、高巻さんに 関係までも迫りました。
15667In return for giving Suzui-san a position on the team... I tried to force her into having relations.
15668
15669今日限りで教師の職を辞して自首いたします。
15670As of today, I will resign from my position as an instructor and turn myself in.
15671
15672どなたか、警察を呼んでくれ!
15673Someone, please call the police!
15674
15675スゲェ
15676Wow...
15677
15678朝礼は終了します!解散!解散して!!
15679This morning's assembly is over! Return to your classes immediately!
15680
15681これ 「予告」通りじゃね?
15682Isn't this just like what that calling card said...?
15683
15684怪盗って、マジだったってこと!?
15685Does that mean the Phantom Thieves thing was for real!?
15686
15687鴨志田が、なんかされたのか!?
15688Was something done to Kamoshida!?
15689
15690いや、心を盗むとか、ないだろ!
15691C'mon, there's no way you could steal someone's heart!
15692
15693でも「死んでお詫びます」とか「自首します」とか、急に言う?
15694But why else would he start saying things like he'll kill himself or turn himself in?
15695
15696バレそうになったんじゃない?自首のが罪軽いんじゃないっけ?
15697Maybe because it almost got leaked? Don't they go easier on you if you turn yourself in?
15698
15699何があったんだろうな
15700I wonder what happened...
15701
15702わかんね。けど、鴨志田ってクズだったんだな。
15703Who knows? But man, Kamoshida turned out to be one sick bastard.
15704
15705教室に戻りなさい!
15706Return to your classrooms at once!
15707
15708本当に 心が、変わっちゃったんだね
15709His heart really did change...
15710
15711みたいだな。
15712Seems like it.
15713
15714でも、これでよかったのか?
15715But, was this really for the best?
15716
15717>よかった
15718どうだろう
15719まだわからない
15720I think so.
15721I dunno...
15722But what Kamoshida said...
15723
15724そう、だよな。
15725Yeah... it's gotta be.
15726
15727けど展開が急すぎっつーか
15728But things're happenin' way too fast...
15729
15730なんだ?
15731Huh...? What the...?
15732
15733高巻さん ごめん!
15734Takamaki-san... I'm sorry!
15735
15736俺たち、知ってたのに 見て見ぬフリしてた。
15737We all knew... but we pretended we didn't.
15738
15739高巻さん、私、誤解してて 変な噂広めちゃって ごめん!
15740Takamaki-san, I had you all wrong... I'm sorry that I spread rumors about you!
15741
15742私、全然、知らなくて
15743I didn't know at all...
15744
15745鴨志田に、無理やり迫れてたんだね 辛かったね !
15746Kamoshda was forcefully pushing himself on you... It must've been so hard for you...!
15747
15748謝りたいって思ってる子きっと、たくさんいると思う。
15749I'm sure there's a ton of people who want to apologize to you.
15750
15751ごめんね !
15752We're so sorry...!
15753
15754ううん。いいの、私だって
15755No, it's OK. The same goes for me too...
15756
15757それに 全部、済んだ話だから。
15758Besides, that's all in the past now.
15759
15760おい、そこ!早く戻れ!
15761Hey, you there! Return to class at once!
15762
15763じゃ、じゃあ
15764W-Well, see you later then...
15765
15766君にも、本当に悪いことした。
15767I can't apologize enough for what I did to you.
15768
15769いつか、埋め合わせするから。
15770...I swear I'll make it up to you someday.
15771
15772心が変わったのは どうも、鴨志田だけじゃねーみてえだな。
15773Looks like Kamoshida ain't the only one that had a change of heart.
15774
15775つか、よかったじゃん。妙な噂も無くなりそうだし。
15776Man, I'm glad for you. Looks like those weird rumors are gonna go away.
15777
15778いいよ、私のことは。
15779My thing doesn't really matter.
15780
15781鴨志田に、志帆のこと謝らせてやった。私、それだけで
15782We made Kamoshida apologize about Shiho... That's more than enough for me.
15783
15784なら、早く報告してやれよ。
15785You should hurry and tell her about it then.
15786
15787そうだね。
15788...Yeah.
15789
15790ビビったわ マジで「改心」だったな
15791I totally freaked... He really did have a change of heart...
15792
15793運よく廃人化も無かったし、百点満点だぜ!
15794And we were lucky his mind didn't get messed up either! This was an A+ job!
15795
15796パレスが消えても、廃人化が起きないってことだろ ?
15797Does this mean that they won't have a mental shutdown even if their Palace disappears...?
15798
15799なるほど シャドウが死んじまう前に説得して、現実の本人のもとに返してやればいいってことか。
15800I see... So we need to persuade the Shadow without killing it, and then send it back to its real self.
15801
15802そうすれば、廃人化は起きないってわけだ。
15803Our targets won't undergo a cognitive collapse if we do that.
15804
15805つまり、ちゃんと自白だけ狙えるって事だな?
15806So, we can get 'em to confess with no bad stuff?
15807
15808面白えじゃねえの!
15809Hey! That works for me!
15810
15811声でかいから。
15812Do you have to be so loud?
15813
15814大丈夫だって。
15815Don't worry about it.
15816
15817つーか、どうだった?見舞い
15818So... how'd it go? With Shiho, I mean...
15819
15820志帆 意識、戻ったの !
15821She's regained consciousness...!
15822
15823マジか!?
15824For real!?
15825
15826少しだけだけど、話せた !
15827It was only for a little bit, but I got to talk to her...!
15828
15829鴨志田が、自分のしたこと認めたよって 志帆に、言えた !
15830I was able to tell her that Kamoshida admitted to what he did...!
15831
15832志帆 私に「ごめんね」だって
15833Shiho, she... she told me she was sorry...
15834
15835私が志帆のために鴨志田に媚びてたの、バレちゃってたみたい
15836Looks like she found out that I was flirting with Kamoshida for her sake...
15837
15838謝りたいの、私の方なのに。
15839And here I was, wanting to apologize to her.
15840
15841悪いのはカモシダだぜ。
15842Kamoshida's at fault for all this.
15843
15844そうだね。
15845I know...
15846
15847志帆のお母さんが、回復したら、転校させようと思うって。
15848Shiho's mom is thinking of transferring her to another school after she recovers.
15849
15850セクハラとか、自殺未遂とか やっぱレッテル付いて回るし。
15851The whole sexual harassment and attempted suicide... people will label her after that.
15852
15853志帆も、そうしたいって言ったみたい。
15854Sounded like Shiho had the same idea too.
15855
15856寂しくなんな
15857It's gonna get lonely...
15858
15859でも、私もそれがいいと思った ここにいたら、きっと辛いし。
15860But, I think it's for the best... I'm sure it'll be hard if she stays here.
15861
15862いつだって会えんだろ 生きてりゃ、さ。
15863She's alive. You can see her anytime.
15864
15865私も 変わんなきゃ。
15866...I need to change too.
15867
15868にしてもお前、鴨志田のシャドウ よくガマンしたな?
15869That aside, I was surprised you could hold yourself back against Kamoshida's Shadow.
15870
15871私はただ 鴨志田に、直接謝らせたかったっていうか
15872It wasn't like that... I just wanted Kamoshida to apologize himself.
15873
15874アン殿は優しいんだよな。
15875You're so kind, Lady Ann.
15876
15877クズ相手でも廃人化は寝覚めが悪ぃか。
15878No matter how much of a shit bag he was, finishing him off woulda left a bad aftertaste, huh?
15879
15880いや、違うけど?
15881Huh? That's not it.
15882
15883改心させた方が、復讐になるなって思って。
15884I think revenge is better served if I make him repent.
15885
15886アイツのしたこと考えれば、生きてる間、永遠に頭下げ続けることになるじゃん?
15887Realizing what he's done, he'll grovel for forgiveness the rest of his life, you know?
15888
15889「世の中、死ぬより辛い罪もあるな 」って思っただけ。
15890I just believe there are fates worse than death.
15891
15892こわ
15893Holy shit...
15894
15895ま、まあともかく、一件落着だけどよ
15896A-Anyways, that's all settled...
15897
15898そう言や、1つ気になってんだ。あの「城」のこと。
15899But you know, there was one more thing I was wonderin' about that castle.
15900
15901あんなヘンな異世界が、なんで鴨志田にだけあったんだ?
15902Why was Kamoshida the only one who had that Metaverse thing?
15903
15904別にあのカモシダに限った事じゃない。
15905It isn't necessarily limited to him.
15906
15907欲望で心に歪みが起きてるヤツなら、誰でも持ちえるモノさ。
15908It's something anyone could have if their heart became warped from their desires.
15909
15910誰でも
15911Anyone...
15912
15913確かめてみるか?
15914Wanna check it out?
15915
15916い、今はいい。しばらくは大人しくしてねえと。鴨志田のこと、また騒がれるだろうしな。
15917N-Not right now. We better lay low for a while. People are still gonna be talkin' about Kamoshida.
15918
15919ま、パレスでやったこと調べるなんて、ぜってー不可能だろうけどよ。
15920Then again, it's totally impossible for someone to find out what we did at his Palace.
15921
15922その事だけど あんたたち、もう変な噂立てられてたよ。
15923Yeah, about that... Weird rumors about you guys are already going around.
15924
15925結託して、鴨志田に暴力まがいの脅迫したって
15926Stuff like, you got together and threatened Kamoshida with something close to physical violence...
15927
15928んだそれ!?
15929The hell!?
15930
15931さすがに怪盗が実在するなんて、そうそう信じないでしょ。
15932People aren't going to easily believe that phantom thieves really exist.
15933
15934予告状は、鴨志田の悪事を知ってた誰かの悪戯ってことになってるみたい。
15935The calling card's being treated like it was a prank by someone who knew what Kamoshida was doing.
15936
15937そりゃそうか
15938Makes sense...
15939
15940やった本人でも信じ切れてねえし。
15941We're the ones who did it, and I still don't completely believe it myself.
15942
15943ひとまず、今後のことは、事態が落ち着いてから相談だね。
15944Let's wait for things to settle down for the time being.
15945
15946とりあえず、このメダル、いくらで売れるか確認しよーぜ?
15947Anyways, let's check how much this medal can be sold for.
15948
15949こんなの、とっとと売っ払っちまったほうがいいだろ。
15950It'd be better if we pawned it off ASAP.
15951
15952お、出た!
15953Ooh, got a hit!
15954
15955って、3万!?金メダルの価値って3万かよ!?
15956...Wait, thirty thousand yen!? That's all a gold medal's worth!?
15957
15958覚えてるー?中学の時に貸したお金。
15959Remember that time in middle school? I lent you some money.
15960
15961いや、3万も借りてるわけねえだろ!
15962There's no way I borrowed thirty thousand yen from you!
15963
15964利子が付いてたらこんなもんじゃない?
15965Wouldn't it be around that much with compounded interest?
15966
15967誰も全部貰うなんて言ってないでしょ。
15968I'm not saying that I'm taking all of it.
15969
15970てか、何年も返さない方が悪いし!借りたものは返すって常識だし!
15971I mean it's your fault for not paying me back all these years! It's just common sense!
15972
15973事態を見守ることには賛成だ。
15974I agree on laying low and keeping an eye on the situation.
15975
15976しかしな、ワガハイを巻き込んでおいて、作戦成功の祝杯を挙げないなんてナンセンスだ。
15977However, you dragged me into this. It would be nonsense not to celebrate a successful mission.
15978
15979こんなキメぇ金なんて、パーッと使っちまうのもありだな?
15980I guess we could blow this dirty money on something fun.
15981
15982怪盗の相談は美食の席でと決まってる。どうだ?
15983Discussions among phantom thieves are to take place over luxuious food. How about it?
15984
15985ちょっと、それ
15986Hey, wait-
15987
15988まぁ、いいか。だったら行きたい所があるんだけど。
15989...Nah, I guess it's fine. There's somewhere I want to go then.
15990
15991どこだ?
15992Where's that?
15993
15994志帆と行きたいって、前から言ってたとこ。
15995It's a place Shiho and I have been wanting to go for a while.
15996
15997俺は借金あるし、文句は言えねえ
15998I owe money, so I can't complain...
15999
16000お前も、杏が決めた店でいいか?
16001You good with that?
16002
16003それでいい
16004>ラーメンがいい
16005貯金しよう
16006Fine by me.
16007I want ramen.
16008We should save the money.
16009
16010んなの、いつだって食えんじゃんよ。
16011We can eat something like that whenever we want.
16012
16013ワガハイもアン殿に任せる。
16014I'll leave it to your discretion as well, Lady Ann.
16015
16016じゃああとで確認しとく。
16017I'll call and check the prices later then.
16018
16019いつ行くよ?さっそく明日にでも繰り出すか?
16020When should we go? Wanna do it soon, like tomorrow?
16021
16022連休の最後にしない?
16023Why don't we go on the last day of the holidays?
16024
16025次の日からの学校生活に備えて、勢いつけるって意味で。
16026It'll help energize us when school life starts up again the day after.
16027
16028ってことは、5日の子供の日だな。
16029Then... the 5th, on Children's day.
16030
16031で、換金は誰だやるの?
16032So, who's going to sell this?
16033
16034任せとけ。なんでも買い取る店を知ったる。そうだよな、<name>?
16035Leave that to us. We know a store that'll buy anything. Don't we, <name>?
16036
16037じゃあお願いね。
16038OK, Ill leave that to you guys.
16039
16040あの金メダルって本物なの?いつの間にパレスに ?
16041Is that gold medal real? When did it get inside his Palace...?
16042
16043いや、あれは認知の産物 要はニセモノだな。
16044No, that one is a fake. It's just a by-product of his cognition.
16045
16046ホンモノのメダルは、今でもちゃんと現実にあるはずだぜ。
16047The real medal should still be in his possession.
16048
16049ニセモノだそうだ
16050本物は現実にあるらしい
16051This one's a fake.
16052Kamoshida has the real one.
16053
16054ニセモノだそうだ
16055This one's a fake.
16056
16057んだよ じゃあ鴨志田は金メダル奪われてねえってこと?
16058What...? You're telling me Kamoshida's still got the medal?
16059
16060改心できたんだし別にいいでしょ
16061Who cares? What matters is that we changed his heart.
16062
16063てか本物が消えてたらふつうに窃盗じゃん!
16064And anyway, if we had taken the real thing, that'd be stealing!
16065
16066それに もう前と同じようにはメダルを誇れないでしょ
16067I don't think he'll be proud of that medal anymore regardless.
16068
16069お前って案外サッパリしてるよなついでに借金も水に流してくれ
16070You let go of stuff pretty easy, huh? Wanna forget about my debt?
16071
16072それとこれとは別中学生の500円は大きいの
16073That's different. Five hundred yen is a lot of money for a middle schooler, you know.
16074
16075あの時のイルカのぬいぐるみまだ持ってんの?
16076Do you even still have that dolphin anyway?
16077
16078>イルカ?
16079何の話だ?
16080Dolphin?
16081What are you talking about?
16082
16083イルカ?
16084Dolphin?
16085
16086掘り返すなよ!
16087Stop digging that up!
16088
16089中学の遠足で水族館に行った時さ
16090Back in middle school, we went on a field trip to the aquarium.
16091
16092帰りの電車賃使いこんでお土産買った誰かさんがいてね
16093But Ryuji had to spend all his money on a souvenir, so I lent hime some for the train fare.
16094
16095悪かったって あれ母親の土産だったんだよ
16096I said I was sorry... That was for my mom.
16097
16098まあでも今回のことでチャラにしてあげる
16099Well, I guess I can call it after all we've been through.
16100
16101アリガトウゴザイマース
16102...Thank you.
16103
16104てか、ニセモノならメダルは売って問題ないな!
16105Anyways, we don't gotta worry about selling that medal off if it's fake!
16106
16107この話は終わり!
16108End of story!
16109
16110カモシダのヤツは、一生モノの金メダルをもう二度と誇って生きられない。
16111Kamoshida will never be proud of that once-in-a-lifetime gold medal again.
16112
16113考えようによっちゃあ、それの方が、死ぬより辛い罰かも知れないな。
16114Depending on how you look at it, that punishment might be even worse than death for him.
16115
16116いいよな、お前は明日から連休で
16117Must be nice to have so much time off starting tomorrow...
16118
16119こっちは客が増えて大変だってのによ
16120For me, it just means more customers and even more work.
16121
16122#examining TV
16123
16124あなたはあの日、現場にいた。間違いありませんね?
16125Admit it. You were at the scene of the crime when it happened, weren't you?
16126
16127わ、私にはアリバイがあるのよ!銃声なんか聞いてない!
16128I-I have an alibi! I was nowhere near there! I wasn't even close enough to hear the gunshot!
16129
16130おや、妙ですねえ。どうして「銃声」だとお分かりに?
16131...Funny. I never mentioned anything about a gunshot.
16132
16133これ、刑事ドラマっていうのか?なかなか面白いな。
16134This is a cop drama, right? It's pretty interesting.
16135
16136#talking to man outside of bathhouse
16137
16138ふう 今日も銭湯が最高じゃの。
16139Phew... The hot spring felt especially good today.
16140
16141薬湯の日は普段よりも気持ちが良くて、天にも上る気分じゃい。
16142Soaking in that medicinal spring was just like I was in heaven. I wanted to never leave.
16143
16144さて このまま帰るか、居酒屋にでも寄ってくか
16145Now then... Should I head home, or drop by the bar first?
16146
16147#next day
16148
16149メダルを換金しに行くぞ。
16150Come on, we're going to pawn that medal today.
16151
16152おーい、聞こえてるよな?
16153Hey, you can hear me, right?
16154
16155どうせ暇なんだろ?いつまでも寝てないで手伝ってくれねーか?
16156You don't have plans, do you? Come help me out, instead of sleeping your life away.
16157
16158ゴシュジンに世話になる身だしな
16159We do owe it to him...
16160
16161しょうがない。とっとと行って、手伝いを済ませて来い。
16162...We'll just have to wait. Hurry down and help him out.
16163
16164悪いねぇ、なんか催促したみたいで。
16165Heh, sorry I kinda pressured you into doing this.
16166
16167さて、次の話題 過去の栄光から一転、逮捕された五輪メダリストにいったい何が?
16168And now to our next topic... Fall from Grace: The story of a dishonored Olympic medalist.
16169
16170都内の最高に勤務するバレー部顧問が、生徒に問題行為を繰り返していたことを突如告白。
16171Just recently, a high school coach admitted to his school that he had been perpetually abusing students.
16172
16173顧問の素性が五輪メダリストであった事などから大きな波紋を呼んでいます。
16174Given his prior Olympic achievements, this has caused quite a stir.
16175
16176常習犯であった教師が、全校生徒の前で突然の告白をした心変わりの裏には、何があったのでしょうか。
16177What caused this habitual offender to suddenly confess these heinous crimes to his entire school?
16178
16179警察は取り調べを通じて詳しい動機などを明らかにする方針です。
16180The police are hoping that the upcoming interrogations will bring light to this question.
16181
16182ん?これ、どっかで
16183Hm? Isn't this...?
16184
16185友達がよく青あざ作ってて
16186My friends would come back from practice with bruises all the time...
16187
16188怖かったけど、やっと体罰がなくなるからホッとしてます はい。
16189It was scary, but I'm relieved that the abuse is finally going to end now.
16190
16191体にベタベタ触ってきたりとか、しょっちゅうあって 我慢してました。
16192He would touch me and stuff all the time...
16193
16194でも、セクハラされっぱなしとか嫌だし よかったです。
16195I'm glad I don't have to deal with that sexual harassment anymore...
16196
16197セクハラの噂はあったんですけど、信じる人の方が少なかったっていうか。
16198There were always rumors, sure. Not many people believed them though.
16199
16200やっぱり本当だったんだ って感じです。やっと安心して学校行けます。
16201Like... I'm totally shocked they were actually true. At least now I can go to school without worrying.
16202
16203やっぱそうだ、お前の学校じゃねうのか?
16204I knew it. This is your school, isn't it?
16205
16206>そうらしい
16207意味ない
16208Seems like it.
16209Don't really care
16210
16211学校、騒がしくなるかもしれねえけど、お前は大人しいててくれよ、いいな?
16212Things might be getting turbulent at school, but you need to just keep your head down, all right?
16213
16214というより、手ぇとめんな。まだまだ頼みたいことあんだからよ。
16215...More importantly, keep those hands moving. I've got some more stuff I need you to do.
16216
16217目一杯、コキ使われたな
16218The chief really worked us hard...
16219
16220テレビ見たか?ニュースになってたぞ!
16221Did you see!? It was on the news!
16222
16223これで学校側も知らんふりはできねえだろ
16224No way the school's gonna be able to play dumb after that.
16225
16226私も見た
16227I saw it too.
16228
16229志帆の名前出てなかったよね?
16230Shiho's name didn't come up, right?
16231
16232見てねえなさすがに伏せるだろ
16233Not that I saw. I'd bet they wanted to keep that part quiet.
16234
16235よがった
16236I'm so glad...
16237
16238ようやくこれでケリがついたんだな
16239It's finally over then...
16240
16241あとは美味もん食ってさっさと忘れよぜ
16242All we gotta do now is eat some tasty shit and put all this crap behind us.
16243
16244打ち上げ楽しみにしてるからな?
16245I'm totally looking forward to this celebration party.
16246
16247絶対がっかりさせないから楽しみにしてて!
16248I'll try not to let you guys down.
16249
16250よし、明日こそ金メダルを換金するぞ。
16251All right, we need to go sell the gold medal tomorrow.
16252
16253ゴシュジンに手伝い頼まれてもちゃんと断れよ?
16254Even if the chief wants your help, make sure you turn him down, OK?
16255
16256皿洗っとけよ。
16257Make sure to do the dishes.
16258
16259>帰ったらやる
16260厳しいな
16261今はちょっと
16262When I get back.
16263Chores, really?
16264I can't right now...
16265
16266いいからやれ。
16267Just do it.
16268
16269生意気、言ってんじゃねえ。
16270Don't get cocky with me.
16271
16272いらっしゃい。
16273Welcome.
16274
16275取り込み中?
16276Am I interrupting something?
16277
16278なんでもねえよ。
16279Not at all.
16280
16281先日、地下鉄で起きた列車暴走事故は未だに原因が解明されておらず
16282The cause of the runaway-train incident in the subway the other day still has not been found.
16283
16284多発している精神暴走の関与と併せ、警察は事件の究明を急いでいます。
16285Police are hurrying to solve the matter as it may relate to the rise in psychotic breakdown incidents.
16286
16287ああ、いま話題になってるヤツ?
16288Oh, is that the thing everyone's been talking about?
16289
16290これ、気になりません?
16291Doesn't it make you curious?
16292
16293普通に暮らしていた人が、ある日急に錯乱心したり、状態に
16294People who were living normal lives suddenly went mad or deranged out of the blue...
16295
16296それも立て続けに。偶然かしら?
16297Not to mention that it's happening one after another... Could they really be coincidental?
16298
16299それはいいとして
16300Leaving that aside...
16301
16302ご注文は?
16303What'll you have?
16304
16305ブレンド、ください。
16306...I'll have the house blend please.
16307
16308アルバイトの人?余裕あるんですね、ここ。
16309Are you a part-timer? I'm surprised this place can afford one.
16310
16311いや、そういう訳じゃ
16312Uh, that's exactly the case...
16313
16314アナタ 高校生?何処の学校?
16315Are you a high school student? Where do you attend?
16316
16317>秀尽学園高校
16318何処だっていい
16319Shujin Academy.
16320What's it to you?
16321
16322へえ 取り合いもそこに通ってるわ。
16323Oh...? Someone I know goes there as well.
16324
16325いま大変よね。
16326I've heard that things are rough right now.
16327
16328鴨志田って教師、人が変わったように自分の罪を告白したんですってね。
16329A teacher named Kamoshida confessed his crimes like he was a completely different person, supposedly.
16330
16331それも「ある日突然」
16332And it happened "all of a sudden" one day...
16333
16334人間の心理状態って、そう簡単に変わるものかしら?
16335Can a person's mental state change so easily?
16336
16337コーヒーまだてすか?
16338Is my drink ready yet?
16339
16340はいよ。
16341...Coming right up.
16342
16343よし、今日こそはメダルを換金だな。
16344All right, today's the day we turn in that medal for cash.
16345
16346買い取ってくれそうなところに心当たりはあるだろ?
16347You know some place that'll buy it off you, right?
16348
16349あの金メダルって本物なの?いつの間にパレスに ?
16350Is that gold medal real? When did it get inside his Palace...?
16351
16352いや、あれは認知の産物 要はニセモノだな。
16353No, that one is a fake. It's just a by-product of his cognition.
16354
16355ホンモノのメダルは、今でもちゃんと現実にあるはずだぜ。
16356The real medal should still be in his possession.
16357
16358ニセモノだそうだ
16359本物は現実にあるらしい
16360This one's a fake.
16361Kamoshida has the real one.
16362
16363ニセモノだそうだ
16364This one's a fake.
16365
16366んだよ じゃあ鴨志田は金メダル奪われてねえってこと?
16367What...? You're telling me Kamoshida's still got the medal?
16368
16369改心できたんだし別にいいでしょ
16370Who cares? What matters is that we changed his heart.
16371
16372てか本物が消えてたらふつうに窃盗じゃん!
16373And anyway, if we had taken the real thing, that'd be stealing!
16374
16375それに もう前と同じようにはメダルを誇れないでしょ
16376I don't think he'll be proud of that medal anymore regardless.
16377
16378お前って案外サッパリしてるよなついでに借金も水に流してくれ
16379You let go of stuff pretty easy, huh? Wanna forget about my debt?
16380
16381それとこれとは別中学生の500円は大きいの
16382That's different. Five hundred yen is a lot of money for a middle schooler, you know.
16383
16384あの時のイルカのぬいぐるみまだ持ってんの?
16385Do you even still have that dolphin anyway?
16386
16387>イルカ?
16388何の話だ?
16389Dolphin?
16390What are you talking about?
16391
16392イルカ?
16393Dolphin?
16394
16395掘り返すなよ!
16396Stop digging that up!
16397
16398中学の遠足で水族館に行った時さ
16399Back in middle school, we went on a field trip to the aquarium.
16400
16401帰りの電車賃使いこんでお土産買った誰かさんがいてね
16402But Ryuji had to spend all his money on a souvenir, so I lent hime some for the train fare.
16403
16404悪かったって あれ母親の土産だったんだよ
16405I said I was sorry... That was for my mom.
16406
16407まあでも今回のことでチャラにしてあげる
16408Well, I guess I can call it after all we've been through.
16409
16410アリガトウゴザイマース
16411...Thank you.
16412
16413てか、ニセモノならメダルは売って問題ないな!
16414Anyways, we don't gotta worry about selling that medal off if it's fake!
16415
16416この話は終わり!
16417End of story!
16418
16419カモシダのヤツは、一生モノの金メダルをもう二度と誇って生きられない。
16420Kamoshida will never be proud of that once-in-a-lifetime gold medal again.
16421
16422考えようによっちゃあ、それの方が、死ぬより辛い罰かも知れないな。
16423Depending on how you look at it, that punishment might be even worse than death for him.
16424
16425いいよな、お前は明日から連休で
16426Must be nice to have so much time off starting tomorrow...
16427
16428こっちは客が増えて大変だってのによ
16429For me, it just means more customers and even more work.
16430
16431#examining TV
16432
16433あなたはあの日、現場にいた。間違いありませんね?
16434Admit it. You were at the scene of the crime when it happened, weren't you?
16435
16436わ、私にはアリバイがあるのよ!銃声なんか聞いてない!
16437I-I have an alibi! I was nowhere near there! I wasn't even close enough to hear the gunshot!
16438
16439おや、妙ですねえ。どうして「銃声」だとお分かりに?
16440...Funny. I never mentioned anything about a gunshot.
16441
16442これ、刑事ドラマっていうのか?なかなか面白いな。
16443This is a cop drama, right? It's pretty interesting.
16444
16445#talking to man outside of bathhouse
16446
16447ふう 今日も銭湯が最高じゃの。
16448Phew... The hot spring felt especially good today.
16449
16450薬湯の日は普段よりも気持ちが良くて、天にも上る気分じゃい。
16451Soaking in that medicinal spring was just like I was in heaven. I wanted to never leave.
16452
16453さて このまま帰るか、居酒屋にでも寄ってくか
16454Now then... Should I head home, or drop by the bar first?
16455
16456#next day
16457
16458メダルを換金しに行くぞ。
16459Come on, we're going to pawn that medal today.
16460
16461おーい、聞こえてるよな?
16462Hey, you can hear me, right?
16463
16464どうせ暇なんだろ?いつまでも寝てないで手伝ってくれねーか?
16465You don't have plans, do you? Come help me out, instead of sleeping your life away.
16466
16467ゴシュジンに世話になる身だしな
16468We do owe it to him...
16469
16470しょうがない。とっとと行って、手伝いを済ませて来い。
16471...We'll just have to wait. Hurry down and help him out.
16472
16473悪いねぇ、なんか催促したみたいで。
16474Heh, sorry I kinda pressured you into doing this.
16475
16476さて、次の話題 過去の栄光から一転、逮捕された五輪メダリストにいったい何が?
16477And now to our next topic... Fall from Grace: The story of a dishonored Olympic medalist.
16478
16479都内の最高に勤務するバレー部顧問が、生徒に問題行為を繰り返していたことを突如告白。
16480Just recently, a high school coach admitted to his school that he had been perpetually abusing students.
16481
16482顧問の素性が五輪メダリストであった事などから大きな波紋を呼んでいます。
16483Given his prior Olympic achievements, this has caused quite a stir.
16484
16485常習犯であった教師が、全校生徒の前で突然の告白をした心変わりの裏には、何があったのでしょうか。
16486What caused this habitual offender to suddenly confess these heinous crimes to his entire school?
16487
16488警察は取り調べを通じて詳しい動機などを明らかにする方針です。
16489The police are hoping that the upcoming interrogations will bring light to this question.
16490
16491ん?これ、どっかで
16492Hm? Isn't this...?
16493
16494友達がよく青あざ作ってて
16495My friends would come back from practice with bruises all the time...
16496
16497怖かったけど、やっと体罰がなくなるからホッとしてます はい。
16498It was scary, but I'm relieved that the abuse is finally going to end now.
16499
16500体にベタベタ触ってきたりとか、しょっちゅうあって 我慢してました。
16501He would touch me and stuff all the time...
16502
16503でも、セクハラされっぱなしとか嫌だし よかったです。
16504I'm glad I don't have to deal with that sexual harassment anymore...
16505
16506セクハラの噂はあったんですけど、信じる人の方が少なかったっていうか。
16507There were always rumors, sure. Not many people believed them though.
16508
16509やっぱり本当だったんだ って感じです。やっと安心して学校行けます。
16510Like... I'm totally shocked they were actually true. At least now I can go to school without worrying.
16511
16512やっぱそうだ、お前の学校じゃねうのか?
16513I knew it. This is your school, isn't it?
16514
16515>そうらしい
16516意味ない
16517Seems like it.
16518Don't really care
16519
16520学校、騒がしくなるかもしれねえけど、お前は大人しいててくれよ、いいな?
16521Things might be getting turbulent at school, but you need to just keep your head down, all right?
16522
16523というより、手ぇとめんな。まだまだ頼みたいことあんだからよ。
16524...More importantly, keep those hands moving. I've got some more stuff I need you to do.
16525
16526目一杯、コキ使われたな
16527The chief really worked us hard...
16528
16529テレビ見たか?ニュースになってたぞ!
16530Did you see!? It was on the news!
16531
16532これで学校側も知らんふりはできねえだろ
16533No way the school's gonna be able to play dumb after that.
16534
16535私も見た
16536I saw it too.
16537
16538志帆の名前出てなかったよね?
16539Shiho's name didn't come up, right?
16540
16541見てねえなさすがに伏せるだろ
16542Not that I saw. I'd bet they wanted to keep that part quiet.
16543
16544よがった
16545I'm so glad...
16546
16547ようやくこれでケリがついたんだな
16548It's finally over then...
16549
16550あとは美味もん食ってさっさと忘れよぜ
16551All we gotta do now is eat some tasty shit and put all this crap behind us.
16552
16553打ち上げ楽しみにしてるからな?
16554I'm totally looking forward to this celebration party.
16555
16556絶対がっかりさせないから楽しみにしてて!
16557I'll try not to let you guys down.
16558
16559よし、明日こそ金メダルを換金するぞ。
16560All right, we need to go sell the gold medal tomorrow.
16561
16562ゴシュジンに手伝い頼まれてもちゃんと断れよ?
16563Even if the chief wants your help, make sure you turn him down, OK?
16564
16565皿洗っとけよ。
16566Make sure to do the dishes.
16567
16568>帰ったらやる
16569厳しいな
16570今はちょっと
16571When I get back.
16572Chores, really?
16573I can't right now...
16574
16575いいからやれ。
16576Just do it.
16577
16578生意気、言ってんじゃねえ。
16579Don't get cocky with me.
16580
16581いらっしゃい。
16582Welcome.
16583
16584取り込み中?
16585Am I interrupting something?
16586
16587なんでもねえよ。
16588Not at all.
16589
16590先日、地下鉄で起きた列車暴走事故は未だに原因が解明されておらず
16591The cause of the runaway-train incident in the subway the other day still has not been found.
16592
16593多発している精神暴走の関与と併せ、警察は事件の究明を急いでいます。
16594Police are hurrying to solve the matter as it may relate to the rise in psychotic breakdown incidents.
16595
16596ああ、いま話題になってるヤツ?
16597Oh, is that the thing everyone's been talking about?
16598
16599これ、気になりません?
16600Doesn't it make you curious?
16601
16602普通に暮らしていた人が、ある日急に錯乱心したり、状態に
16603People who were living normal lives suddenly went mad or deranged out of the blue...
16604
16605それも立て続けに。偶然かしら?
16606Not to mention that it's happening one after another... Could they really be coincidental?
16607
16608それはいいとして
16609Leaving that aside...
16610
16611ご注文は?
16612What'll you have?
16613
16614ブレンド、ください。
16615...I'll have the house blend please.
16616
16617アルバイトの人?余裕あるんですね、ここ。
16618Are you a part-timer? I'm surprised this place can afford one.
16619
16620いや、そういう訳じゃ
16621Uh, that's exactly the case...
16622
16623アナタ 高校生?何処の学校?
16624Are you a high school student? Where do you attend?
16625
16626>秀尽学園高校
16627何処だっていい
16628Shujin Academy.
16629What's it to you?
16630
16631へえ 取り合いもそこに通ってるわ。
16632Oh...? Someone I know goes there as well.
16633
16634いま大変よね。
16635I've heard that things are rough right now.
16636
16637鴨志田って教師、人が変わったように自分の罪を告白したんですってね。
16638A teacher named Kamoshida confessed his crimes like he was a completely different person, supposedly.
16639
16640それも「ある日突然」
16641And it happened "all of a sudden" one day...
16642
16643人間の心理状態って、そう簡単に変わるものかしら?
16644Can a person's mental state change so easily?
16645
16646コーヒーまだてすか?
16647Is my drink ready yet?
16648
16649はいよ。
16650...Coming right up.
16651
16652よし、今日こそはメダルを換金だな。
16653All right, today's the day we turn in that medal for cash.
16654
16655買い取ってくれそうなところに心当たりはあるだろ?
16656You know some place that'll buy it off you, right?
16657
16658#people outside military shop
16659
16660ここが例の
16661So this is the place...
16662
16663そのようです。さっさとやっちまいましょう。
16664Looks like it. Let's just take care of this.
16665
16666待て待て!ガサ状がまだ降りてねぇ。
16667Wait! We don't have a search warrant yet.
16668
16669どうせすぐ出るだろうから、慌てんな。
16670Just be patient. I'm sure we'll get one soon enough.
16671
16672それにこんな狭いとこで、飛ぼうなんざ向こうも考えんさ。
16673And they'd never think about running off down this narrow alley.
16674
16675なんだ?またお前か、何の用だ?
16676...Huh? You again? What do you want?
16677
16678>買ってはしい
16679金がいる
16680I want you to buy this.
16681I need money.
16682
16683あ?金メダル?なんでオマエが金メダルなんか持ってんだ?
16684Huh? A gold medal? Why do you have this?
16685
16686ウチは偽物も盗品も買い取らねーぞ?
16687We don't buy any fake or stolen goods here, kid.
16688
16689おい、ちょっと待て。見せてみろ。
16690...Hold on a sec. Lemme see it.
16691
16692事情は聞かないでおいてやる。3万円でどうだ?
16693I'm just... not gonna ask where you got this. How's 30,000 yen sound for it though?
16694
16695>それでいい
16696安くないか
16697Works for me.
16698That's not enough.
16699
16700ふん、じゃ3万で決まりだな。
16701Hmph. 30,000 is it then.
16702
16703そろそろか
16704It's almost time...
16705
16706これ、持って帰れ。メダルと引き換えに「お土産」だ。
16707Here, take this with you. It's a thanks for sellin' me that medal.
16708
16709言っとくが中は見るなよ?次に来るときに持ってこい。
16710But uh... best not open it. Just bring it with you next time you come back here.
16711
16712わかった
16713>話がおかしい
16714中身は ?
16715Got it.
16716This is a little weird.
16717What's inside...?
16718
16719細かいことは気にすんなって。
16720Don't worry 'bout it.
16721
16722来やがったか。
16723...They're here.
16724
16725「岩井宗久」だな?ちょっと話があるんだが
16726Munehisa Iwai, yes? There are some matters we'd like to discuss with you today.
16727
16728行け。
16729Go, kid.
16730
16731用件は分かるよな?
16732Do you know why we're here?
16733
16734証拠あんのかい、刑事さん?
16735I dunno, lookin' for evidence?
16736
16737何だ、その態度は!
16738Watch your attitude!
16739
16740ガサでも何でも好きにしろ。
16741Well, you guys gonna search me? Go on, do what you gotta do.
16742
16743何だと?
16744...What was that?
16745
16746警察に協力なんのは、市民の義務だ。
16747An upstandin' citizen's supposed to cooperate with the cops, right?
16748
16749あのタレコミは本当なのか?
16750Hey, you sure that lead was legitimate?
16751
16752ええ、そのはず
16753I could've sworn it was...
16754
16755さっさと済ませてくれよ?
16756Can you two hurry it up? I got a business to run here.
16757
16758テメェ
16759You bastard...
16760
16761オイ、そこの!
16762...Hey, you!
16763
16764何だぁ、その紙袋?ちょっと中を見せてみろ!
16765What's in the bag, huh? Show me!
16766
16767ただのお客さんだよ。なんなら防犯カメラでも見るかい?
16768...The kid's just a regular ol' customer. You can check the tapes if that'll convince you.
16769
16770カメラなら「やり取りの一部始終」、ぜーんぶ見通し ってね。
16771They'll show everything that's gone down here today.
16772
16773金メダルのことを刑事にバラされたら厄介だ
16774I don't want to be here when the detectives see the footage of me with that gold medal...
16775
16776この場はなんとかやり過ごそう
16777I should leave...
16778
16779とにかく、捜査に協力しろ!
16780I won't let you get away that easy! Show us what's in the bag!
16781
16782関係ない
16783急いでる
16784>面倒くさい
16785It's none of your business.
16786Is should actually be going.
16787I don't feel like it.
16788
16789このガキ !
16790You piece of shit...!
16791
16792おい、相手は子どもだ。それに、ここは取調室じゃねえぞ。
16793Hey, you're talking to a kid, remember? Besides, he's not the one we're here to see.
16794
16795刑事さん これ以上うちの客、脅さないでくれよ。
16796That's right, Detective-san. Maybe next time try not harassin' my customers, see how that goes.
16797
16798またおいで、気を付けて帰るんだよ?
16799Safe trip home, kid.
16800
16801なんで刑事なんか来てんだ?
16802What were those detectives doing there...?
16803
16804それよりその袋 中身、気になるよな?
16805More importantly... aren't you curious about what's in the bag?
16806
16807確かに
16808>見るなと言われた
16809Maybe a little...
16810But he told us not to look.
16811
16812見たって減らねーよ。
16813There's no harm in a little peek.
16814
16815ちょっと開けてみようぜ。
16816Come on, let's open it up.
16817
16818ホンモノの銃!? いや、サスガに違うか。
16819A real gun!? Wait... I think it's just a model.
16820
16821でも竜司の持ってたモデルガンとは別格のデキだぞ!
16822It's incredible though! Miles ahead of the one Ryuji had.
16823
16824あのミリタリー屋 何モンだ!?
16825There's something weird about that place...
16826
16827なぁ<name>。この銃、売ってもらおうぜ!
16828Hey <name>, I just had a great idea... We should totally buy this gun from him later!
16829
16830こんなスゲーもの、利用しない手はないだろ?
16831I mean, it's perfect.
16832
16833これだけリアルなら、パレスでの効果も期待できそうだ。
16834Something this real-looking would work wonders in the Metaverse...
16835
16836「次に来るとき持ってこい」とか言ってたよな
16837Anyway, he told you to bring it back the next time you came, right?
16838
16839チャンスじゃねーか?返すとき、ミリタリー屋に交渉してみようぜ!
16840You should try striking a deal with him when we go to return it!
16841
16842杏から電話だ
16843Ann's calling me...
16844
16845あ もしもし、私。
16846Oh... Hello, it's me.
16847
16848私もニュース調べみたよ。鴨志田のやつ。
16849I saw the news. You know, about Kamoshida.
16850
16851けっこう大きく取り上げられてたね
16852It's getting a lot of coverage...
16853
16854いい気分だ
16855>少し怖い
16856スッキリした?
16857Serves him right.
16858It's a little scary.
16859How do you feel?
16860
16861うん、私も
16862Yeah, I agree...
16863
16864想像以上に、反応が大きくて ちょっとびっくりした かな。
16865The reaction's been bigger than what I was expecting... I guess I'm just... surprised.
16866
16867でも、間違った事したとは思わないけど。
16868I don't think we did anything wrong though.
16869
16870もしかして、私たちが動いたから、みんなも勇気出て、話せたのかな って。
16871I wonder if we helped those people speak up about it...
16872
16873>かもしれない
16874きっとそうだ
16875It's possible.
16876I'm sure we did.
16877
16878それって凄くない?今まで、考えた事もなかった!
16879That's pretty amazing, huh? I didn't think we'd actually be able to do it!
16880
16881とにかく、成功したんだから、お祝いだよね!
16882And yet look at us now! This calls for a celebration!
16883
16884明日、渋谷駅前に12時ね。遅刻厳禁だから!
16885Let's meet in front of Shibuya Station at noon tomorrow. Don't be late!
16886
16887そっちはメダル、換金した?忘れてないよね?
16888Oh, and did you pawn off that medal? You didn't forget, right?
16889
16890>大丈夫
16891ちゃんと覚えてる
16892教えない
16893It'll all be OK.
16894I remembered.
16895I'll tell you later.
16896
16897さっすが!
16898All right!
16899
16900店は期待してて!絶対、みんな満足なるから。
16901You should be really excited about the place I chose, by the way. I'm sure everyone's gonna love it!
16902
16903それじゃ、明日ヨロシクね。
16904Well, see you guys tomorrow.
16905
16906アン殿が選んだ店か。やっとまともな食事にありつける!
16907Ah, a restaurant of Lady Ann's choosing. Finally, a decent meal!
16908
16909なあなあ。明日は何が食べられると思う?
16910Hey, what do you think we're gonna be eating?
16911
16912寿司かな
16913焼き肉だ
16914>中華かも
16915Maybe sushi?
16916I'm hoping barbeque.
16917It might be Chinese.
16918
16919ふむ 中華なら肉も魚もあるし、デザートも充実してるな。
16920Hm... In that case, there's all sorts of meats, fish-oh. and lots of desserts too!
16921
16922まあいい、楽しみにしておこうか。ニャフフ
16923In any case, I'm surely looking forward to it! Mwehehehe!
16924
16925明日は打ち上げだし、さっさと寝てしまおうぜ!
16926Big celebration tomorrow, so let's get some sleep!
16927
16928#talking to Morgana
16929
16930アン殿がお薦めする店って、どんな所だろうな?
16931I wonder what restaurant Lady Ann chose for us...
16932
16933#go to bed
16934
16935く~!明日が待ち遠しいぜ!
16936It's tomorrow! I can't wait!
16937
16938うまっ !
16939So good...!
16940
16941さすがアン殿の選んだ店 !
16942No wonder Lady Ann chose this place...!
16943
16944そりゃそうだよ。有名なホテルだよ?
16945Of course it's good. This is a famous hotel, after all.
16946
16947そういえば、学校に警察が聞き込みに来るらしい。
16948Oh yeah, I heard that the police are coming to interview some people at school.
16949
16950厄介だな。
16951That's troublesome.
16952
16953絶対、俺らの名前、出ちまうよ。鴨志田のことで妙な噂されてるし
16954Our names are gonna come up for sure. People're spreadin' all sorts of rumors about us and Kamoshida...
16955
16956けど、学校のヤツら盛り上がってるぜ!「怪盗がホントに心盗んだ」ってな。
16957But we got 'em pumped up! I keep hearin' stuff like, "The Phantom Thieves really stole his heart!"
16958
16959マジで信じちゃいねーだろうが、中には、割と本気で感謝してるヤツもいる。
16960I think most people don't believe it, but some of them actually seem grateful.
16961
16962見ろよ。
16963Look at this.
16964
16965「怪盗お願いチャンネル」 ?
16966The Phantom Aficionado Website...?
16967
16968「怪盗よくやった」
16969"Well done, Phantom Thieves"...
16970
16971「これで私も頑張れる」 「勇気をくれて、ありがとう」
16972"Now I can keep going too"... "Thank you for giving us hope"...
16973
16974ちょっと嬉しくね?
16975Pretty cool, huh?
16976
16977今まで自分の事で精一杯だったけど、こんな風に言われると なんか不思議。
16978I was just desperate to deal with my own problems, but seeing people saying this feels... strange.
16979
16980だよな
16981Yeah...
16982
16983なぁ、これからどうする?
16984Hey... What do we do now?
16985
16986>時間は平気?
16987食事は済んだか?
16988We good on time?
16989You planning on eating?
16990
16991やっべ!そうだよ!1時間だっけか!?
16992Oh crap, you're totally right! We only got an hour to eat!
16993
16994あと50分!
16995Just 50 minutes left!
16996
16997こんなペースじゃ牛のノルマお終わんねえ!
16998I'm not gonna finish all the beef dishes at this pace!
16999
17000スイーツメニュー 食べ尽くさなきゃ !
17001I need to eat my way through the entire dessert menu...!
17002
17003荷物たのむ!お前らの分も取って来っから!
17004Look after our stuff! We'll snag something for you guys too, don't worry!
17005
17006やべ、溶けるっ!
17007Aw man, it melts in my mouth!
17008
17009肉だけかよ。
17010Seriously? Only meat?
17011
17012どれからいこうかな~?
17013Now, where should I start?
17014
17015こっちはケーキだけか。
17016And she's all about the cake...
17017
17018しあわせ
17019So happy...
17020
17021 太んぞ?
17022Hey. Calories.
17023
17024うっさい!
17025Shuddup!
17026
170271個幾らだと思ってんの!?今日逃したら食べらんないかんね!?
17028How much do you think one of these costs!? I'll never get the chance to do this again!
17029
17030んー、ブルトンのビュッフェケーキ 噂には聞いてたけど、流石すぎる!
17031Mmm, the Wilton Hotel cake buffet... I'd heard rumors, but I never thought it'd be so amazing.
17032
17033で、ワガハイたちの分は?
17034And... where's our share?
17035
17036分かんなかったから
17037I didn't really know what you'd want...
17038
17039とりあえず、豆にしといた。
17040So I just grabbed you some beans.
17041
17042ま、豆?
17043B-Beans?
17044
17045結構変わったものあったからいろいろ取っといたよ。
17046There were some pretty bizarre things there too, so we got you a variety of those.
17047
17048バナナのフライでしょ、ピータンでしょ、それから なんかの豆。
17049Fried bananas, preserved eggs, and... some kind of beans.
17050
17051ま、また、豆 ?
17052M-More beans...?
17053
17054盛りすぎて、ぐちゃぐちゃになったけど、たぶん美味しいよ?
17055We put so much on the plate that it got all mixed up, but it should probably still taste good.
17056
17057グロすぎだろ
17058This is just plain grotesque...
17059
17060行こうぜ、<name>。
17061Let's go, <name>.
17062
17063コイツらのチョイスには、セレブさが足りねえからなっ!!
17064These two just don't know what fine dining means! We'll show them!
17065
17066>任せろ
17067アドバイスを頼む
17068セレブさ ?
17069Leave it to me.
17070I'll need help.
17071Fine dining...?
17072
17073頼もしいじゃねーか!
17074That's reassuring!
17075
17076そこで荷物の番でもして大人しく待ってろ!
17077You guys watch our things while we're gone! Wait patiently for our return!
17078
17079あー、肉汁の洪水だぜぇ !
17080Ahhh, it's like a meaty explosion in my mouth...!
17081
17082あー、ここクリームチーズなんだ!
17083Ooh, this part's cream cheese!
17084
17085聞いちゃいねえ。
17086They're not even listening...
17087
17088さすが最高級ホテルのビュッフェだな。
17089As I'd expect from the buffet at a top-class hotel.
17090
17091食材の種類もランクも半端じゃねえし。ランチで8000円とるだけのことはあるぜ。
17092The ingredients and variety of dishes are crazy good. There's a reason it costs 8,000 yen.
17093
17094いろいろあるけど まずは魚だな!
17095They have a lot here... but fish should come first!
17096
17097漁料理を盛りに行くぞ。どこのテーブルかな ?
17098Let's fill our plate with all sorts of fish. Which table do you think they're at...?
17099
17100#talk to Ryuji
17101
17102種類ありすぎて、何から食うか迷うな 片っぱしから掻っ込むしかねえか!
17103Man, there's so much food here... I can't decide what I want!
17104
17105#talk to Ann
17106
17107ん~、どれ食べてもおいみい~!ケーキひあわせ~。
17108Mmm, everyshing's shooo goood! Eshpecially the cake!
17109
17110#at the fish table
17111
17112お、あった!魚料理っ!
17113Oooh, look! There's the fish!
17114
17115魚って刺身もいいけど、グリルもなかなか
17116I'd prefer it raw, but grilled is great too!
17117
17118奥様、ご覧になりましたか?例の、鴨志田のニュース。
17119Have you heart, my dear? The news about that Kamoshida fellow was absolutely dreadful.
17120
17121ああ、セクハラ教師の?秀尽学園でしたっけね。
17122Ah, right. That teacher at Shujin Academy, caught doing such indecent acts. Shameful, really.
17123
17124あの話、もしかして
17125Hold on a sec...
17126
17127春先の精神暴走事件?解決の目途もたってないのに。
17128And they still haven't managed to solve those horrible psychotic breakdown episodes, have they?
17129
17130あんな低俗な事件に時間、割いてもらってもねえ。
17131I wish they wouldn't let themselves be distracted by such a tawdry scandal.
17132
17133この国が平和ってことから。秀尽の生徒さんは、お気の毒ですけど。
17134Perhaps it's a sign of how peaceful this country is. I honestly pity those poor Shujin students though.
17135
17136カモシダの事件のこと話題になってるな。
17137Huh. It sounds like the Kamoshida incident is the talk of the town.
17138
17139あら?
17140Hm?
17141
17142やば!注目されてるぞ!料理よそってごまかせ!
17143Shoot, they noticed you! Just grab some food and act natural!
17144
17145あとで食いたいし。
17146On the plus side, we'll get to eat the food later.
17147
17148やだ、こんな子供が?
17149Tsk, how did a child like this end up in here?
17150
17151友達連れじゃないでしょうね?騒がしいのは勘弁してほしいわ。
17152I certainly hope he didn't bring friends. I prefer my meals to remain hooligan-free, thank you very much.
17153
17154行きましょう。
17155Come, let us go.
17156
17157子供がビュッフェ楽しんで、何が悪いんだっての。
17158What's so bad about kids coming to enjoy a buffet...?
17159
17160他のヤツらの反応も気になるな。料理よそうついでに聞いてみようぜ。
17161Hm, I wonder how the other people here are reacting to the news. Let's get some more food and listen in.
17162
17163よそのテーブルのとこに、それっぽいヤツらいないかな ?
17164Maybe there are more people we can eavesdrop on at other tables...
17165
17166#examining dessert table
17167
17168近くで見るとデカいな。さすが巨大スイ
17169Up close, it looks even bigger and more delicious. This giant, sweet-
17170
17171じゃなかった。
17172...Ah. I got distracted.
17173
17174どうせ、すぐに広まって。もうネットに上がってるしね。
17175News travels quick. It's already all over the internet.
17176
17177例の鴨志田が、世直しヒーローにやられたって話
17178You know, the story about how Kamoshida got his ass kicked by some world-reforming heroes...
17179
17180ウチで扱うには少し子供っぽすぎると思いますけど。
17181It doesn't sound like a serious story to me. Some of the details are pretty far-fetched.
17182
17183いいからいいから。我々は言われた通りにやればいいの。
17184Don't worry about it. We just have to do what they tell us to do.
17185
17186どうせ元ネタは学生の噂だし。信ぴょう性よりも話題性だから。
17187It's all rumors made up by school kids, anyway. If it's gripping news, who cares if it's not true?
17188
17189いるはずのない「怪盗団」を、でっちあげようって話か。
17190So they don't believe it themselves, but they're making up stories to make the Phantom Thieves seem real...
17191
17192本人たち目の前にしてな。
17193...And they're doing this in front of the actual Phantom Thieves.
17194
17195やば、料理よそっとけ!
17196Whoa! Act fast, and get some food!
17197
17198ホイップクリームいっぱいのやつ。
17199And make sure it's got a lot of whipped cream.
17200
17201どうかしました?
17202What's wrong?
17203
17204なんか知らないガキがこっち見てた気がしたんだ。
17205Ah, nothing. I thought some weird kid was looking at us, that's all.
17206
17207行こうか、もうすぐ会議だし。
17208Why don't we go? It's almost time for the meeting.
17209
17210ヨソのお子さん捕まえてガキ扱いってひでえよな。
17211Well, that was rude. Did you hear him? He said you were weird.
17212
17213他のヤツらの反応も気になるな。料理よそうついでに聞いてみようぜ。
17214Hm, I wonder how the other people here are reacting to the news. Let's get some more food and listen in.
17215
17216#meat table
17217
17218おお、肉!リュージじゃねえけどこれははずせね
17219Ah, meat! I'm no Ryuji, but a meal is just not the same if you don't have any-
17220
17221じゃなかった。
17222...I got distracted.
17223
17224フタを開けてみれば、元スポーツ選手の勘違いってオチだよな。
17225...When you really look at it, he's just an ex-athlete who overestimated himself.
17226
17227大人しく「鴨志田先生」をやってりゃよかったのにな。
17228He should have just accepted his lot in life and quietly done his job as a teacher.
17229
17230マジメに調べる案件じゃないだろ。そもそもバカバカしい話だし。
17231It's not even an incident we can take seriously. The whole story is pretty ridiculous.
17232
17233下に丸振りのままでいいだろうよ。
17234We should probably look into it, but we can also just let the low-ranking scrubs handle it.
17235
17236調べるって ?
17237Look into...?
17238
17239カモシダのこと調べてんのかな?まあ、乗り気じゃねえみたいだけど。
17240I guess they're investigating Kamoshida? They don't sound very enthusiastic about it though.
17241
17242やば、料理よそっとけ!
17243Gah, grab some food!
17244
17245脂身、少ないとこで!
17246Ah, get the part that's not too fatty!
17247
17248そろそろ先生、着く頃だ。俺らも行かないと。
17249He's going to be arriving soon. We don't want to keep him waiting, so we better get going too.
17250
17251お偉方、集めてなんの相談だ?俺らのメシより重要な案件だろうけど。
17252What is he going to discuss with the higher-ups? Well, I'm sure it's more important than lunch.
17253
17254身なりはキチンとしてるが、ガラの悪い連中だったぜ。
17255They were dressed quite well, but they still looked pretty shady to me.
17256
17257他のヤツらの反応も気になるな。料理よそうついでに聞いてみようぜ。
17258Hm, I wonder how the other people here are reacting to the news. Let's get some more food and listen in.
17259
17260#rice table
17261
17262やっぱ米だろっ!これ食わねえと締まんね
17263Rice is incredible! It's the cornerstone of every great meal!
17264
17265じゃなかった。
17266...Sorry. I got a bit carried away there.
17267
17268そんなに視聴率よかったんですか?
17269So the rating for the news were really that good?
17270
17271女子高生に手を出した教師のニュース。鴨志田でしたっけ?
17272It was because it was about that teacher who sexually harassed his student, huh? Was it Kamoshida?
17273
17274要は煽り方だよ。相手はあほな大衆だからな。
17275It's all about how you frame it. You've got to cater to the idiotic public.
17276
17277低俗で制激的な話題をわかりやすく伝えれば数字はついてくる。
17278Ratings go up when you show them crude, sensational news, and make it easy for them to understand.
17279
17280カモシダのせいで、自殺しようとした生徒もいるってのに
17281How can he be so insensitive? A student almost killed herself because of that Kamoshida...
17282
17283ところで「急な心変わり」って本当ですか?
17284By the way, do you think these "sudden changes of heart" might be real?
17285
17286それは、ああ
17287Well, that's-
17288
17289やば、料理よそっとけ!
17290Quick, grab some food!
17291
17292おこげ忘れんなよ!
17293Oh, and don't forget the crispy bits!
17294
17295「急な心変わり」なんですよね?本人が罪を告ったって。
17296So because he had a sudden change of heart, he just confessed to all his crimes?
17297
17298ハハ、どうだったかな。
17299Haha, who knows?
17300
17301悪いけど、時間だ。行かないと。
17302Sorry, but it's time. I have to go.
17303
17304会議から終わったら、また連絡するよ。
17305I'll call you again after the meeting.
17306
17307急な心変わり か。まあトーシロにはそう見えるか。
17308A sudden change of heart, huh? I suppose I can't blame him for seeing it that way.
17309
17310話きけそうなヤツらは、もういないみたいだな。
17311I don't think there's anyone else we can listen in on.
17312
17313しかし、ここにいた大人たち、感じ悪いヤツ多かったな。
17314But it's shocking... So many of the adults here don't seem like nice people.
17315
17316まあ、話をきいてみた感じ
17317Now, according to what we heard...
17318
17319大人連中は、カモシダのニュースそんな関心がないってとこか
17320It seems most adults aren't very interested in the news about Kamoshida.
17321
17322料理もひと通りそろったし、みんなのとこに戻ろうぜ。
17323Well, now that we've got a nice variety of food on our plates, let's head back to the others.
17324
17325お、料理、盛ってきたみたいだな。
17326...Ooh, you brought a ton back.
17327
17328どうよ、高級料理とご対面した感想は?
17329Whaddya think about comin' up against such ritzy food?
17330
17331>嬉しい
17332食べられればいい
17333腹は減ってない
17334I'm so happy.
17335I just want to eat.
17336I'm not hungry.
17337
17338お前、かわいいこと言うな。つか、ハシャギすぎんなよ?
17339It's cute hearin' that from someone like you. Just don't get too excited, got it?
17340
17341リュージに言われたくねえよな。
17342You're the last person I want giving me advice about that, Ryuji.
17343
17344つかモナ、食いすぎじゃね?
17345Don't you think you're eating too much, Mona?
17346
17347次、いつ来れるかわかんねえし。
17348There's no knowing when we'll get to come here again.
17349
17350てか、持ってきすぎたよ。残したら行儀、悪いし。
17351Sure, you guys brought back loads of food... It'd be a shame to let it all go to waste.
17352
17353竜司、手伝ってあげれば?
17354Why don't you help them out, Ryuji?
17355
17356みんなで食えばよくね?
17357We should both help.
17358
17359私もムリ。力になれなくてすっごく残念!
17360Oh, me? I'm wayyy too stuffed! I couldn't possibly help!
17361
17362ケーキめっちゃ食ってんじゃん
17363Yeah... stuffin' your face with cake...
17364
17365こうなったら、一気にカタ付けるぞ。<name>、モナ!
17366Whatever. <name>, Morgana! Let's deal with this ourselves!
17367
17368皿の料理が減っている気がしない
17369It feels like no matter how much we eat, the amount of food we have stays the same...
17370
17371まだ、あんのかよ
17372There's still more...?
17373
17374あきらめんな、いくぞ!
17375Don't give up! Let's keep at it!
17376
17377く、食った
17378W-We did it...
17379
17380ベルトの諦め付けが辛く感じる
17381My belt feels multiple sizes too small...
17382
17383お、おうよ
17384Y-yeah...
17385
17386私たち、みんなの勝利だ
17387This is a victory... for all of us...
17388
17389>余裕だ
17390苦戦した
17391勝ち負けの問題?
17392That was a breeze.
17393That was tough.
17394Is this a game to you?
17395
17396お前の 胃袋は パレスかよ
17397Is your stomach... the size of a freakin' Palace...?
17398
17399みんな、お疲れさま。最後に口直ししたら?
17400Good job, you guys. How about one last dish to cleanse your palates?
17401
17402おすすめは、季節のタルトかな。グレープフルーツが甘酸っぱくて、もう最高!
17403I recommend the seasonal tart! The grapefruit has both alluring sweetness and a tangy sourness!
17404
17405やめろ 酸っぱい話とか
17406Stop... I don't wanna hear about sour stuff...
17407
17408ゲフッ ダメだ 俺、トイレ
17409*burp* This isn't good... I gotta go to the bathroom...
17410
17411わ、ワガハイも 頼む そっと運でくれ
17412M-me too... Please... carry me gently...
17413
17414ちょっと見て、あのテーブル
17415My, look at that table...
17416
17417大目に見てあげようじゃないか。普段、ロクな物を食べてないんだろう、きっと。
17418They must not normally have the opportunity to eat such exquisite food.
17419
17420親御さんの顔が見てみたいわ。
17421I can only imagine what their parents must be like.
17422
17423んだと
17424What was that...?
17425
17426それどころじゃねえ 行くぞ
17427We don't got time for that... C'mon, let's go...
17428
17429まだ腹が突っ張ってる
17430Ughh, I'm stuffed...
17431
17432レストランの階のトイレ、「清掃中」でマジ焦った
17433I totally panicked when I saw the "Closed For Cleaning" sign at the bathrooms...
17434
17435「吐くまで食う」って豪語してほんとに吐くとか バカなのか?
17436You were talking big about eating until you puked, but your really did puke... Are you some kind of moron?
17437
17438お前もだろうが!
17439Hey, same goes for you!
17440
17441レストラン、何階だっけ ?
17442What floor was that restaurant on...?
17443
17444上がって来たから下の階だろ?
17445We came up to get here, so it has to be on a lower floor, right?
17446
17447事件のこと、まだ掴めんのか。
17448There's still no update on the case?
17449
17450は、はあ
17451N-Not yet...
17452
17453あの、何故そこまでご執心で?正直、意にされる程の事では
17454Excuse me, but why are you so involved? It's not something you should be concerned with...
17455
17456貴様の意見などいい!急げと言ったら急げ、この無能が!
17457I don't care about your opinion, you incompetent buffoon! When I say pick up the pace, you do it!
17458
17459フツーに割り込みだろ!
17460Hey, you're cuttin' in line!
17461
17462なにか?
17463...What do you want?
17464
17465こっちが先だ
17466>...
17467竜司の謝れ
17468We were here first.
17469......
17470Apologize to Ryuji.
17471
17472急いでいる。
17473We're in a hurry.
17474
17475急いでたら割り込みアリかよ?
17476Oh, I'm sorry. So you can butt in front of other people if you're in a hurry?
17477
17478しばらく来ない間に客層が変わったな。託児サービスでも始めたか?
17479It seems the customer base has changed since I was here last. Have they started a day care?
17480
17481先生、お時間が。
17482Sir, we don't have time for this.
17483
17484わかってる。
17485I know.
17486
17487構うな!
17488Don't bother with them!
17489
17490今の声
17491That voice just now...
17492
17493なんだ、あの偉そうなの?
17494The hell was with that bossy guy?
17495
17496下に戻るんだろ?
17497Shouldn't we head back down?
17498
17499戻るけどよ
17500Yeah, but...
17501
17502ムカつくヤツだぜ テメェ以外、素で見下してやがる!
17503That dick really pissed me off. He wasn't even hidin' the fact that he looks down on everyone!
17504
17505イチイチ腹立てんなって。
17506Don't lose your temper over this.
17507
17508許せねえんだよ ああいうクソな大人は!
17509I just can't forgive shitty adults like that...!
17510
17511あの男の声
17512That man's voice...
17513
17514あのときの男の声に似ている気がする
17515It sounded almost like the one from back then...
17516
17517どうした、大丈夫か?
17518...What's wrong?
17519
17520大丈夫
17521>めまいがする
17522気にしないで
17523I'm OK.
17524Just a bit lightheaded.
17525Don't worry about it.
17526
17527気分ワリィのか?
17528You not feelin' good?
17529
17530いつも、ろくなモン食ってないからな。ワガハイもネコ缶ばっかだし
17531He almost never eats well, after all... Plus I'm always stuck eating canned cat food...
17532
17533なにが「先生」だっての !
17534Ugh, that "sir" bullshit makes me sick...!
17535
17536くそっ!
17537...Dammit!
17538
17539遅い!
17540What took you so long!?
17541
17542なんでキレてんだよ ?
17543Why're you all pissy...?
17544
17545ごめん さっき、オバさんとちょっとね。
17546Sorry... I had a run-in with some woman a second ago.
17547
17548ぶつかってきたの向こうなのにさ。皿、落として割ったの私のせいにされちゃって
17549She bumped into me, but then said it was my fault when she dropped her plate...
17550
17551クソすぎんだろ
17552Sounds like a real bitch...
17553
17554うん 大丈夫。
17555Yeah... Thanks though.
17556
17557でもさ、お店の人が 私を見て、「あーあ」みたいな顔してたのがさ
17558But... the restaurant workers all looked at me with this disapproving expression...
17559
17560私ら、やっぱ場違いだったのかな
17561I wonder if we're out of place here...
17562
17563>そんなことない
17564かもしれない
17565いつもこうだな
17566We're not.
17567Maybe.
17568It always feels like this.
17569
17570なあ、モルガナ。
17571Hey, Morgana.
17572
17573なんだ?
17574What is it?
17575
17576バレスって誰でもあるんだよな?
17577...Anyone could have a Palace, yeah?
17578
17579歪んだ強い欲望を持ったヤツならな。
17580Anyone with a strong, distorted desire.
17581
17582オタカラ盗れば改心するってのもか?
17583Same for them havin' a change of heart if their Treasure gets stolen?
17584
17585そうなるな。
17586That would be the case.
17587
17588どうしたの急に?
17589Why are you bringing this up all of a sudden?
17590
17591さっき、俺らも会ったんだ。身勝手で、人のこと見下してくるクソな大人
17592We had trouble earlier too. These selfish shitheads who just looked down on everyone else...
17593
17594俺らなら、そんなヤツらを改心さしちまえんじゃねーかと思ってよ。
17595...I was just wonderin' if we'd be able to change those kindsa people too.
17596
17597怪盗 続けるってこと?
17598You mean... you want to continue as the Phantom Thieves?
17599
17600考えてたんだ。
17601...I've been thinking.
17602
17603せっかく俺らが鴨志田のヤツ改心させたのに、心の怪盗のこと、まだ全然信じられてねえ。
17604We put a lot of work into changin' Kamoshida's heart, but nobody believes in the Phantom Thieves.
17605
17606それによ 我慢してるしかなかったヤツらが感謝してくれてんだぜ?俺らにさ。
17607Plus... those guys who had no other choice but to just deal with it are thankin' us. Us, of all people.
17608
17609>「怪盗チャンネル」か?
17610感謝されるなんて
17611被害者は多そうだ
17612You mean on the Phan-Site?
17613It's pretty unexpected.
17614There are lots of victims.
17615
17616私だって 思うよ。
17617I... I agree.
17618
17619困ってる人を見過ごしたら、前の自分に戻っちゃう !
17620If we ignore people who are in trouble, I'd go back to being the same as I was before...!
17621
17622まあ たしかに。
17623Well... that's true.
17624
17625ワガハイが直々に鍛えてやるんだ。この怪盗団で、できないことはない!
17626You're under my tutelage. There's nothing we can't accomplish as phantom thieves!
17627
17628俺たち怪盗団なら、助けてやれんじゃねーか?
17629Shouldn't we be able to help 'em out?
17630
17631想像もしたことがなかったが
17632I didn't even think of such a possibility...
17633
17634たしかに、あの力があれば、人助けくらいは出来るかもしれない
17635But it's true that with that power, we may be able to help people out...
17636
17637で、でも
17638But...
17639
17640またシャドウと戦うんだよね ?
17641That means we'll have to fight Shadows again, doesn't it...?
17642
17643ああ、それは避けられん。
17644Indeed. That can't be avoided.
17645
17646ま、いけんじゃね?
17647Eh, I'm sure we'll manage.
17648
17649なあ?
17650Right?
17651
17652>別に構わない
17653人助けならしたい
17654皆が良いなら
17655Fine by me.
17656I want to help people.
17657If you're up for it.
17658
17659フフ これでようやくワガハイたち、駆け出しだが怪盗「団」になれるってことだな。
17660Heh... Even if you guys are still just fledglings, this means we're an actual organization now.
17661
17662駆け出しか ハハ、なんかウチらっぽいね。
17663Fledglings...? Haha, that's actually pretty fitting for us.
17664
17665おしゃ!決まりだな!
17666All right, it's settled!
17667
17668クソな大人ども、あっと言わして、俺らの事、背の中に知らしめてやろうぜ?
17669We're gonna catch all these shitty adults by surprise, and make ourselves known to the world!
17670
17671リーダーって、君でいいよね・
17672...Are you OK being out leader?
17673
17674>もちろん
17675どうして?
17676大変そうだ
17677Of course.
17678Why?
17679That sounds tough.
17680
17681異議なーし。俺、そういう責任感いるの苦手。
17682No objections here! I can't handle all that responsibility stuff.
17683
17684ワガハイを差し置いて ってのはあるが、アン殿の推薦だし、許可してやる。
17685Where's my say in this...? But Lady Ann made the recommendation, so I'll allow it.
17686
17687そしたらさ、怪盗団の名前とか決めちゃう?
17688Well, should we decide on a name for our group?
17689
17690前は、なんとなく「心の怪盗団」だったけど、予告状に名前いれたらかっこよくね?
17691I just went with Phantom Thieves of Hearts last time, but don't you think a real name would be cooler?
17692
17693はいは~い!だったらかわいくてゴージャスなやつ
17694Ooh, I've got it! I want it to be something both cute and luxurious sounding...
17695
17696えっとねぇ
17697Let me see...
17698
17699「ピンク・ダイモンズ」とかどう?
17700How about "The Diamonds"?
17701
17702なんか、草野球感がすげえな。
17703...I'm gettin' a real little league baseball feel from it.
17704
17705じゃあワガハイの案だな。
17706Well then, here's my suggestion.
17707
17708「アマダイノポワレシャンピニオンソース」 とかは?
17709How about "Tilefish Poele"?
17710
17711アマ なんだって?
17712Tile... what?
17713
17714さっき、食ったやつだ。メモリアルだろ?
17715That's what I ate earlier. It's commemorative, no?
17716
17717アホか!
17718Hell no, you idiot!
17719
17720もう、お前決めてくれ
17721Ugh, you decide for us...
17722
17723へえ、割といいんじゃない?
17724Huh, that's not bad at all.
17725
17726ルーキーの提案にしては上出来だな。
17727A good name, for a rookie.
17728
17729<group name>。名前はこれでいいんだな?
17730<group name>. We goin' with that?
17731
17732>皆が良ければ
17733別のにしよう
17734If that's OK.
17735Maybe not.
17736
17737名前はそれでいいとして、ターゲットは誰にすんの?
17738Well now that the name's set, who's our next target?
17739
17740クソ大人なんて、嫌ってほどいやがるからな
17741There are tons of rotten adults and all...
17742
17743あえて「大物だけ狙う」ってのはどーよ?
17744...Why not just stick to targeting big names?
17745
17746有名人とか?
17747>社長とか?
17748Like a celebrity?
17749Like a CEO?
17750
17751まぁ、そんなとこだ。大物ならニュースになんだろ?
17752Yeah, something along those lines. If we go after some bigwig, it's gotta get on the news, right?
17753
17754そしたら、俺たちを信じるヤツら、今よりずっと増える気がしねえか?
17755Don't you think more people would believe in us if we did that?
17756
17757リュージにしては、面白い意見だ。
17758That's not a bad idea... for you, Ryuji.
17759
17760確かに、私たちのことがもっと広まれば たくさんの人達に勇気をあげれるかもしれない。
17761True. If we become better known... we might be able to give courage to a lot more people.
17762
17763でも、テキトーに誰彼かまわずはなんかヤじゃない?
17764I don't really like the idea of just picking someone out of the blue though.
17765
17766なら、全部が乗れるヤツに絞ろうぜ。
17767Let's narrow it down to someone we can all agree on then.
17768
17769うむ、「全会一致で決めた大物」か。
17770Hm, so we need a bigwig we decide on unanimously.
17771
17772いいね、「全会一致」!掟っぽい!
17773I like that unanimous decision part! It's like we're making some kind of a pact!
17774
17775怪盗団の結成だぜ!
17776Now then, this is the official formation of the Phantom Thieves organization!
17777
17778大変!食べ放題の時間、終わっちゃった
17779Oh no! Our time for the buffet ran out...
17780
17781話の続きは明日になっか。
17782I guess we'll just have to talk more tomorrow.
17783
17784人の歪んだ認知が形になった異世界?そこから宝を盗めば、心が変わる?
17785Another world in which people's distorted cognitions take shape? Stealing treasure to change hearts?
17786
17787しかも、教えてくれたのが「喋る猫」だっていうの?
17788And on top of that, a talking cat told you all this?
17789
17790>全て事実だ
17791好きに取れ
17792It's all true.
17793Believe what you will.
17794
17795率直に言って、世迷言ね。聞くに値する話とは到底思えない。
17796Honestly speaking, that all sounds absurd. It's hard to believe that this is even worth listening to.
17797
17798けど、デタラメにしては、鴨志田の自供と符合しているところがある。
17799Still, it can't be considered nonsense when parts of it align with Kamoshida's confession.
17800
17801君を逮捕した警察官たちの証言ともね。
17802The same goes for the testimonies of the officers who arrested you.
17803
17804まあいいわ。それより、重大な話が出たわね。
17805...But so be it. At any rate, you mentioned something more important.
17806
17807喋る猫とやらの他に登場した「二人の仲間」
17808These two other accomplices, besides this talking cat thing that appeared in your story...
17809
17810話の流れから言って、同じ秀尽学園の生徒よね?
17811From what you've been telling me, they're students at the same school, aren't they?
17812
17813>そうかも
17814.......
17815Perhaps.
17816......
17817
17818「かも」? ふざけないで。
17819"Perhaps"? ...Don't take me for a fool.
17820
17821そう まあ、いいわ。話を進めましょう。
17822Very well. I'll leave it at that. Let's continue on.
17823
17824追及すべき事件は、まだまだある。嘘や作り話は、いずれ必ずボロが出るわよ。
17825There are many more events that I must inquire on. Lies and false accounts are eventually exposed.
17826
17827次に予告状が出されたのは、この人物
17828The next to receive a calling card was this individual...
17829
17830日本画の大家、「班目一流斎」。
17831A master of Japanese arts. Ichiryusai Madarame.
17832
17833この男が狙われたのは、鴨志田以上に不可解だわ。
17834It's even more incomprehensible than Kamoshida as to why this man was targeted.
17835
17836まず何処で知り合ったの?直接被害に遭ってもいないのに、どうやって悪事を知ったの?
17837Where did you come to know him? And how did you learn of his crimes when you weren't a victim of them?
17838
17839君達が何を企てたのか そこから話して。
17840Start by telling me what you all schemed...
17841
17842金メダルを売った金はビュッフェ代に消えちゃったけど
17843Well, we spent all our money on the buffet, but...
17844
17845怪盗団も結成できたし実に有意義な打ち上げだったぜ。
17846We officially established the Phantom Thieves, so it was totally worth it.
17847
17848怪盗団か いい響きだな!
17849The Phantom Thieves, huh... I'm liking the sound of that!
17850
17851みんなの役に立てればいいな
17852I hope we can really help people.
17853
17854あのサイト気になるよね
17855I'm curious about that Phantom Aficionado Website too.
17856
17857「怪盗お願いチャンネル」誰が作ってるんだろ?
17858I wonder who made it...
17859
17860シラネ
17861No clue.
17862
17863それよりサイトのアンケート見たか?
17864More importantly, you see the survey on there?
17865
17866何とも言えない気持ちになるわ
17867I dunno how I feel about it.
17868
17869支持率?みたいのが出てたけど、たった6%
17870Yeah, there was this approval rating thing, but it was only at like six percent...
17871
17872>少ないな
17873思ったより多い
17874That's low.
17875That's better than I expected.
17876
17877少ないな
17878That's low.
17879
17880だよな
17881Seriously.
17882
17883けど、これ見てると増やしたくなんねえ?
17884But don't you just wanna get it higher than that?
17885
17886大物退治してけば増えてくぜ、きっと
17887I bet it'll go up tons if we keep taking down big targets.
17888
17889そう考えるとすげえ楽しみだわ
17890It's pretty damn exciting if you try and think about it like that.
17891
17892そっか、そうだね
17893You know, you're actually right.
17894
17895じゃあこれからがんばらないと!
17896Well then, let's keep working hard from this point on!